П.А. Вяземский - русский поэт, литературный критик, историк, переводчик, публицист, мемуарист, государственный деятель.
«…их переписка — сокровищница остроумия, тонкой критики и хорошего русского языка»
В летнем саду в наши дни…
Де́нди (англ. dandy) — социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за эстетикой внешнего вида и поведения, изысканностью речи.
1 "педант" - По определению "Словаря языка Пушкина", "человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем".
2 "эпиграмма" - небольшое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое-либо лицо или общественное явление.
Заутра с свечкой грошевою
Явлюсь пред образом святым:
Мой друг! остался я живым,
Но был уж смерти под косою:
Сазонов был моим слугою,
А Пешель — лекарем моим.
(написана в 1816 году после ареста лицейского дядьки, оказавшегося серийным убийцей)
К ПОРТРЕТУ ВЯЗЕМСКОГО
Судьба свои дары явить желала в нем,
В счастливом баловне соединив ошибкой
Богатство, знатный род — с возвышенным умом
И простодушие с язвительной улыбкой.
Князь Г. со мною не знаком.
Я не видал такой негодной смеси;
Составлен он из подлости и спеси,
Но подлости побольше спеси в нем.
В сраженьи трус, в трактире он бурлак,
В передней он подлец, в гостиной он дурак.
(князь Г. неизвесен)
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.
(на новороссийского генерал-губернатора гр. Михаила Семеновича Воронцова, сына русского посла в Лондоне, имеющего материальный интерес в операциях Одесского порта).
1 "Чтоб эпиграфы разбирать" - Здесь в значении кратких афористичных надписей на античных памятниках и гробницах.
2 Ювенал (ок. 60 г. - после 127 г. н. э.) - Римский поэт-сатирик.
3 vale - Будь здоров (лат.).
4 Энеида - Знаменитая эпическая поэма римского поэта Публия Вергилия Марона (70 - 19 гг. до н. э.), повествующая о жизни и странствиях легендарного героя Энея после падения Трои. Отрывки из "Энеиды" были включены в начальный курс изучения латыни.
5 "Но дней минувших анекдоты" - здесь: анекдот в своем изначальном значении "неизданного" - небольшого занимательного по форме устного рассказа о событии, не получившем широкой "огласки" и сохранившемся лишь в исторической памяти.
6 Ромул - один из братьев, легендарных основателей Рима (VIII в. до н. э.).
1 "Высокой страсти не имея" - Имеется в виду страсть к поэзии, слово "звуки" употреблено в том же значении.
2 Ямб - Двусложная стопа с ударением на втором слоге, а в стихе в целом - на втором, четвертом, шестом, восьмом, десятом и т. д.
3 Хорей - Двусложная стопа с ударением на первом слоге, а в строке (стихе) в целом - на первом, третьем, пятом, седьмом и т.д.
4 Гомер - Легендарный древнегреческий поэт-сказитель X в. до н. э., автор эпических поэм "Илиада" и "Одиссея".
5 Феокрит - Древнегреческий поэт III в. до н. э., известный преимущественно своими идиллиями.
6 Адам Смит - Известный английский (шотландский) экономист XVIII века, основатель классической школы политической экономии, автор "Исследований о природе и причинах богатства народов".
7 "Простой продукт" - Исходный продукт сельского хозяйства, сырье.
8 "И земли отдавал в залог" - То есть закладывал поместья в банк
1 Измлада - смолоду.
2 Назон - Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - ок. 18 г. н. э.), римский поэт, автор фривольной поэмы "Наука любви".
*Строфа IX
Нас пыл сердечный рано мучит
И говорит Шатобриан
Любви нас не природа учит
А первый пакостный роман —
Мы алчем жизнь узнать заране
И узнаем её в романе
[Лета] придут, а между тем
Не насладились мы ничем —
Прелестный опыт упреждая
Мы только счастию вредим —
Незнанье скроется, а с ним
Уйдет горячность молодая
Онегин это испытал
За то как женщин понимал —
(Данная строфа печатается по рукописи ЛБ 69. л. 8 об. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 6. Евгений Онегин. — 1937. — С. 207—655.)
