Слайд 1Литературный перевод как форма анализа художественного произведения (на примере стихотворения
Рейдьярда Киплинга
«Шесть слуг» в переводе С.Я. Маршака).
Слайд 2Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее
на одном языке, воссоздается на другом.
Слайд 3 «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык,
а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
Александр Иванович Куприн
Слайд 4«При переводе учащиеся борются с мыслью избранного автора, и в этой
плодотворной борьбе крепнут их собственные силы. Здесь не только надобно понять вполне и до глубины проводимую мысль, не только уловить все ее оттенки, но и найти в родном языке соответствующее выражение. Ум, рассудок, воображение, память и дар слова упражняются в одно и то же время».
Константин Дмитриевич Ушинский
Слайд 5Знаменитые переводчики
Михаил Васильевич Ломоносов
(первый переводчик «Иллиады» Гомера)
Николай Иосифович
Конрад
(«Искусство войны» Сунь-цзы)
Александр
Николаевич Островский
(У. Шекспир «Укрощение строптивой»)
Слайд 6Нора Галь (Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина)
(Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц»)
Владимир Владимирович Набоков
(перевёл
с русского «Слово и полку Игореве», «Евгений Онегин»)
Василий Кириллович Тредиаковский
(перевод «Приключений Телемаха» Фенелона)
Слайд 7«Удачный перевод лирического стихотворения - всегда исключение
из правил».
Самуил яковлевич Маршак
Слайд 8«Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник…»
Василий андреевич
Жуковский
Слайд 9Хартия переводчика
была принята на IV Конгрессе Международной федерации переводчиков – ФИТ
(FIT) – в Дубровнике (Югославия) в сентябре 1963 года.
Основные постулаты
переводчика:
Точность
Сжатость
Ясность
Литературность
Слайд 10Rudyard Kipling
«I keep six honest serving-men...»
I KEEP six honest serving-men
(They
taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views;
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends'em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
Слайд 11Подстрочный перевод стихотворения Редьярда Киплинга
«I keep six honest serving-men...»
Я держу при
себе шесть доблестных слуг
(Они научили меня всему, что я знаю);
Их имена: Что, и Почему, и Когда,
И Как, и Где, и Кто.
Я посылаю их по странам и за моря,
Я посылаю их на запад и восток;
Но после того, как они поработают на меня,
Я даю им отдых.
Я даю им отдохнуть с девяти до пяти,
Потому что я занят в это время,
Так же как и во время завтрака, ланча и чая,
Потому что они голодные люди.
Но у разных людей различные взгляды на мир;
Я знаю одну маленькую личность.
Она держит при себе десять миллионов слуг,
Которые вообще не отдыхают!
Она посылает их за границу по её личным делам
В ту же секунду, как она открывает глаза,
Миллион Как, два миллиона Где,
И семь миллионов почему!
Слайд 12Перевод С.Я. Маршака.
«Есть у меня шестёрка слуг…»
Есть у меня шестерка
слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, -
Все знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
Даю им отдых от забот -
Пускай не устают.
Они прожорливый народ -
Пускай едят и пьют.
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг, -
И всем покоя нет!
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
Слайд 13Особенности перевода художественных текстов:
Отсутствие дословного перевода текста.
Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов.
Обязательна игра
слов, юмор и т.д.
Соблюдение стиля, культуры и эпохи.
Слайд 14Задачи переводчика:
Передать чувства и мысли автора;
Сохранить смысл произведения, используя средства языка
перевода;
В поэзии по возможности сохранять форму оригинального произведения;
Сделать произведение доступным читателю.
Слайд 15Из Ливерпульской гавани, всегда по четвергам,
Суда уходят в плаванье к далеким
берегам.
Слайд 16Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию.
И я хочу в Бразилию к
далеким берегам.
Слайд 17Только "Дон" и "Магдалина",
Только "Дон" и "Магдалина",
Только "Дон" и "Магдалина" ходят
по морю туда.
Слайд 18
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит
корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Слайд 20Кто? Откуда?
Чем отличался?
Какие?
Кто? Откуда?
Один ученик из Калуги
Имел боевые заслуги:
В калошу папаше
Налил
простокваши
Один ученик из Калуги
Слайд 23Список используемой литературы:
1. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: учебное
пособие. – М.: Флинта, 2009. – 108 с.
2. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.
3. Смирнов А.Е. Прогулки со словами: Учебное пособие по русскому языку. – М.: ЦГО, 1996, - 168 с.
4. Кудина Г.Н., Новлянская З.Н. Литература как предмет эстетического цикла. Методическое пособие. – Самара: Элиста, 1999. – 408 с.
Слайд 24Как прекрасен этот мир,
или
Искусство литературного перевода
Слайд 26Спасибо за внимание!
Презентацию подготовила Щевинова Марина Викторовна
Научный руководитель Хренова
Ольга Михайловна