Презентация, доклад по обществознанию на тему Язык уголовного судопроизводства (11 класс)

Содержание

1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.3.

Слайд 1Язык уголовного судопроизводства
Составила учитель обществознания Джанкезова Тамара Магомедовна.

Язык уголовного судопроизводстваСоставила учитель обществознания Джанкезова Тамара Магомедовна.

Слайд 21. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский

язык.

2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.

Статья 68
Конституции Российской Федерации

1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.2. Республики вправе устанавливать свои государственные

Слайд 3Содержание

Введение
1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства
1.1 Понятие и

значение «языка» как принципа уголовного судопроизводств
1.2 Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса
2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства
2.1 Роль переводчика в процессах уголовного судопроизводства
2.2 Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства
Заключение
Список источников литературы
СодержаниеВведение1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства1.1 Понятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводств1.2

Слайд 4Участие в уголовном судопроизводстве граждан других государств, не владеющих русским языком.
Участие

в уголовном судопроизводстве граждан РФ, владеющих русским языком в недостаточной мере.

Необходима гарантия участникам уголовного судопроизводства пользоваться родным языком в уголовном процессе для разъяснения их процессуальных прав, подачи заявлений, ходатайств, даче объяснений и показаний по делу, ознакомления с материалами уголовного дела, подаче жалоб, выступлений в суде.

Участие в уголовном судопроизводстве граждан других государств, не владеющих русским языком.Участие в уголовном судопроизводстве граждан РФ, владеющих

Слайд 5При производстве по уголовным делам с участием иноязычных граждан у дознавателя,

следователя и суда возникают трудности с вызовом в уголовный процесс переводчика, процессуальные действия с участием переводчика требуют повышенного внимания к фиксации доказательств по делу. Это обуславливает необходимость принятия в дополнение к уголовно-процессуальному закону ряда нормативных актов, регламентирующих централизованную организацию участия переводчиков в уголовном процессе.
При производстве по уголовным делам с участием иноязычных граждан у дознавателя, следователя и суда возникают трудности с

Слайд 6Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства
Понятие и значение «языка»

как принципа уголовного судопроизводства

Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса

Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводстваПонятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводстваЯзык судопроизводства как

Слайд 7Государственный язык Российской Федерации подлежит использованию в деятельности федеральных органов государственной

власти, органов государственной власти субъектов РФ, является официальным языком делопроизводства, судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства в правоохранительных орган

Судопроизводство (в том числе и уголовное судопроизводство) и делопроизводство в высших судах и военных судах ведутся на русском языке – государственном языке РФ.
Федеральный конституционный закон "О судебной системе Российской Федерации" Статья 10

Во всех других судах общей юрисдикции, а также органах расследования республик, входящих в состав РФ, в соответствии с конституциями этих республик производство может вестись на государственном языке этих республик.

Государственный язык Российской Федерации подлежит использованию в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ,

Слайд 8Принцип языка уголовного судопроизводства представляет собой конституционное выражение использования государственного языка

РФ и государственных языков республик в качестве языка уголовного процесса . Данный принцип традиционно и на всем историческом протяжении развития уголовного процесса относят к его основным признакам, обеспечивающим достижение его основных целей.
Принцип языка уголовного судопроизводства представляет собой конституционное выражение использования государственного языка РФ и государственных языков республик в

Слайд 9Значения понятия “язык”
Государственный язык – язык, на котором работают органы данного

государства, учреждения, предприятия и организации, осуществляется судопроизводство, ведется обучение в школах, средних специальных и высших учебных заведениях и т.д

Язык межнационального общения – понятие, употребляемое по отношению к языку, на котором общаются граждане различных национальностей, проживающие в данном государстве

Официальный язык – используемое в некоторых случаях наименование языка, на котором работают государственные органы, осуществляется правосудие и т.д.

Титульный язык – язык этноса, по которому названо национально-государственное или национально-территориальное образование.

Язык судопроизводства – язык, на котором ведется производство гражданских, уголовных и иных дел в суде, а также на досудебных стадиях уголовного процесса.

Значения понятия “язык”Государственный язык – язык, на котором работают органы данного государства, учреждения, предприятия и организации, осуществляется

Слайд 10Принципы уголовного процесса – это основные идеи уголовно-процессуального права, определяющие социальную

сущность и политическую направленность деятельности по расследованию и разрешению уголовных дел.