1 Записной - Здесь: завзятый.
2 Фоблас - Герой романа Луве де Кувре (1760-1797) "Похождения кавалера Фоблаза". Имя этого искусного и опытного соблазнителя женщин стало нарицательным.
Строфа XIV
Так резвый баловень служанки,
Амбара страж, усатый кот
За мышью крадется с лежанки,
Протянется, идет, идет,
Полузажмурясь, подступает,
Свернется в ком, хвостом играет,
Готовит когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап.
Так хищный волк, томясь от глада,
Выходит из глуши лесов
И рыщет близ беспечных псов
Вокруг неопытного стада;
Всё спит, и вдруг свирепый вор
Ягненка мчит в дремучий бор.
1 "в постеле" - Существительное "постель" имело в пушкинские времена окончание -я в именительном падеже.
2 "там детский праздник" - Бал для детей старшего возраста, на котором кавалерами и дамами подростков могли быть взрослые юноши и барышни.
3 "широкий боливар" - Головной убор - шляпа в виде цилиндра с широкими полями, названная по имени Боливара Симона (1783-1830) - вождя национально-освободительного движения в Латинской Америке.
4 "бульвар" - Невский проспект в Петербурге в то время обсаженный рядами лип, вырубленными в мае 1820 года.
5 "недремлющий брегет" - Карманные часы с боем, названные именем их создателя механика Бреге.
1 "Пади, пади!" - Крик кучера, разгоняющего пешеходов во время быстрой езды по людным улицам.
2 Talon - Фешенебельный ресторан, существовавший до 1825 года в Петербурге, на Невском проспекте.
3 Каверин П. П. (1794-1855) - Гусар, бретер, известный своим свободомыслием и независимым поведением. Приятель Пушкина с лицейских лет.
4 "Вина кометы" - Шампанское необычайно богатого урожая 1811 г., который связывали с появлением на небе в этом году яркой кометы.
5 "roast-beef окровавленный" - Имеется в виду блюдо английской кухни, новинка в меню 20-х годов XIX века.
6 Трюфли (трюфель) - гриб, растущий под землей; привозился из Франции; блюдо из трюфелей было очень дорогим.
7 "пирог нетленный" - Деликатесное блюдо, пирог с гусиной печенкой, нашпигованной трюфелями.
8 "Меж сыром лимбургским живым" - Особый, очень острый, с сильным запахом сорт сыра из бельгийской провинции Лимбург.
1 "Почетный гражданин кулис" - Театрал, покровитель актрис.
2 "entrechat" - Антраша, прыжок, одно из балетных па.
3 "Федру, Клеопатру, Моину" - Наиболее заметные роли театрального репертуара того времени: Федра - героиня одноименной повести Ж.-Б. Лемуана, по трагедии Расина, которая была поставлена в Петербурге 18 декабря 1818 г. Клеопатра - возможно, персонаж одного из спектаклей французской труппы, гастролировавшей в Петербурге с 1819 г. Моина - героиня трагедии В. Озерова "Фингал", в которой в 1818 г. дебютировала А. М. Колосова.
1 Фонвизин Д. И. (1745-1792)
2 Княжнин Я. Б. (1742-1791)- Автор многочисленных драматических сочинений, сюжеты которых он заимствовал из произведений французских драматургов.
3 Озеров В. А. (1769-1816) - Драматург, автор сентиментально-патриотических трагедий, имевших огромный успех у публики.
4 Семенова Е. С. (1786-1849) - Актриса, блистала в трагедиях В. А. Озерова - "Дмитрий Донской", "Эдип в Афинах" и других.
5 Катенин П. А. (1792-1853) - Друг Пушкина, офицер Преображенского полка, поэт, драматург.
6 Корнель Пьер (1606-1684) - Один из основоположников французского классицизма; трагедии Корнеля были переведены на русский язык П. А. Катениным.
7 Шаховской А. А. (1777-1846) - Поэт, автор пользовавшихся успехом комедий, режиссер, ведавший репертуарной политикой императорских театров.
