Слайд 1Дружнее этих двух ребят
На свете не найдешь.
О них обычно
говорят:
Водой не разольешь.
Мы исходили городок
Буквально вдоль и поперек.
И так устали мы в дороге,
Что еле мы волочим ноги.
Слайд 2Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки
Не надо! Ведь
этим ты другу
Окажешь медвежью услугу.
Фальшивят, путают слова,
Поют кто в лес, кто по дрова.
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши вянут.
Слайд 3Глеб у доски повесил нос,
Краснеет до корней волос.
Он в этот
час, как говорится,
Готов сквозь землю провалиться.
О чём же думал он вчера,
Когда баклуши бил с утра?
Слайд 5РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
В простоте слова – самая великая мудрость. Пословицы и
песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги.
М. Горький
Слайд 6Фразеология
Фразис –
Логос – «выражение» «учение»
Фразеология - состав фразеологических сочетаний в языке
Фразеологизмы или фразеологические обороты – устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением.
Слайд 7Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со
словами:
одержать победу – победить
По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями (тришкин кафтан), либо предложениями (бабушка надвое сказала - отображает стереотипное представление о неопределенности, неточности сказанного).
Слайд 8ЗНАКОМСТВО С ФРАЗЕОЛОГИЕЙ ПОМОГАЕТ ГЛУБЖЕ ПОНЯТЬ ИСТОРИЮ И ХАРАКТЕР НАШЕГО НАРОДА.
ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО НАРОДА ОТРАЗИЛОСЬ ОТНОШЕНИЕ НАРОДА К ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДОСТОИНСТВАМ И НЕДОСТАТКАМ.
*МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ – ОДОБРЕНИЕ ТРУДОЛЮБИВОГО И УМЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА
*БИТЬ БАКЛУШИ – ОСУЖДЕНИЕ БЕЗДЕЛЬЯ
Слайд 9Фразеологизм и его признаки
Признаки свободных словосочетаний
Признаки фразеологизмов
1. Любое из слов можно
заменить другими словами
1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию
2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность
2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность
3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания
3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания
Слайд 10Во фразеологизмах нельзя произвольно заменять слова, т.е. они обладают постоянством лексического
состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.
Исправьте ошибки во фразеологизмах:
Вы заблудились в трёх елях;
У него семь четвергов на неделе;
Он привык из кильки делать кита
Слайд 11Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить тем,
что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны.
Попасть впросак: просак-это стан для кручения верёвок. Попасть волосами в такой стан было очень неприятно.
Точить лясы: лясы- «точёные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с лёгкой и весёлой профессией людей, вытачиваю-щих эти столбики, любителей поболтать во время работы.
Слайд 12Происхождение фразеологизмов
Отдельные слова русского языка
(мозги набекрень, душа нараспашку)
Свободные словосочетания русской речи
(махнуть рукой -перестать обращать внимание)
Пословицы русского языка (старый воробей – из пословицы «Старого воробья на мякине не проведёшь»)
Фразеологические единицы (второе дыхание, цепная реакция, центр тяжести)
Иноязычные фразеологизмы
Слайд 13ЗАКРЕПЛЕНИЕ.
ЗАДАНИЕ 1.
ОПРЕДЕЛИТЕ, КАКИЕ ИЗ ВЫДЕЛЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ЯВЛЯЮТСЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ. ДОКАЖИТЕ, ЧТО ОСТАЛЬНЫЕ
СОЧЕТАНИЯ СВОБОДНЫЕ.
1. Куда дул ветер, туда и относило дым. Он всегда чувствовал, куда дует ветер.
2. Человек остановился и дал ему прикурить. Наша часть в этом бою дала врагу прикурить.
3. Ребенку намылили голову, но мыло попало в глаза. За то, что я не выучил уроки, мне намылили голову.
4. Расстояние мы определили на глаз. На глаз больного наложили повязку.
Слайд 14ЗАДАНИЕ 2.
Замените словосочетания подходящими по смыслу фразеологизмами. Назовите признаки фразеологизмов.
его не
обманешь; набивал себе цену
он вдруг замолчал ; до корней волос
он переусердствовал; проглотил язык
на улице темно; перегибал палку
он сильно покраснел; на мякине не проведёшь
он любил задаваться. ни зги не видно
Слайд 15ЗАДАНИЕ 3.
Вставьте слова, всегда употребляющиеся в составе данных фразеологизмов.
Душа в пятки…
Как зеницу…
Без …в голове. Как собаке пятая…
Семи пядей во … Отольются волку овечьи..
И в ус не … Гусь свинье не…
Как сыр в масле … За тридевять…
Слайд 16ЗАДАНИЕ 4.
Составьте с каждым из приведенных словосочетаний по два предложения. В
одном используйте словосочетание как фразеологизм, а в другом – как свободное словосочетание.
Идти навстречу, лед тронулся, заткнуть за пояс.
Слайд 17Источники фразеологизмов
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
РУССКОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ
(медвежья услуга,
Семи пядей во лбу)
ЗАИМСТВОВАННЫЕ
СТАРОСЛАВЯНСКИЕ
(закрепились в русском
языке после
введения
христианства:
Ищите и обрящете,
Притча во языцех)
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ
(терра инкогнита-
«нечто неведомое»(лат.),
Разбить наголову (нем.),
Синий чулок (англ.)
«ЧИСТЫЕ» ЗАИМСТВОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ
Слайд 18ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
«Чистые» заимствования,т.е. без перевода. Сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном
языке (терра инкогнита, alma mater (лат. мать- кормилица); tabula rasa (лат. «чистая
доска» т.е. нечто нетронутое, абсолютно
чистое).
Фразеологические кальки.
Используется пословный перевод соответствующими словами русского языка (хранить молчание – лат.).
Слайд 19Источники фразеологизмов русского языка
разнообразны
Основная часть фразеологизмов русского языка исконно
русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точить лясы, бить баклуши*, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку).
Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк — у картежников) и разговорной речи (вгонять в гроб, во все лопатки (убегать), голова садовая).
Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано).
Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).
Слайд 20*БИТЬ БАКЛУШИ
Баклуша – это подготовленный для изготовления различного рода изделий
обрубок
дерева. Баклушами
Можно назвать и простые
полена, которые получаются при
рубке чурок. Значение слова
– «бездельничать». Но на
самом деле прямой смысл
фразы бить баклуши - это
не совсем бездельничать,
а наоборот — делать какое-то дело, но не очень сложное.
Слайд 21Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни,
ахиллесова пята, дамоклов
меч,
прометеев огонь, танталовы муки).
Слайд 22ЯЩИК ПАНДОРЫ
Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о
Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик,
наполненный всеми
земными бедствиями.
Любопытная Пандора
открыла ящик, и оттуда
вылетели человеческие
несчастья.
Слайд 23ПРОКРУСТОВО ЛОЖЕ
Иносказательно – «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то».
В греческом мифе рассказывается о разбой-
нике и истязателе Прокрусте.
Он ловил прохожих и подгонял
под своё ложе: если человек
был длиннее, чем ложе
Прокруста, ему отрубали ноги,
если короче – вытягивали.
Слайд 24АВГИЕВЫ КОНЮШНИ
О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о
Геракле, очистившем огромные
конюшни царя Авгия,
которые не убирались
30 лет. Геракл очистил
их за один день,
направив через
конюшню русла двух
рек.
Слайд 25Авторские фразеологизмы
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы
либо отдельными людьми, либо народом в целом.
Пример заимствования авторского
фразеологизма: а король-то
голый (о человеке, заслуги
которого были сильно
преувеличены) –
дословный перевод
выражения сказки
Г.-Х.Андерсена
«Новое платье
короля».
Слайд 26Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не
наблюдают (А.Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н.Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек — это звучит гордо! (М. Горький)
Такие устойчивые выражения из художест- венной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.
Слайд 27Употребление фразеологизмов в речи
Служат
Для отражения явлений
действительности
Для передачи мыслей
Не имеют в языке
синонимов
(лишены образности, не характеризуют явление, а лишь называют его)
глазное яблоко;
вопросительный знак
берцовая кость
повестка дня
открытое собрание
Имеют синонимы
(либо слова, либо фразеологизмы)
умелец
золотые руки
от скуки на все руки
и швец и жнец и на дуде игрец
Имеют
Стилистическую окраску (разговорную или книжную)
(передают отношение говорящего к человеческим достоинствам или недостат-кам, не только обозначают явление действительности, но и дают ему оценку).
Образность
Сравнение
(лететь стрелой, лететь как стрела)
Литота
(преуменьшение): с гулькин нос, тише воды, ниже травы.
Гипербола
(преувеличение): живого места нет, пушкой не прошибьёшь.
Слайд 29ЗАДАНИЕ 1.
ОПРЕДЕЛИТЕ, КАКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЛИШЕНЫ ОБРАЗНОСТИ, А КАКИЕ ИМЕЮТ ОБРАЗНЫЙ
ХАРАКТЕР. ЗАПИШИТЕ В ДВА СТОЛБИКА.
ПОВЕСТКА ДНЯ, КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ, ГЛАЗА НА МОКРОМ МЕСТЕ, ИМЕТЬ ЗНАЧЕНИЕ, ГАШЕНАЯ ИЗВЕСТЬ, СБРАСЫВАТЬ МАСКУ, ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ, КАК ГРОМ СРЕДЬ ЯСНОГО НЕБА, ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНАЯ КИШКА, ПУСТОЙ КАРМАН.
Слайд 30
ЗАДАНИЕ 2.
УСТАНОВИТЕ, КАКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПРИЕМ (ГИПЕРБОЛА, ЛИТОТА, СРАВНЕНИЕ) ЛЕЖИТ В ОБРАЗНОЙ
ОСНОВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА.
косая сажень в плечах
как сыр в масле кататься
промокнуть до нитки
глуп как пробка
хоть пруд пруди
от горшка два вершка
кот наплакал
Слайд 31 ЗАДАНИЕ 3.
ПОДБЕРИТЕ К ДАННЫМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ СИНОНИМИЧЕСКИЕ ПАРЫ.
ТЕРТЫЙ КАЛАЧ –
МОРОЗ
ПО КОЖЕ ПРОБИРАЕТ –
ОТ КОРКИ ДО КОРКИ –
ТОЛЬКО ПЯТКИ ЗАСВЕРКАЛИ –
ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ –
ПРОВЕСТИ НА МЯКИНЕ –
ТЬМА КРОМЕШНАЯ –
СЛОВА ДЛЯ СПРАВОК: И СЛЕД ПРОСТЫЛ, ТОЧИТЬ ЛЯСЫ, МУРАШКИ ПОШЛИ ПО КОЖЕ, НИ ЗГИ НЕ ВИДНО, ПРОКРУСТОВО ЛОЖЕ, ОТ ДОСКИ ДО ДОСКИ, СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ, НИТЬ АРИАДНЫ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА, ХОТЬ КАРАУЛ КРИЧИ, БИТЬ БАКЛУШИ.
Слайд 32Задание 4.
Подберите фразеологизмы-антонимы к данным фразеологизмам.
Проще пареной репы–
Курить фимиам
–
И швец и жнец и на дуде игрец –
Душа в душу –
Себе на уме –
Непочатый край –
Для справок: раз-два и обчелся, как две капли воды, пальца в рот не клади, еле-еле душа в теле, лить грязь, ни в дудочку ни в сопелочку, как кошка с собакой, душа нараспашку, два сапога пара.
Слайд 33
Презентацию подготовила – Попова Ирина Алексеевна, учитель русского языка и литературы
МОУ Ручевской СОШ