Принципами могут быть не любые, произвольно выбранные взгляды на формы и методы судопроизводства, а лишь те, которые соответствуют социально-экономическим условиям развития общества.

Задачи уголовного процесса могут быть реализованы в условиях организации расследования и рассмотрения уголовных дел на демократических принципах.

Принципами процесса являются руководящие идеи, нашедшие закрепление в нормах права, что и придаёт принципам уголовного судопроизводства значение обязательности, определённости и гарантированности их соблюдения.

Принципы уголовного процесса – это основные идеи уголовно-процессуального права, определяющие социальную сущность и политическую направленность деятельности по

Слайд 111) принцип законности (ст. 15 Конституции РФ, ст. 7 УПК);
2) принцип

осуществления правосудия только судом (ст. 47, 118 Конституции РФ, ст.8 УПК);
3) принцип уважения чести и достоинства личности (ст. 21 Конституции РФ, ст.9 УПК);
4) неприкосновенность личности (ст.22 Конституции РФ, ст.10 УПК);
5) охрана прав и свобод человека и гражданина в уголовном судопроизводстве (ст. 2, 45, 46, 51, 52, 53 Конституции РФ, ст.11 УПК);
6) неприкосновенность жилища (ст. 25 Конституции РФ, ст. 12 УПК);
7) тайна переписки, телефонных и иных переговоров, постовых, телеграфных и иных сообщений (ст. 23 Конституции РФ, ст.13 УПК);
8) презумпция невиновности (ст. 49 Конституции РФ, ст. 14 УПК);
9) состязательность сторон (ст. 23 Конституции РФ, ст. 15 УПК);
10) обеспечение подозреваемому и обвиняемому права на защиту (ст. 48 Конституции РФ, ст. 16 УПК);
11) свобода оценки доказательств (ст. 120 Конституции РФ, ст. 17 УПК);
12) язык уголовного судопроизводства (ст. 26 Конституции РФ, ст. 18 УПК);
13) право на обжалование процессуальных действий и решений (ст. 45, 46 Конституции РФ, ст. 19 УПК).

ПРИНЦИПЫ УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА

1) принцип законности (ст. 15 Конституции РФ, ст. 7 УПК);2) принцип осуществления правосудия только судом (ст. 47,

Слайд 12Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса
Принцип языка судопроизводства общепризнанно и

бесспорно занимает одно из важнейших мест в системе принципов судопроизводства. Выступая естественной основой коммуникации, язык общения требует специального урегулирования в судебных процедурах.

Судебная система России является двухуровневой, состоящей из федеральных судов и судов субъектов Федерации (мировые судьи и конституционные (уставные) суды субъектов Федерации). Однако возможность использования в судопроизводстве государственного языка республики в составе России не связана с уровнем суда, а зависит непосредственно от вида суда. Возможность использования в процессе рассмотрения дел государственного языка республики предусмотрена не только для судов субъектов Федерации, но и для федеральных судов общей юрисдикции, расположенных на территории республики в составе РФ. При этом судопроизводство в арбитражных судах и военных судах, также являющихся федеральными, ведется исключительно на русском языке, даже если такие суды расположены на территории республики в составе России.

Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процессаПринцип языка судопроизводства общепризнанно и бесспорно занимает одно из важнейших мест

Слайд 13Принцип языка уголовного судопроизводства можно определить как совокупность общепризнанных международных, конституционных

и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.
Принцип языка уголовного судопроизводства можно определить как совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые

Слайд 14Структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются

:

1) обязательное ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо на государственных языках республик, входящих в РФ;

2) обязательное разъяснение и обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела , выступать в суде на родном языке или на другом языке , которым они владеют ;

3) обязательное обеспечение участникам уголовного судопроизводства , не владеющим или недостаточно владеющим языком , на котором ведется производство по делу , права бесплатно пользоваться переводчиком в порядке , установленном законом ;

4) обязательное вручение подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык, которым они владеют, следственных и судебных документов в соответствии с УПК РФ;

5) обязательный перевод приговора вслух на язык , которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет ( ч. 2 ст. 310 УПК РФ )

Структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются : 1) обязательное ведение уголовного судопроизводства

Слайд 15Роль переводчика в процесса уголовного судопроизводства
Вручение следственных и судебных документов участникам

процесса судопроизводства

Реализация принципа языка уголовного судопроизводства

Роль переводчика в процесса уголовного судопроизводстваВручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводстваРеализация принципа языка уголовного судопроизводства

Слайд 16С целью реализации принципа языка уголовного судопроизводства действующее уголовно-процессуальное законодательство устанавливает

ряд конституционных и уголовно-процессуальных гарантий, таких, как

обязательное участие в необходимых случаях переводчика,

вручение надлежащим образом переведенных процессуальных документов,

С целью реализации принципа языка уголовного судопроизводства действующее уголовно-процессуальное законодательство устанавливает ряд конституционных и уголовно-процессуальных гарантий, таких,

Слайд 17Механизмом реализации принципа языка уголовного судопроизводства и выступает участие в уголовном

деле переводчика. Надлежащее обеспечение участникам уголовного судопроизводства указанного права является составной частью принципа языка уголовного судопроизводства.

Действующий закон (ст. 18 УПК РФ) предусматривает два основания для обязательного привлечения к участию в деле переводчика, когда:

1) участник уголовного судопроизводства не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу;

2) участвующее в деле лицо недостаточно владеет языком, на котором должно осуществляться производство по уголовному делу.

Механизмом реализации принципа языка уголовного судопроизводства и выступает участие в уголовном деле переводчика. Надлежащее обеспечение участникам уголовного

Слайд 18В соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик –

это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика.

Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61 УПК). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. 61, 69 УПК РФ, в том числе, если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо каким-нибудь иначе лично заинтересованным в исходе данного уголовного дела.

Участие переводчика является необходимым, если участниками дела уголовного судопроизводства являются немые, глухие и глухонемые. В отношении первой категории лиц, как правило, участие переводчика является вещью обязательной.

Непредоставление или несвоевременное предоставление переводчика нуждающемуся в нем лицу влечет безусловную отмену приговора.

В соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в

Слайд 19Переводчик обязан:
являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи

или суда;

выполнять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессуальных документов;

не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.

Переводчик обязан: являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда;выполнять правильный перевод в ходе

Слайд 20Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения

перевода; знакомиться с протоколами следственного действия, в которых он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; подавать жалобы на действия(бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также право на покрытие его расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (ч. 3 ст. 59; п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).
Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколами следственного действия,

Слайд 21В роли переводчиков можно привлечь и учителей иностранных языков школ, а

также преподавателей средних специальных и высших учебных заведений.
Переводчик при осуществлении своей деятельности должен руководствоваться определенными началами, закрепленными в Хартии переводчика Международной Федерации Переводчиков (FIT), которая одобрена конгрессом в Дубровнике в 1963 г. и дополнена в Осло 9 июля 1994 г. и в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России.

Так, в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР) говорится о том, что:

В роли переводчиков можно привлечь и учителей иностранных языков школ, а также преподавателей средних специальных и высших

Слайд 221) переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по

отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России;

2) переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;

3) переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества;

4) переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта);

5) переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации;

1) переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным

Слайд 236) переводчик должен соблюдать законные права авторов оригинальных текстов;
7) работая в

составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда;

8) переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав;

9) переводчик – член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

В полной мере данные требования применимы и к переводчикам, осуществляющим перевод речи или текстов на предварительном расследовании или в суде.

6) переводчик должен соблюдать законные права авторов оригинальных текстов;7) работая в составе переводческих коллективов, в частности при

Слайд 24Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства
Гарантией реализации принципа языка

уголовного судопроизводства и обеспечения прав человека и гражданина в сфере правосудия служат требования закона о необходимости перевода на родной язык или на язык, которым владеет участник процесса, всех следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, потерпевшему, а также другим субъектам, участвующим в деле (ч. 3 ст. 18; п. 6, 7, 13 ч. 2 ст. 42; п. 1, 6, 7 ч. 4 ст. 46; ч. 2, п. 2, 6, 7, 9 ч. 4 ст. 47 и другие ст. УПК РФ).

Процедура вручения названых документов – это неотъемлемая процессуальная формальность и важная гарантия прав и законных интересов всех участников уголовного судопроизводства

Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводстваГарантией реализации принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечения прав человека

Слайд 25К числу важнейших документов, подлежащих вручению участникам уголовного процесса, обычно относят

следующие основные процессуальные документы:

I. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению потерпевшему или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (п. 13 ч. 2 ст. 42, ст. 45 УПК РФ):

II. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению частному обвинителю или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 1 ст. 318; ст. 43, ст. 45 УПК РФ).

III. Перечень процессуальных решений, относящихся к гражданскому иску, подлежащих обязательному переводу и вручению гражданскому истцу или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (п. 13 ч. 4 ст. 44, 45 УПК РФ).

IV. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению подозреваемому на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 3 ст. 18; п. 1 ч. 4 ст. 46 УПК РФ):

V. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению обвиняемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 2 ст. 47; п. 2, 18, 19 ч. 4 ст. 47 УПК РФ):

К числу важнейших документов, подлежащих вручению участникам уголовного процесса, обычно относят следующие основные процессуальные документы:I. Перечень следственных

Слайд 26Перевод обвинительного заключения, обвинительного акта, приговора суда, а также всех других

документов, которые подлежат обязательному вручению лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должен осуществляться дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. При этом должно соблюдаться неизменное правило о том, что главная цель и суть перевода – это достижение его адекватности оригиналу (подлиннику). Перевод заверяется подписью переводчика . При необходимости переводчик дает лицу пояснения по содержанию переводного документа. Если лицу, не владеющему языком производства по делу, копия приговора была вручена без перевода, в результате чего лицо лишилось возможности своевременно обжаловать приговор, это рассматривается в качестве основания для восстановления пропущенного кассационного срока. Необеспечение полного перевода материалов предварительного и судебного следствия на родной язык обвиняемого, не владеющего языком судопроизводства, влечет отмену приговора.
Перевод обвинительного заключения, обвинительного акта, приговора суда, а также всех других документов, которые подлежат обязательному вручению лицу,

Слайд 27Действующий УПК РФ предусматривает достаточно важные и надежные гарантии реализации принципа

языка уголовного судопроизводства. Это обязательное участие переводчика в случае, если один из участников процесса не владеет или в недостаточной мере владеет языком, на котором ведется процесс; вручение лицу, не владеющему языком, копий процессуальных документов, которые составлялись на предварительном следствии либо в суде; обязательное участие защитника по данной категории уголовных дел.
Действующий УПК РФ предусматривает достаточно важные и надежные гарантии реализации принципа языка уголовного судопроизводства. Это обязательное участие

Слайд 28Список литературы
Конституция Российской Федерации от 12 дек. 1993 г.
О языках народов

Российской Федерации : закон Российской Федерации от 25 окт. 1991 г.
Баев, М.О. Тактика уголовного преследования и профессиональной защиты от него. Прокурорская тактика. Адвокатская тактика : научно-практическое пособие / М.О. Баев, О.Я. Баев. – М. : Экзамен, 2005. – 320 с.
Безлепкин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : ТК Велби, 2004. – 944 с
Быков, В. Принципы уголовного процесса по Конституции РФ 1993 года / Российская юстиция. – 1994. С.8–9.
Бердашкевич, А. Русский язык как объект правоотношений / А. Бердашкевич // Российская юстиция. – 2000. – № 4. –С. 28–29
Кудрявцева, А.В. О понятии принципа в уголовном процессе / А.В. Кудрявцева, Ю.Д. Лившиц // Известия вузов. Правоведение. – 2001. – № 4. – С. 162 – 170.
Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.
Калашников, С.В. Система конституционных гарантий обеспечения прав и свобод граждан в условиях формирования в России гражданского общества / С.В. Калашников // Государство и право. – 2002. – № 10. – С. 17 – 25.
А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1104 с.
Смирнов, А.В, Уголовный процесс : учебник для вузов / под общ. ред. А.В. Смирнова. – 2-е изд. – СПб. : Питер, 2005. – 699 с.
Фирсова, А. Работе переводчиков в судопроизводстве – организационную базу / А. Фирсова, М. Джафаркулиев //Социалистическая законность. 1972.– № 2. – С. 60-61. язык уголовное судопроизводство
Милославская, Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста / Д. Милославская // Российская юстиция. – 2000. – № 3. – С. 45 – 47.
Мельник, В.В. Судебная речь государственного обвинителя : метод. пособие / В.В. Мельник, Н.Ю. Решетова. – М. :НИИ проблем укрепления законности и правопорядка при Генеральной прокуратуре РФ, 2003. – 247 с
Список литературыКонституция Российской Федерации от 12 дек. 1993 г.О языках народов Российской Федерации : закон Российской Федерации

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть