Слайд 1Лексические лакуны,
или чего нет в русском языке
Материл для кружка «Родное слово»
подготовила учитель русского языка и литературы Фокина Е. В.
Слайд 2Цели и задачи
1. Раскрыть значение термина «лексическая лакуна».
2. Развить навыки чутья
живой выразительности языка.
3. Наблюдать над языковыми фактами других языков.
Слайд 3Лакуна
Лаку́на — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того
или иного понятия.
Лексическими лакунами принято называть отсутствие в языке слов, необходимых для выражения некоторых значений.1
______________________________________________________________
1См.: Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.,1996. – С.53.
Слайд 4Лексические лакуны в иностранных языках
Лексические лакуны есть в любом языке и
являются важным признаком, характеризующим своеобразие любого языка. Однако, как показывает опыт, обнаружить лексические лакуны в своём родном языке гораздо труднее, чем в языке чужом.
Слайд 5Лексические лакуны в арабском языке
«В арабском языке, например, имеется множество слов
для обозначения разных пород лошадей, но отсутствует обобщающий термин для «лошади вообще»» 2.
Для арабов в хозяйственной деятельности лошадь настолько важна, что весьма маловероятны такие ситуации обобщения, в которых пришлось бы говорить о «лошади вообще», не имея в виду никакой конкретной породы.
__________________
2Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. – М., 1976. – С. 202.
Слайд 6Лексические лакуны в эскимосском языке
В эскимосском языке существует четыре слова для
именования снега:
1)aput – снег, лежащий на земле
2)qana – падающий снег
3)piqsirpoq – cнег, уносимый ветром
4)qimuqsuq – cнежные сугробы
Однако нет слова со значением «снег вообще»3.
_______________________________________________
3См.: Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // Звегинцев В.А. История возникновения ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. – Часть II. – М., 1965. – С. 171.
Слайд 7Лексические лакуны в эскимосском языке
Эскимосы живут в обстановке долгой зимы, а
их хозяйственная деятельность зависит от состояния природы. В подавляющем большинстве случаев у них не возникает потребности говорить о «снеге вообще» без конкретизации, каково именно в данный момент состояние этого снега.
Слайд 8Лексические лакуны в русском языке
В русском языке нет слов, обобщённо обозначающих
некоторые виды домашних животных вообще, без конкретизации их пола и возраста например:
Корова – самка быка
Бык – самец коровы
Телёнок – детёныш коровы
Обобщающего слова одновременно называющего и корову, и быка, и телёнка в русском языке нет, так как для русского крестьянского быта маловероятны ситуации, в которых приходилось бы говорить не о корове, быке или телёнке, а о любом из этих животных вообще.
Точно так же нет в русском языке и обобщающего наименования для домашней птицы (курица, петух, цыплёнок)
Слайд 9Лексические лакуны в русском языке
Для русских терминов родства указание на пол
является крайне важным.
Если поинтересоваться, есть ли у родителей нашего собеседника другие дети, задаётся достаточно громоздкий вопрос: «У вас есть братья или сёстры?», тогда как по-немецки этот вопрос звучит гораздо короче: «Haben Sie Geschwister?»
Слайд 10Лексические лакуны в немецком языке
В немецком языке Geschwister, не указывая на
пол, способно обозначать как братьев, так и сестёр.
Роман немецкого писателя Лиона Фейхтвангера по-немецки называется «Geschwister Oppenheim». На русский язык это название дословно переводится как «братья и сёстры Оппенгейм»
Слайд 11Лексические лакуны в русском языке
Русский язык не очень расположен к обобщённому
обозначению людей без указания их пола.
Если говорить о годовщине свадьбы своих отца и матери, мы коротко говорим: «Скоро мы будем отмечать годовщину свадьбы наших родителей».
Однако такого же обобщающего слова для дедушки и бабушки в русском языке нет.
Слайд 12Лексические лакуны в английском языке
По-английски дедушку и бабушку можно обозначить одним
словом grandparents, а английское слово friend во всех словарях переводится на русский язык как «друг», но не обозначает пол человека и может именовать не только друга, но и подругу.
Слайд 13Лексические лакуны в русском языке
В русском же языке непременно называется пол
человека (друг или подруга)
Слово, которое бы имело значение «тот, кто связан с кем-либо дружбой», но не указывало при этом на пол человека, в русском языке нет. Это является ещё одной не замечаемой нами лексической лакуной.
Слайд 14Заключение
Русский язык всем нам хорошо знаком и привычен. Но если присмотреться
к нему повнимательнее, можно обнаружить в нём немало очень интересных особенностей, которые мы, к сожалению, очень часто не замечаем.
Слайд 15Библиография
http://ru.wikipedia.org/wiki/лексическая-лакуна
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.,1996. – С.53.
Слобин Д., Грин Дж.
Психолингвистика. – М., 1976. – С. 202.
Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // Звегинцев В.А. История возникновения ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. – Часть II. – М., 1965. – С. 171.