8 Дидло Карл (1767-1837) - Французский хореограф и танцовщик; с 1801 по 1830 гг. главный петербургский балетмейстер.
Терпсихора - в древнегреческой мифологии муза танца.
Лорнет - разновидность очков, отличающаяся от пенсне отсутствием фиксирующего устройства: пара линз в оправе, зафиксированной на рукоятке. Модный аксессуар конца XVIII — начала XIX веков...
1 Раек - Верхний балкон в зрительном зале.
2 "Толпою нимф окружена" - Нимфы - лесные божества; персонажи классических опер и балетов.
3 Истомина А. И. (1799-1848) - Прима-балерина петербургского театра, одна из лучших учениц Дидло, исполнительница роли Черкешенки в его балете на сюжет "Кавказского пленника". Увлечение ею Пушкин пережил в свои ранние петербургские годы, ее изображения имеются в рукописях Пушкина.
4 Эол - В древнегреческой мифологии бог ветров.
Двойной лорнет - в данном контексте - бинокль.
"На шубах у подъезда спят" - Театр начала XIX века не имел гардероба, лакеи стерегли платье своих господ.
1 "Торгует Лондон щепетильный" - Здесь: торгующий галантерейными и парфюмерными товарами и модными безделушками.
2 "Философа в осьмнадцать лет" - Речь идет, по-видимому не о бальном сезоне 1819-1820 гг., а о более раннем времени, когда Онегин, покинув родителей, обзавелся собственной квартирой.
1 "Янтарь на трубках Цареграда" - Речь идет о длинных турецких курительных трубках с янтарными мундштуками.
2 Руссо Ж. Ж. (1712-1778) - Знаменитый французский просветитель, писатель и публицист.
3 Грим (Гримм) Фредерик-Мельхиор (1723-1807) - писатель-энциклопедист.
1 Чадаев (Чаадаев) П. Я. (1794-1856) - Гусарский офицер, член "Союза благоденствия", философ, друг Пушкина. Отличался щегольством, изысканным вкусом, что в сочетании с блестящим умом и широкой образованностью делало его одной из самых ярких фигур петербургского света.
2 Уборная - Здесь: комната, где одеваются, наряжаются.
3 Венера - В древнеримской мифологии богиня любви.
Боттичелли «Рождение Венеры»
"Академический словарь" - Пушкин имеет в виду "Словарь Академии Российской" в шести частях, вышедший двумя изданиями (1794 г., 1806-1822 гг.), из которого были исключены "все иностранные слова, введенные без нужды".
1 Ямская карета - Наемный экипаж.
2 Двойные фонари - Признак дорогой кареты.
3 Плошки - Плоские блюдца с укрепленными на них светильниками или свечками, которыми украшались дома в праздничные дни.
4 Цельные окна - Т. е. окна из больших стекол без оконных переплетов, что было признаком очень богатого дома.
1 Швейцар - человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери.
2 Кавалергарды - привилегированный полк гвардейской кавалерии.
3 "Ревнивый шепот модных жен" - Модная жена - экстравагантная модница; образ сатирической литературы, восходящей к анонимному стихотворению "Модная жена" и "сказке" И. И. Дмитриева с таким же названием.
Мазурка - парный трехдольный танец в оживленном темпе.
1 Диана - в древнеримской мифологии богиня охоты, девственница, изображалась в коротком хитоне, с обнаженной грудью, с колчаном и стрелами за спиной.
2 Ланиты - щеки.
3 Флора - в древнеримской мифологии богиня цветов, изображалась в образе цветущей, румяной молодой женщины.
4 Эльвина - условно-поэтическое имя, в данном случае собирательный образ прекрасной женщины.
1 "Как я завидовал волнам" - Мария Николаевна Раевская-Волконская вспоминала: "...не подозревая, что поэт шел за нами, я стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, я убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги... Пушкин нашел, что эта картина была очень грациозна, и, поэтизируя детскую шалость, написал прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет".
2 Уста - губы.
3 Лобзать - целовать.
4 Армида - волшебница-обольстительница, героиня поэмы Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим".
5 Перси - грудь.
1 "Уж барабаном пробужден" - Речь идет о утренней побудке в казармах, расположенных в разных концах города; барабанная дробь, которая будила и горожан.
2 Биржа - уличная стоянка извозчиков.
3 Охтенка - молочница; жительница Охты, петербургской окраины.
4 Васисдас - от немецкого "Was ist das?" (что такое?); здесь: форточка или верхняя часть двери, через которую булочник разговаривал с покупателями и продавал хлеб.
1 Beef-stеаks - бифштекс (англ.).
2 Брань - война, сражение; здесь: дуэль.
1 "Русская хандра" - ипохондрия, особое (угнетенное) душевное состояние, разочарование в радостях жизни.
2 Child-Harold - герой поэмы Лорда Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" (1812-1818), которую Пушкин читал во французском прозаическом переводе.
3 Бостон - карточная игра.
Строфа ХLII
Причудницы большого света!
Всех прежде вас оставил он;
И правда то, что в наши лета
Довольно скучен высший тон;
Хоть, может быть, иная дама
Толкует Сея1 и Бентама2,
Но вообще их разговор
Несносный, хоть невинный вздор;
К тому ж они так непорочны,
Так величавы, так умны,
Так благочестия полны,
Так осмотрительны, так точны,
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.
Строфа ХLIII
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.
ХLIII
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал он в цех задорный
Людей, о коих не сужу,
Затем, что к ним принадлежу.
1 Сей Ж.-Б. (1767-1832) - французский экономист, последователь А. Смита
2 Бентам И. (1748-1832) - английский писатель-социолог, основоположник утилитаризма.
1 Вериги - цепи, надеваемые на тело с религиозно-аскетическими целями; здесь: условности, предрассудки, которые, как цепи, сковывают искреннее проявление мыслей и чувств.
2 Тафта - гладкая тонкая ткань
Фортуна - в древнеримской мифологии богиня счастья и удачи, изображалась в виде женщины с повязкой на глазах, символизируя слепой случай, приносящий удачу наугад.
1 "Как описал себя пиит" - Здесь Пушкин имеет в виду пиита (т.е. поэта) М. Н. Муравьева (1757-1807), у которого в стихотворение "Богине Невы" имеются следующие строки:
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
Само же слово пиит здесь имеет иронический оттенок.
2 "Перекликались часовые" - В Петропавловской крепости, расположенной напротив Зимнего дворца.
3 Мильонная - улица в Петербурге, которая расположена параллельно Дворцовой набережной.
4 "Напев Торкватовых октав!" - Поэма Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим написана октавами (восьмистрочной строфой с рифмовкой - авававсс)."
1 Брента - река, в дельте которой стоит город Венеция.
2 "Он свят для внуков Аполлона" - То есть для поэтов, т. к. Аполлон в древнегреческой мифологии являлся не только богом солнца, но и покровителем искусств.
3 Альбион - древнее название Англии; здесь имеется в виду описание Венеции в IV песне "Странствований Чайльд-Гарольда" Байрона.
4 "Язык Петрарки" - Франческо Петрарка (1304-1374) - великий итальянский лирик, автор "Сонетов на жизнь мадонны Лауры".
1 Ветрила - паруса.
2 Риза - одежда.
3 "И средь полуденных зыбей" - Имеются в виду южные моря.
4 "Под небом Африки моей" - В Африке родился прадед поэта по материнской линии, Ибрагим Ганнибал.
"Стремглав по почте поскакал" - То есть на почтовых лошадях.
Far nientе - праздность, безделье (итал.).
"Как Байрон, гордости поэт" - В мрачных и гордых героях поэм Байрона современники видели черты самого поэта.
1 "И деву гор, мой идеал" - Имеется в виду черкешенка, героиня поэмы "Кавказский пленник".
2 "И пленниц берегов Салгира" - Речь идет о Марии и Зареме - героинях поэмы "Бахчисарайский фонтан"; Салгир - река в Крыму.
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть