2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.
3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.
Статья 68
Конституции Российской Федерации
Необходима гарантия участникам уголовного судопроизводства пользоваться родным языком в уголовном процессе для разъяснения их процессуальных прав, подачи заявлений, ходатайств, даче объяснений и показаний по делу, ознакомления с материалами уголовного дела, подаче жалоб, выступлений в суде.
Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса
Судопроизводство (в том числе и уголовное судопроизводство) и делопроизводство в высших судах и военных судах ведутся на русском языке – государственном языке РФ.
Федеральный конституционный закон "О судебной системе Российской Федерации" Статья 10
Во всех других судах общей юрисдикции, а также органах расследования республик, входящих в состав РФ, в соответствии с конституциями этих республик производство может вестись на государственном языке этих республик.
Язык межнационального общения – понятие, употребляемое по отношению к языку, на котором общаются граждане различных национальностей, проживающие в данном государстве
Официальный язык – используемое в некоторых случаях наименование языка, на котором работают государственные органы, осуществляется правосудие и т.д.
Титульный язык – язык этноса, по которому названо национально-государственное или национально-территориальное образование.
Язык судопроизводства – язык, на котором ведется производство гражданских, уголовных и иных дел в суде, а также на досудебных стадиях уголовного процесса.
Принципами могут быть не любые, произвольно выбранные взгляды на формы и методы судопроизводства, а лишь те, которые соответствуют социально-экономическим условиям развития общества.
Задачи уголовного процесса могут быть реализованы в условиях организации расследования и рассмотрения уголовных дел на демократических принципах.
Принципами процесса являются руководящие идеи, нашедшие закрепление в нормах права, что и придаёт принципам уголовного судопроизводства значение обязательности, определённости и гарантированности их соблюдения.
ПРИНЦИПЫ УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА
Судебная система России является двухуровневой, состоящей из федеральных судов и судов субъектов Федерации (мировые судьи и конституционные (уставные) суды субъектов Федерации). Однако возможность использования в судопроизводстве государственного языка республики в составе России не связана с уровнем суда, а зависит непосредственно от вида суда. Возможность использования в процессе рассмотрения дел государственного языка республики предусмотрена не только для судов субъектов Федерации, но и для федеральных судов общей юрисдикции, расположенных на территории республики в составе РФ. При этом судопроизводство в арбитражных судах и военных судах, также являющихся федеральными, ведется исключительно на русском языке, даже если такие суды расположены на территории республики в составе России.
1) обязательное ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо на государственных языках республик, входящих в РФ;
2) обязательное разъяснение и обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела , выступать в суде на родном языке или на другом языке , которым они владеют ;
3) обязательное обеспечение участникам уголовного судопроизводства , не владеющим или недостаточно владеющим языком , на котором ведется производство по делу , права бесплатно пользоваться переводчиком в порядке , установленном законом ;
4) обязательное вручение подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык, которым они владеют, следственных и судебных документов в соответствии с УПК РФ;
5) обязательный перевод приговора вслух на язык , которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет ( ч. 2 ст. 310 УПК РФ )
Реализация принципа языка уголовного судопроизводства
обязательное участие в необходимых случаях переводчика,
вручение надлежащим образом переведенных процессуальных документов,
Действующий закон (ст. 18 УПК РФ) предусматривает два основания для обязательного привлечения к участию в деле переводчика, когда:
1) участник уголовного судопроизводства не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу;
2) участвующее в деле лицо недостаточно владеет языком, на котором должно осуществляться производство по уголовному делу.
Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61 УПК). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. 61, 69 УПК РФ, в том числе, если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо каким-нибудь иначе лично заинтересованным в исходе данного уголовного дела.
Участие переводчика является необходимым, если участниками дела уголовного судопроизводства являются немые, глухие и глухонемые. В отношении первой категории лиц, как правило, участие переводчика является вещью обязательной.
Непредоставление или несвоевременное предоставление переводчика нуждающемуся в нем лицу влечет безусловную отмену приговора.
выполнять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессуальных документов;
не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.
Так, в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР) говорится о том, что:
2) переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;
3) переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества;
4) переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта);
5) переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации;
8) переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав;
9) переводчик – член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.
В полной мере данные требования применимы и к переводчикам, осуществляющим перевод речи или текстов на предварительном расследовании или в суде.
Процедура вручения названых документов – это неотъемлемая процессуальная формальность и важная гарантия прав и законных интересов всех участников уголовного судопроизводства
I. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению потерпевшему или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (п. 13 ч. 2 ст. 42, ст. 45 УПК РФ):
II. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению частному обвинителю или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 1 ст. 318; ст. 43, ст. 45 УПК РФ).
III. Перечень процессуальных решений, относящихся к гражданскому иску, подлежащих обязательному переводу и вручению гражданскому истцу или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (п. 13 ч. 4 ст. 44, 45 УПК РФ).
IV. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению подозреваемому на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 3 ст. 18; п. 1 ч. 4 ст. 46 УПК РФ):
V. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению обвиняемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 2 ст. 47; п. 2, 18, 19 ч. 4 ст. 47 УПК РФ):
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть