Презентация, доклад по литературе Евгений Онегин. 1 глава

Содержание

И жить торопится, и чувствовать спешит.Кн. Вяземский.I«Мой дядя самых честных правил,Когда не в шутку занемог,Он уважать себя заставилИ лучше выдумать не мог.Его пример другим наука;Но, боже мой, какая скукаС больным сидеть и день и ночь,Не отходя

Слайд 1«Евгений Онегин» 1 глава
Литература, 9 класс, 2 четверть

«Евгений Онегин» 1 главаЛитература, 9 класс, 2 четверть

Слайд 2И жить торопится, и чувствовать спешит.
Кн. Вяземский.

I

«Мой дядя самых честных правил,
Когда

не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

П.А. Вяземский - русский поэт, литературный критик, историк, переводчик, публицист, мемуарист, государственный деятель.

 «…их переписка — сокровищница остроумия, тонкой критики и хорошего русского языка» 

И жить торопится, и чувствовать спешит.Кн. Вяземский.I«Мой дядя самых честных правил,Когда не в шутку занемог,Он уважать себя

Слайд 3II

Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех

своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.
IIТак думал молодой повеса,Летя в пыли на почтовых,Всевышней волею ЗевесаНаследник всех своих родных.Друзья Людмилы и Руслана!С героем

Слайд 4III

Служив отлично благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.
Судьба

Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l'Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.

В летнем саду в наши дни…

IIIСлужив отлично благородно,Долгами жил его отец,Давал три бала ежегодноИ промотался наконец.Судьба Евгения хранила:Сперва Madame за ним ходила,Потом

Слайд 5IV

Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,
Monsieur прогнали

со двора.
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.

Де́нди (англ. dandy) — социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за эстетикой внешнего вида и поведения, изысканностью речи.

IVКогда же юности мятежнойПришла Евгению пора,Пора надежд и грусти нежной,Monsieur прогнали со двора.Вот мой Онегин на свободе;Острижен

Слайд 6V

Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено

блеснуть.
Онегин был по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.

1 "педант" - По определению "Словаря языка Пушкина", "человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем".

2 "эпиграмма" - небольшое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое-либо лицо или общественное явление.

Заутра с свечкой грошевою
Явлюсь пред образом святым:
Мой друг! остался я живым,
Но был уж смерти под косою:
Сазонов был моим слугою,
А Пешель — лекарем моим.
(написана в 1816 году после ареста лицейского дядьки, оказавшегося серийным убийцей)

VМы все учились понемногуЧему-нибудь и как-нибудь,Так воспитаньем, слава богу,У нас немудрено блеснуть.Онегин был по мненью многих(Судей решительных

Слайд 7Эпиграммы Пушкина
Заутра с свечкой грошевою
Явлюсь пред образом святым:
Мой друг! остался я

живым,
Но был уж смерти под косою:
Сазонов был моим слугою,
А Пешель — лекарем моим.
(написана в 1816 году после ареста лицейского дядьки, оказавшегося серийным убийцей)

К ПОРТРЕТУ ВЯЗЕМСКОГО

Судьба свои дары явить желала в нем,
В счастливом баловне соединив ошибкой
Богатство, знатный род — с возвышенным умом
И простодушие с язвительной улыбкой.

Князь Г. со мною не знаком.
Я не видал такой негодной смеси;
Составлен он из подлости и спеси,
Но подлости побольше спеси в нем.
В сраженьи трус, в трактире он бурлак,
В передней он подлец, в гостиной он дурак.
(князь Г. неизвесен)

Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.
(на новороссийского генерал-губернатора гр. Михаила Семеновича Воронцова, сына русского посла в Лондоне, имеющего материальный интерес в операциях Одесского порта).

Эпиграммы ПушкинаЗаутра с свечкой грошевоюЯвлюсь пред образом святым:Мой друг! остался я живым,Но был уж смерти под косою:Сазонов

Слайд 8VI

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно

по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли:
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.


1 "Чтоб эпиграфы разбирать" - Здесь в значении кратких афористичных надписей на античных памятниках и гробницах.

2 Ювенал (ок. 60 г. - после 127 г. н. э.) - Римский поэт-сатирик.

3 vale - Будь здоров (лат.).

4 Энеида - Знаменитая эпическая поэма римского поэта Публия Вергилия Марона (70 - 19 гг. до н. э.), повествующая о жизни и странствиях легендарного героя Энея после падения Трои. Отрывки из "Энеиды" были включены в начальный курс изучения латыни.

5 "Но дней минувших анекдоты" - здесь: анекдот в своем изначальном значении "неизданного" - небольшого занимательного по форме устного рассказа о событии, не получившем широкой "огласки" и сохранившемся лишь в исторической памяти.

6 Ромул - один из братьев, легендарных основателей Рима (VIII в. до н. э.).

VIЛатынь из моды вышла ныне:Так, если правду вам сказать,Он знал довольно по-латыне,Чтоб эпиграфы разбирать,Потолковать об Ювенале,В конце

Слайд 9VII

Высокой страсти не имея
Для звуков жизни не щадить,
Не мог он ямба

от хорея,
Как мы ни бились, отличить.
Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита
И был глубокой эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
Отец понять его не мог
И земли отдавал в залог.

1 "Высокой страсти не имея" - Имеется в виду страсть к поэзии, слово "звуки" употреблено в том же значении.

2 Ямб - Двусложная стопа с ударением на втором слоге, а в стихе в целом - на втором, четвертом, шестом, восьмом, десятом и т. д.

3 Хорей - Двусложная стопа с ударением на первом слоге, а в строке (стихе) в целом - на первом, третьем, пятом, седьмом и т.д.

4 Гомер - Легендарный древнегреческий поэт-сказитель X в. до н. э., автор эпических поэм "Илиада" и "Одиссея".

5 Феокрит - Древнегреческий поэт III в. до н. э., известный преимущественно своими идиллиями.

6 Адам Смит - Известный английский (шотландский) экономист XVIII века, основатель классической школы политической экономии, автор "Исследований о природе и причинах богатства народов".

7 "Простой продукт" - Исходный продукт сельского хозяйства, сырье.

8 "И земли отдавал в залог" - То есть закладывал поместья в банк

VIIВысокой страсти не имеяДля звуков жизни не щадить,Не мог он ямба от хорея,Как мы ни бились, отличить.Бранил

Слайд 10VIII

Всего, что знал еще Евгений,
Пересказать мне недосуг;
Но в чем он истинный

был гений,
Что знал он тверже всех наук,
Что было для него измлада
И труд, и мука, и отрада,
Что занимало целый день
Его тоскующую лень, —
Была наука страсти нежной,
Которую воспел Назон,
За что страдальцем кончил он
Свой век блестящий и мятежный
В Молдавии, в глуши степей,
Вдали Италии своей.
IX

........................................................
........................................................
.....................

1 Измлада - смолоду.

2 Назон - Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - ок. 18 г. н. э.), римский поэт, автор фривольной поэмы "Наука любви".

*Строфа IX
Нас пыл сердечный рано мучит
И говорит Шатобриан
Любви нас не природа учит
А первый пакостный роман —
Мы алчем жизнь узнать заране
И узнаем её в романе
[Лета] придут, а между тем
Не насладились мы ничем —
Прелестный опыт упреждая
Мы только счастию вредим —
Незнанье скроется, а с ним
Уйдет горячность молодая
Онегин это испытал
За то как женщин понимал —
(Данная строфа печатается по рукописи ЛБ 69. л. 8 об. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 6. Евгений Онегин. — 1937. — С. 207—655.)

VIIIВсего, что знал еще Евгений,Пересказать мне недосуг;Но в чем он истинный был гений,Что знал он тверже всех

Слайд 11XI

Как он умел казаться новым,
Шутя невинность изумлять,
Пугать отчаяньем готовым,
Приятной лестью забавлять,
Ловить

минуту умиленья,
Невинных лет предубежденья
Умом и страстью побеждать,
Невольной ласки ожидать,
Молить и требовать признанья,
Подслушать сердца первый звук,
Преследовать любовь, и вдруг
Добиться тайного свиданья...
И после ей наедине
Давать уроки в тишине!
XII

Как рано мог уж он тревожить
Сердца кокеток записных!
Когда ж хотелось уничтожить
Ему соперников своих,
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Но вы, блаженные мужья,
С ним оставались вы друзья:
Его ласкал супруг лукавый,
Фобласа давний ученик,
И недоверчивый старик,
И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой.

1 Записной - Здесь: завзятый.

2 Фоблас - Герой романа Луве де Кувре (1760-1797) "Похождения кавалера Фоблаза". Имя этого искусного и опытного соблазнителя женщин стало нарицательным.

XIКак он умел казаться новым,Шутя невинность изумлять,Пугать отчаяньем готовым,Приятной лестью забавлять,Ловить минуту умиленья,Невинных лет предубежденьяУмом и страстью

Слайд 12XIII. XIV

........................................................
........................................................
.....................
Строфа XIII
Как он умел вдовы смиренной
Привлечь благочестивый

взор
И с нею скромный и смятенный
Начать краснея разговор,
Пленять неопытностью нежной
И верностью .... надежной
Любви, которой в мире нет,
И пылкостью невинных лет.
Как он умел с любою дамой
О платонизме рассуждать
И в куклы с дурочкой играть,
И вдруг нежданной эпиграммой
Ее смутить и наконец
Сорвать торжественный венец.

Строфа XIV
Так резвый баловень служанки,
Амбара страж, усатый кот
За мышью крадется с лежанки,
Протянется, идет, идет,
Полузажмурясь, подступает,
Свернется в ком, хвостом играет,
Готовит когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап.
Так хищный волк, томясь от глада,
Выходит из глуши лесов
И рыщет близ беспечных псов
Вокруг неопытного стада;
Всё спит, и вдруг свирепый вор
Ягненка мчит в дремучий бор.

XIII. XIV ........................................................ ........................................................ .....................Строфа XIIIКак он умел вдовы смиреннойПривлечь благочестивый взорИ с нею скромный и смятенныйНачать

Слайд 13XV

Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
Что? Приглашенья? В самом

деле,
Три дома на вечер зовут:
Там будет бал, там детский праздник.
Куда ж поскачет мой проказник?
С кого начнет он? Все равно:
Везде поспеть немудрено.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.



1 "в постеле" - Существительное "постель" имело в пушкинские времена окончание -я в именительном падеже.

2 "там детский праздник" - Бал для детей старшего возраста, на котором кавалерами и дамами подростков могли быть взрослые юноши и барышни.

3 "широкий боливар" - Головной убор - шляпа в виде цилиндра с широкими полями, названная по имени Боливара Симона (1783-1830) - вождя национально-освободительного движения в Латинской Америке.

4 "бульвар" - Невский проспект в Петербурге в то время обсаженный рядами лип, вырубленными в мае 1820 года.

5 "недремлющий брегет" - Карманные часы с боем, названные именем их создателя механика Бреге.

XVБывало, он еще в постеле:К нему записочки несут.Что? Приглашенья? В самом деле,Три дома на вечер зовут:Там будет

Слайд 14XVI

Уж тёмно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;
Морозной пылью

серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon 4 помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Вошел: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток;
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Страсбурга пирог нетленный
Меж сыром лимбургским живым
И ананасом золотым.

1 "Пади, пади!" - Крик кучера, разгоняющего пешеходов во время быстрой езды по людным улицам.

2 Talon - Фешенебельный ресторан, существовавший до 1825 года в Петербурге, на Невском проспекте.

3 Каверин П. П. (1794-1855) - Гусар, бретер, известный своим свободомыслием и независимым поведением. Приятель Пушкина с лицейских лет.

4 "Вина кометы" - Шампанское необычайно богатого урожая 1811 г., который связывали с появлением на небе в этом году яркой кометы.

5 "roast-beef окровавленный" - Имеется в виду блюдо английской кухни, новинка в меню 20-х годов XIX века.

6 Трюфли (трюфель) - гриб, растущий под землей; привозился из Франции; блюдо из трюфелей было очень дорогим.

7 "пирог нетленный" - Деликатесное блюдо, пирог с гусиной печенкой, нашпигованной трюфелями.

8 "Меж сыром лимбургским живым" - Особый, очень острый, с сильным запахом сорт сыра из бельгийской провинции Лимбург.

XVIУж тёмно: в санки он садится.«Пади, пади!» — раздался крик;Морозной пылью серебритсяЕго бобровый воротник.К Talon 4 помчался:

Слайд 15XVII

Еще бокалов жажда просит
Залить горячий жир котлет,
Но звон брегета им доносит,
Что

новый начался балет.
Театра злой законодатель,
Непостоянный обожатель
Очаровательных актрис,
Почетный гражданин кулис,
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его).

1 "Почетный гражданин кулис" - Театрал, покровитель актрис.

2 "entrechat" - Антраша, прыжок, одно из балетных па.

3 "Федру, Клеопатру, Моину" - Наиболее заметные роли театрального репертуара того времени: Федра - героиня одноименной повести Ж.-Б. Лемуана, по трагедии Расина, которая была поставлена в Петербурге 18 декабря 1818 г. Клеопатра - возможно, персонаж одного из спектаклей французской труппы, гастролировавшей в Петербурге с 1819 г. Моина - героиня трагедии В. Озерова "Фингал", в которой в 1818 г. дебютировала А. М. Колосова.

XVIIЕще бокалов жажда проситЗалить горячий жир котлет,Но звон брегета им доносит,Что новый начался балет.Театра злой законодатель,Непостоянный обожательОчаровательных

Слайд 16XVIII

Волшебный край! там в стары годы,
Сатиры смелый властелин,
Блистал Фонвизин, друг свободы,
И

переимчивый Княжнин;
Там Озеров невольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил;
Там наш Катенин воскресил
Корнеля гений величавый;
Там вывел колкий Шаховской
Своих комедий шумный рой,
Там и Дидло венчался славой,
Там, там под сению кулис
Младые дни мои неслись.

1 Фонвизин Д. И. (1745-1792)

2 Княжнин Я. Б. (1742-1791)- Автор многочисленных драматических сочинений, сюжеты которых он заимствовал из произведений французских драматургов.

3 Озеров В. А. (1769-1816) - Драматург, автор сентиментально-патриотических трагедий, имевших огромный успех у публики.

4 Семенова Е. С. (1786-1849) - Актриса, блистала в трагедиях В. А. Озерова - "Дмитрий Донской", "Эдип в Афинах" и других.

5 Катенин П. А. (1792-1853) - Друг Пушкина, офицер Преображенского полка, поэт, драматург.

6 Корнель Пьер (1606-1684) - Один из основоположников французского классицизма; трагедии Корнеля были переведены на русский язык П. А. Катениным.

7 Шаховской А. А. (1777-1846) - Поэт, автор пользовавшихся успехом комедий, режиссер, ведавший репертуарной политикой императорских театров.

8 Дидло Карл (1767-1837) - Французский хореограф и танцовщик; с 1801 по 1830 гг. главный петербургский балетмейстер.

XVIIIВолшебный край! там в стары годы,Сатиры смелый властелин,Блистал Фонвизин, друг свободы,И переимчивый Княжнин;Там Озеров невольны даниНародных слез,

Слайд 17XIX

Мои богини! что вы? где вы?
Внемлите мой печальный глас:
Всё те же

ль вы? другие ль девы,
Сменив, не заменили вас?
Услышу ль вновь я ваши хоры?
Узрю ли русской Терпсихоры
Душой исполненный полет?
Иль взор унылый не найдет
Знакомых лиц на сцене скучной,
И, устремив на чуждый свет
Разочарованный лорнет,
Веселья зритель равнодушный,
Безмолвно буду я зевать
И о былом воспоминать?

Терпсихора - в древнегреческой мифологии муза танца.
Лорнет - разновидность очков, отличающаяся от пенсне отсутствием фиксирующего устройства: пара линз в оправе, зафиксированной на рукоятке. Модный аксессуар конца XVIII — начала XIX веков...

XIXМои богини! что вы? где вы?Внемлите мой печальный глас:Всё те же ль вы? другие ль девы,Сменив, не

Слайд 18XX

Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла — все кипит;
В райке

нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит.
Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она,
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.


1 Раек - Верхний балкон в зрительном зале.

2 "Толпою нимф окружена" - Нимфы - лесные божества; персонажи классических опер и балетов.

3 Истомина А. И. (1799-1848) - Прима-балерина петербургского театра, одна из лучших учениц Дидло, исполнительница роли Черкешенки в его балете на сюжет "Кавказского пленника". Увлечение ею Пушкин пережил в свои ранние петербургские годы, ее изображения имеются в рукописях Пушкина.

4 Эол - В древнегреческой мифологии бог ветров.

XXТеатр уж полон; ложи блещут;Партер и кресла — все кипит;В райке нетерпеливо плещут,И, взвившись, занавес шумит.Блистательна, полувоздушна,Смычку

Слайд 19XXI

Все хлопает. Онегин входит,
Идет меж кресел по ногам,
Двойной лорнет скосясь наводит
На

ложи незнакомых дам;
Все ярусы окинул взором,
Всё видел: лицами, убором
Ужасно недоволен он;
С мужчинами со всех сторон
Раскланялся, потом на сцену
В большом рассеянье взглянул,
Отворотился — и зевнул,
И молвил: «Всех пора на смену;
Балеты долго я терпел,
Но и Дидло мне надоел» 5.
XXII

Еще амуры, черти, змеи
На сцене скачут и шумят;
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят;
Еще не перестали топать,
Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Еще снаружи и внутри
Везде блистают фонари;
Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей,
И кучера, вокруг огней,
Бранят господ и бьют в ладони —
А уж Онегин вышел вон;
Домой одеться едет он.

Двойной лорнет - в данном контексте - бинокль.

"На шубах у подъезда спят" - Театр начала XIX века не имел гардероба, лакеи стерегли платье своих господ.

XXIВсе хлопает. Онегин входит,Идет меж кресел по ногам,Двойной лорнет скосясь наводитНа ложи незнакомых дам;Все ярусы окинул взором,Всё

Слайд 20XXIII

Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и

вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, —
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.
XXIV

Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом 6.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ.

1 "Торгует Лондон щепетильный" - Здесь: торгующий галантерейными и парфюмерными товарами и модными безделушками.

2 "Философа в осьмнадцать лет" - Речь идет, по-видимому не о бальном сезоне 1819-1820 гг., а о более раннем времени, когда Онегин, покинув родителей, обзавелся собственной квартирой.
1 "Янтарь на трубках Цареграда" - Речь идет о длинных турецких курительных трубках с янтарными мундштуками.

2 Руссо Ж. Ж. (1712-1778) - Знаменитый французский просветитель, писатель и публицист.

3 Грим (Гримм) Фредерик-Мельхиор (1723-1807) - писатель-энциклопедист.

XXIIIИзображу ль в картине вернойУединенный кабинет,Где мод воспитанник примерныйОдет, раздет и вновь одет?Все, чем для прихоти обильнойТоргует

Слайд 21XXV

Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить

с веком?
Обычай деспот меж людей.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.

1 Чадаев (Чаадаев) П. Я. (1794-1856) - Гусарский офицер, член "Союза благоденствия", философ, друг Пушкина. Отличался щегольством, изысканным вкусом, что в сочетании с блестящим умом и широкой образованностью делало его одной из самых ярких фигур петербургского света.

2 Уборная - Здесь: комната, где одеваются, наряжаются.

3 Венера - В древнеримской мифологии богиня любви.

Боттичелли «Рождение Венеры»

XXVБыть можно дельным человекомИ думать о красе ногтей:К чему бесплодно спорить с веком?Обычай деспот меж людей.Второй Чадаев,

Слайд 22XXVI

В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым

светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
XXVII

У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.
Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет
И радуги на снег наводят;
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.

"Академический словарь" - Пушкин имеет в виду "Словарь Академии Российской" в шести частях, вышедший двумя изданиями (1794 г., 1806-1822 гг.), из которого были исключены "все иностранные слова, введенные без нужды".

1 Ямская карета - Наемный экипаж.
2 Двойные фонари - Признак дорогой кареты.
3 Плошки - Плоские блюдца с укрепленными на них светильниками или свечками, которыми украшались дома в праздничные дни.
4 Цельные окна - Т. е. окна из больших стекол без оконных переплетов, что было признаком очень богатого дома.

XXVIВ последнем вкусе туалетомЗаняв ваш любопытный взгляд,Я мог бы пред ученым светомЗдесь описать его наряд;Конечно б это

Слайд 23XXVIII

Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным

ступеням,
Расправил волоса рукой,
Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.

1 Швейцар - человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери.

2 Кавалергарды - привилегированный полк гвардейской кавалерии.

3 "Ревнивый шепот модных жен" - Модная жена - экстравагантная модница; образ сатирической литературы, восходящей к анонимному стихотворению "Модная жена" и "сказке" И. И. Дмитриева с таким же названием.

Мазурка - парный трехдольный танец в оживленном темпе.

XXVIIIВот наш герой подъехал к сеням;Швейцара мимо он стрелойВзлетел по мраморным ступеням,Расправил волоса рукой,Вошел. Полна народу зала;Музыка

Слайд 24XXIX

Во дни веселий и желаний
Я был от балов без ума:
Верней нет

места для признаний
И для вручения письма.
О вы, почтенные супруги!
Вам предложу свои услуги;
Прошу мою заметить речь:
Я вас хочу предостеречь.
Вы также, маменьки, построже
За дочерьми смотрите вслед:
Держите прямо свой лорнет!
Не то... не то, избави боже!
Я это потому пишу,
Что уж давно я не грешу.
XXX

Увы, на разные забавы
Я много жизни погубил!
Но если б не страдали нравы,
Я балы б до сих пор любил.
Люблю я бешеную младость,
И тесноту, и блеск, и радость,
И дам обдуманный наряд;
Люблю их ножки; только вряд
Найдете вы в России целой
Три пары стройных женских ног.
Ах! долго я забыть не мог
Две ножки... Грустный, охладелый,
Я всё их помню, и во сне
Они тревожат сердце мне.
XXIXВо дни веселий и желанийЯ был от балов без ума:Верней нет места для признанийИ для вручения письма.О

Слайд 25XXXI
Когда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты? Ах, ножки,

ножки! где вы ныне? Где мнете вешние цветы? Взлелеяны в восточной неге, На северном, печальном снеге Вы не оставили следов: Любили мягких вы ковров Роскошное прикосновенье. Давно ль для вас я забывал И жажду славы и похвал, И край отцов, и заточенье? Исчезло счастье юных лет, Как на лугах ваш легкий след.


XXXII
Дианы грудь, ланиты Флоры Прелестны, милые друзья! Однако ножка Терпсихоры Прелестней чем-то для меня. Она, пророчествуя взгляду Неоцененную награду, Влечет условною красой Желаний своевольный рой. Люблю ее, мой друг Эльвина, Под длинной скатертью столов, Весной на мураве лугов, Зимой на чугуне камина, На зеркальном паркете зал, У моря на граните скал.


1 Диана - в древнеримской мифологии богиня охоты, девственница, изображалась в коротком хитоне, с обнаженной грудью, с колчаном и стрелами за спиной.
2 Ланиты - щеки.
3 Флора - в древнеримской мифологии богиня цветов, изображалась в образе цветущей, румяной молодой женщины.
4 Эльвина - условно-поэтическое имя, в данном случае собирательный образ прекрасной женщины.

XXXIКогда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты? Ах, ножки, ножки! где вы ныне?

Слайд 26XXXIII

Я помню море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
С любовью

лечь к ее ногам!
Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей
Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси, полные томленьем;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!

1 "Как я завидовал волнам" - Мария Николаевна Раевская-Волконская вспоминала: "...не подозревая, что поэт шел за нами, я стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги... Пушкин нашел, что эта картина была очень грациозна, и, поэтизируя детскую шалость, написал прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет".
2 Уста - губы.
3 Лобзать - целовать.
4 Армида - волшебница-обольстительница, героиня поэмы Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим".
5 Перси - грудь.

XXXIIIЯ помню море пред грозою:Как я завидовал волнам,Бегущим бурной чередоюС любовью лечь к ее ногам!Как я желал

Слайд 27XXXIV

Мне памятно другое время!
В заветных иногда мечтах
Держу я счастливое стремя...
И ножку

чувствую в руках;
Опять кипит воображенье,
Опять ее прикосновенье
Зажгло в увядшем сердце кровь,
Опять тоска, опять любовь!..
Но полно прославлять надменных
Болтливой лирою своей;
Они не стоят ни страстей,
Ни песен, ими вдохновенных:
Слова и взор волшебниц сих
Обманчивы... как ножки их.
XXXV

Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он:
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

1 "Уж барабаном пробужден" - Речь идет о утренней побудке в казармах, расположенных в разных концах города; барабанная дробь, которая будила и горожан.

2 Биржа - уличная стоянка извозчиков.

3 Охтенка - молочница; жительница Охты, петербургской окраины.

4 Васисдас - от немецкого "Was ist das?" (что такое?); здесь: форточка или верхняя часть двери, через которую булочник разговаривал с покупателями и продавал хлеб.

XXXIVМне памятно другое время!В заветных иногда мечтахДержу я счастливое стремя...И ножку чувствую в руках;Опять кипит воображенье,Опять ее

Слайд 28XXXVI

Но, шумом бала утомленный
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени

блаженной
Забав и роскоши дитя.
Проснется за полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера.
Но был ли счастлив мой Евгений,
Свободный, в цвете лучших лет,
Среди блистательных побед,
Среди вседневных наслаждений?
Вотще ли был он средь пиров
Неосторожен и здоров?
XXXVII

Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.

1 Beef-stеаks - бифштекс (англ.).

2 Брань - война, сражение; здесь: дуэль.

XXXVIНо, шумом бала утомленныйИ утро в полночь обратя,Спокойно спит в тени блаженнойЗабав и роскоши дитя.Проснется за полдень,

Слайд 29XXXVIII

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела

понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
XXXIX. XL. XLI

........................................................
........................................................
....................

1 "Русская хандра" - ипохондрия, особое (угнетенное) душевное состояние, разочарование в радостях жизни.

2 Child-Harold - герой поэмы Лорда Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" (1812-1818), которую Пушкин читал во французском прозаическом переводе.

3 Бостон - карточная игра.

Строфа ХLII
Причудницы большого света!
Всех прежде вас оставил он;
И правда то, что в наши лета
Довольно скучен высший тон;
Хоть, может быть, иная дама
Толкует Сея1 и Бентама2,
Но вообще их разговор
Несносный, хоть невинный вздор;
К тому ж они так непорочны,
Так величавы, так умны,
Так благочестия полны,
Так осмотрительны, так точны,
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.

Строфа ХLIII
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.

XXXVIIIНедуг, которого причинуДавно бы отыскать пора,Подобный английскому сплину,Короче: русская хандраИм овладела понемногу;Он застрелиться, слава богу,Попробовать не захотел,Но

Слайд 30ХLII
Причудницы большого света!
Всех прежде вас оставил он;
И правда то, что в

наши лета
Довольно скучен высший тон;
Хоть, может быть, иная дама
Толкует Сея1 и Бентама2,
Но вообще их разговор
Несносный, хоть невинный вздор;
К тому ж они так непорочны,
Так величавы, так умны,
Так благочестия полны,
Так осмотрительны, так точны,
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.

ХLIII
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.

1 Сей Ж.-Б. (1767-1832) - французский экономист, последователь А. Смита

2 Бентам И. (1748-1832) - английский писатель-социолог, основоположник утилитаризма.

ХLIIПричудницы большого света!Всех прежде вас оставил он;И правда то, что в наши летаДовольно скучен высший тон;Хоть, может

Слайд 31XLIV

И снова, преданный безделью,
Томясь душевной пустотой,
Уселся он — с похвальной целью
Себе

присвоить ум чужой;
Отрядом книг уставил полку,
Читал, читал, а всё без толку:
Там скука, там обман иль бред;
В том совести, в том смысла нет;
На всех различные вериги;
И устарела старина,
И старым бредит новизна.
Как женщин, он оставил книги,
И полку, с пыльной их семьей,
Задернул траурной тафтой.

1 Вериги - цепи, надеваемые на тело с религиозно-аскетическими целями; здесь: условности, предрассудки, которые, как цепи, сковывают искреннее проявление мыслей и чувств.

2 Тафта - гладкая тонкая ткань

XLIVИ снова, преданный безделью,Томясь душевной пустотой,Уселся он — с похвальной цельюСебе присвоить ум чужой;Отрядом книг уставил полку,Читал,

Слайд 32XLV

Условий света свергнув бремя,
Как он, отстав от суеты,
С ним подружился я

в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность,
Неподражательная странность
И резкий, охлажденный ум.
Я был озлоблен, он угрюм;
Страстей игру мы знали оба;
Томила жизнь обоих нас;
В обоих сердца жар угас;
Обоих ожидала злоба
Слепой Фортуны и людей
На самом утре наших дней.
XLVI

Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал, того тревожит
Призрак невозвратимых дней:
Тому уж нет очарований,
Того змия воспоминаний,
Того раскаянье грызет.
Все это часто придает
Большую прелесть разговору.
Сперва Онегина язык
Меня смущал; но я привык
К его язвительному спору,
И к шутке, с желчью пополам,
И злости мрачных эпиграмм.

Фортуна - в древнеримской мифологии богиня счастья и удачи, изображалась в виде женщины с повязкой на глазах, символизируя слепой случай, приносящий удачу наугад.

XLVУсловий света свергнув бремя,Как он, отстав от суеты,С ним подружился я в то время.Мне нравились его черты,Мечтам

Слайд 33XLVII
Как часто летнею порою, Когда прозрачно и светло Ночное небо над Невою  И вод

веселое стекло Не отражает лик Дианы, Воспомня прежних лет романы, Воспомня прежнюю любовь, Чувствительны, беспечны вновь, Дыханьем ночи благосклонной Безмолвно упивались мы! Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный, Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой.

XLVIII
С душою, полной сожалений, И опершися на гранит, Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит. Все было тихо; лишь ночные Перекликались часовые, Да дрожек отдаленный стук С Мильонной раздавался вдруг; Лишь лодка, веслами махая, Плыла по дремлющей реке: И нас пленяли вдалеке Рожок и песня удалая... Но слаще, средь ночных забав, Напев Торкватовых октав!

1 "Как описал себя пиит" - Здесь Пушкин имеет в виду пиита (т.е. поэта) М. Н. Муравьева (1757-1807), у которого в стихотворение "Богине Невы" имеются следующие строки:
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
Само же слово пиит здесь имеет иронический оттенок.
2 "Перекликались часовые" - В Петропавловской крепости, расположенной напротив Зимнего дворца.
3 Мильонная - улица в Петербурге, которая расположена параллельно Дворцовой набережной.
4 "Напев Торкватовых октав!" - Поэма Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим написана октавами (восьмистрочной строфой с рифмовкой - авававсс)."

XLVIIКак часто летнею порою, Когда прозрачно и светло Ночное небо над Невою  И вод веселое стекло Не

Слайд 34XLIX

Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас
И, вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный

глас!
Он свят для внуков Аполлона;
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле,
С венецианкою младой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле;
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви.

1 Брента - река, в дельте которой стоит город Венеция.

2 "Он свят для внуков Аполлона" - То есть для поэтов, т. к. Аполлон в древнегреческой мифологии являлся не только богом солнца, но и покровителем искусств.

3 Альбион - древнее название Англии; здесь имеется в виду описание Венеции в IV песне "Странствований Чайльд-Гарольда" Байрона.

4 "Язык Петрарки" - Франческо Петрарка (1304-1374) - великий итальянский лирик, автор "Сонетов на жизнь мадонны Лауры".

XLIXАдриатические волны,О Брента! нет, увижу васИ, вдохновенья снова полный,Услышу ваш волшебный глас!Он свят для внуков Аполлона;По гордой

Слайд 35L

Придет ли час моей свободы?
Пора, пора! — взываю к ней;
Брожу над

морем, жду погоды,
Маню ветрила кораблей.
Под ризой бурь, с волнами споря,
По вольному распутью моря
Когда ж начну я вольный бег?
Пора покинуть скучный брег
Мне неприязненной стихии
И средь полуденных зыбей,
Под небом Африки моей,
Вздыхать о сумрачной России,
Где я страдал, где я любил,
Где сердце я похоронил.

1 Ветрила - паруса.

2 Риза - одежда.

3 "И средь полуденных зыбей" - Имеются в виду южные моря.

4 "Под небом Африки моей" - В Африке родился прадед поэта по материнской линии, Ибрагим Ганнибал.

LПридет ли час моей свободы?Пора, пора! — взываю к ней;Брожу над морем, жду погоды,Маню ветрила кораблей.Под ризой

Слайд 36LI

Онегин был готов со мною
Увидеть чуждые страны;
Но скоро были мы судьбою
На

долгой срок разведены.
Отец его тогда скончался.
Перед Онегиным собрался
Заимодавцев жадный полк.
У каждого свой ум и толк:
Евгений, тяжбы ненавидя,
Довольный жребием своим,
Наследство предоставил им,
Большой потери в том не видя
Иль предузнав издалека
Кончину дяди старика.
LII

Вдруг получил он в самом деле
От управителя доклад,
Что дядя при смерти в постеле
И с ним проститься был бы рад.
Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман);
Но, прилетев в деревню дяди,
Его нашел уж на столе,
Как дань готовую земле.

"Стремглав по почте поскакал" - То есть на почтовых лошадях.

LIОнегин был готов со мноюУвидеть чуждые страны;Но скоро были мы судьбоюНа долгой срок разведены.Отец его тогда скончался.Перед

Слайд 37LIII

Нашел он полон двор услуги;
К покойнику со всех сторон
Съезжались недруги и

други,
Охотники до похорон.
Покойника похоронили.
Попы и гости ели, пили
И после важно разошлись,
Как будто делом занялись.
Вот наш Онегин — сельский житель,
Заводов, вод, лесов, земель
Хозяин полный, а досель
Порядка враг и расточитель,
И очень рад, что прежний путь
Переменил на что-нибудь.
LIV

Два дня ему казались новы
Уединенные поля,
Прохлада сумрачной дубровы,
Журчанье тихого ручья;
На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, ни стихов.
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как тень иль верная жена.
LIIIНашел он полон двор услуги;К покойнику со всех сторонСъезжались недруги и други,Охотники до похорон.Покойника похоронили.Попы и гости

Слайд 38LV

Я был рожден для жизни мирной,
Для деревенской тишины;
В глуши звучнее голос

лирный,
Живее творческие сны.
Досугам посвятясь невинным,
Брожу над озером пустынным,
И far niente мой закон.
Я каждым утром пробужден
Для сладкой неги и свободы:
Читаю мало, долго сплю,
Летучей славы не ловлю.
Не так ли я в былые годы
Провел в бездействии, в тени
Мои счастливейшие дни?
LVI

Цветы, любовь, деревня, праздность,
Поля! я предан вам душой.
Всегда я рад заметить разность
Между Онегиным и мной,
Чтобы насмешливый читатель
Или какой-нибудь издатель
Замысловатой клеветы,
Сличая здесь мои черты,
Не повторял потом безбожно,
Что намарал я свой портрет,
Как Байрон, гордости поэт,
Как будто нам уж невозможно
Писать поэмы о другом,
Как только о себе самом.

Far nientе - праздность, безделье (итал.).

"Как Байрон, гордости поэт" - В мрачных и гордых героях поэм Байрона современники видели черты самого поэта.

LVЯ был рожден для жизни мирной,Для деревенской тишины;В глуши звучнее голос лирный,Живее творческие сны.Досугам посвятясь невинным,Брожу над

Слайд 39LVII

Замечу кстати: все поэты —
Любви мечтательной друзья.
Бывало, милые предметы
Мне снились, и

душа моя
Их образ тайный сохранила;
Их после муза оживила:
Так я, беспечен, воспевал
И деву гор, мой идеал,
И пленниц берегов Салгира.
Теперь от вас, мои друзья,
Вопрос нередко слышу я:
«О ком твоя вздыхает лира?
Кому, в толпе ревнивых дев,
Ты посвятил ее напев?
LVIII

Чей взор, волнуя вдохновенье,
Умильной лаской наградил
Твое задумчивое пенье?
Кого твой стих боготворил?»
И, други, никого, ей-богу!
Любви безумную тревогу
Я безотрадно испытал.
Блажен, кто с нею сочетал
Горячку рифм: он тем удвоил
Поэзии священный бред,
Петрарке шествуя вослед,
А муки сердца успокоил,
Поймал и славу между тем;
Но я, любя, был глуп и нем.

1 "И деву гор, мой идеал" - Имеется в виду черкешенка, героиня поэмы "Кавказский пленник".

2 "И пленниц берегов Салгира" - Речь идет о Марии и Зареме - героинях поэмы "Бахчисарайский фонтан"; Салгир - река в Крыму.

LVIIЗамечу кстати: все поэты —Любви мечтательной друзья.Бывало, милые предметыМне снились, и душа мояИх образ тайный сохранила;Их после

Слайд 40LIX

Прошла любовь, явилась муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков,

чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.
LX

Я думал уж о форме плана
И как героя назову;
Покамест моего романа
Я кончил первую главу;
Пересмотрел все это строго:
Противоречий очень много,
Но их исправить не хочу.
Цензуре долг свой заплачу
И журналистам на съеденье
Плоды трудов моих отдам:
Иди же к невским берегам,
Новорожденное творенье,
И заслужи мне славы дань:
Кривые толки, шум и брань!
LIXПрошла любовь, явилась муза,И прояснился темный ум.Свободен, вновь ищу союзаВолшебных звуков, чувств и дум;Пишу, и сердце не

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть