Презентация, доклад на тему Искусство художественного перевода Немецкий язык

« Перевод стихов – высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два – на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение.»С. Я. Маршак

Слайд 1Информационно – творческий проект «Искусство художественного перевода»
Выполнила ученица 10 «А» класса ГБОУ

школы-интерната №17 г. Самары
Соколова Александра под руководством Трошкиной Н.К.

Информационно – творческий проект «Искусство художественного перевода»Выполнила ученица 10 «А» класса ГБОУ школы-интерната №17 г. Самары Соколова

Слайд 2« Перевод стихов – высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы

два – на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение.»
С. Я. Маршак
« Перевод стихов – высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два – на вид парадоксальных, но

Слайд 3Цель проекта: 1. Изучение особенностей и возможностей стихотворного перевода; 2. Развитие творческих

способностей через включение в иноязычную поэтическую деятельность; 3. Воспитание чувства прекрасного, чувства лиры и художественного вкуса;
Задачи проекта: 1. Изучить виды письменного перевода; 2. Изучить виды переводов стихотворного текста; 3. Изучить проблемы стихотворного перевода и стихосложения; 4. Создать поэтический перевод стихотворения «Лорелей» Генриха Гейне.
Цель проекта:  1. Изучение особенностей и возможностей стихотворного перевода; 2. Развитие творческих способностей через включение в

Слайд 4Христиа́н Иога́нн
Ге́нрих Ге́йне

(1797-1856)
Он считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно

ее главой. Он придал немецкому языку ранее не знакомую элегантную легкость, поднял до художественной формы путевые заметки.
Христиа́н Иога́нн Ге́нрих Ге́йне(1797-1856)Он считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно ее главой. Он придал немецкому языку

Слайд 5Виды письменного перевода:


Пословный перевод - механический перевод слов иностранного текста в

том порядке, в котором они встречаются в тексте.
Дословный перевод - стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.
Литературный или художественный перевод в большинстве случаев колеблется между тем, чтобы быть дословно точным, но художественно неполноценным, и тем, чтобы быть художественно полноценным, но вольным переводом
Виды письменного перевода:Пословный перевод - механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются

Слайд 6Виды переводов стихотворного текста:

Прозаический перевод - на выходе получается прозаический текст,

передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющую.

Поэтический перевод - свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Перевод выполняется в форме белого стиха.

Стихотворный перевод - это создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам.
Виды переводов стихотворного текста:Прозаический перевод - на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую,

Слайд 7М. Лозинский выделил два принципа стихотворного перевода:
Перестраивающий
(содержание, форму)
Воссоздающий
(воспроизведение с возможной

полнотой и точностью
содержания и формы)
М. Лозинский выделил два принципа стихотворного перевода:Перестраивающий (содержание, форму)Воссоздающий(воспроизведение с возможной полнотой и точностью содержания и формы)

Слайд 8Немецкое и русское стихосложение
Их объединяют:
Силлабо – тоническая система стихосложения (от

греческого «слог» и «ударение»)
2. Комплекс элементов:
Ритм (греч. общая упорядоченность звукового строения стихотворной речи)
Мелодия (последовательность звуков)
Архитектоника (построение художественного произведения)
Стилистика (учение о средствах языковой выразительности и условиях их использования в речи — и культура речи. )
Смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.
Немецкое и русское стихосложение Их объединяют:Силлабо – тоническая система стихосложения (от греческого «слог» и «ударение»)2. Комплекс элементов:

Слайд 9«Стихосложение» (иначе Версификация)
1. Как способ организации звукового строения речи, в

котором речь делится на стихи и прозу. 2. Комплекс особенностей организации стихотворной речи, элементов, лежащих в основе конкретной стихотворной системы.
«Стихосложение» (иначе Версификация) 1. Как способ организации звукового строения речи, в котором речь делится на стихи и

Слайд 10“Lorelei”
Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was sol l es bedeuten,
Dass

ich so traurig bin
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei
Das hat eine wundersamme,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Er greft es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
“Lorelei” Heinrich Heine Ich weiss nicht, was sol l es bedeuten,Dass ich so traurig binEin Märchen aus

Слайд 12«Лорелей»
(перевод А.Соколовой)
Я не знаю, что это значит,
Мне так грустно.
Сказка

всех времен,
Которая не выходит у меня из головы.
Прохладный воздух, темнеет,
И тихи потоки Рейна
Вершина горы искрится
В лучах вечернего солнца.
Удивительная девушка сидит там,
На вершине.
Сверкает ее драгоценность,
Она расчесывает золотые волосы.
Она расчесывает их золотым гребнем
И поет песню,
Что имеет столь могущественную,
захватывающую мелодию.
Лодочника в маленькой лодке
Охватывает тоска,
Он не видит рифов,
Он смотрит вверх, на вершину.
Я думаю, волны до конца поглотят
Лодочника и его лодку;
И это сделала все Лорелея
Песней своей.
«Лорелей» (перевод А.Соколовой) Я не знаю, что это значит,Мне так грустно.Сказка всех времен,Которая не выходит у меня

Слайд 13Вывод:
Для переводчика идеал – слияние с автором. Слияние требует исканий, выдумки,

находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора. Художественный перевод, как и поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. Художественный перевод и точность дает читателю войти в круг мыслей и настроения автора.
Вывод:Для переводчика идеал – слияние с автором. Слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния,

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть