Слайд 1Лермонтов - переводчик
ГБОУ
«Гимназия №1 г. Карабулак» Республика Ингушетия
Выполнила: учитель русского языка и литературы Наурбиева Роза Хамидовна
Слайд 2Цели:
1) сравнить вольные переводы Лермонтова с их оригиналами; выявить черты, характерные
для Лермонтова-переводчика;
2) развивать навыки сопоставительного анализа стихотворений разных авторов, отработать исследовательские умения;
3) помочь учащимся понять причины двойственности натуры Лермонтова, его душевного одиночества, скептицизма.
С чего начинается переводчик? Что значит
способность воспринимать чужую жизнь, как
свою , обмениваться не только языками – жизнями?..
В силу одного своего призвания переводчик
обязан вобрать в себя культуру, мысль, опыт
столетий, и он же должен себя самого – маленькое
свое, частное , сформированное временем
человеческое «Я» - как бы отдать вечности,
непрерывному потоку времени.
Л. Гинзбург
Слайд 4 Предварительное домашнее задание:
Провести небольшое исследование по переводческой деятельности Лермонтова
:
* разработать проекты по группам:
1 группа – «Стихи Лермонтова, переведенные с французского языка».
2 группа – «Стихи Лермонтова , переведенные с немецкого языка».
3 группа – «Стихи Лермонтова , переведенные с английского языка».
Слайд 5Инструкции для всех групп:
1. Обозначить цели и задачи проекта ;
2.
Составить план проекта:
а) определить источники информации;
б) определить способы сбора информации и анализа информации;
в) определить способы представления результатов;
г) разделить обязанности между членами команды.
3. Сформулировать проблему;
4. Выдвинуть гипотезу , подтвердить или опровергнуть ее в результате своей работы над проектом
5. Представление результата.
6. Оценка результата
Слайд 6* Основные инструменты: наблюдения , эксперименты.
*Метод исследования: анализ стихотворений.
Результаты
выполненных проектов должны быть материальны , то есть как-либо оформлены ( компьютерная презентация, видеофильм, альбом, альманах, доклад и т.д.)
Рекомендации: составить список стихотворений, подобрать к ним комментарии, прочитать стихотворение наизусть в оригинале и в переводе Лермонтова, сравнить перевод с оригиналом. Сделать вывод о своеобразии Лермонтова как переводчика.
Слайд 7Лермонтову посвящено очень много литературы,
и , казалось бы, мы знаем
о нем все! Но есть одна грань его творчества, которая освещена в исследовательской литературе недостаточно, если не сказать мало.
?О какой стороне его творчества идет речь?
- Попробуйте сформулировать тему нашего урока.
Слайд 8 - На сегодняшнем уроке мы попытаемся решить несколько задач: выявить
тайну неповторимости, своеобразия поэтического голоса Лермонтова; проследить за развитием образа лирического героя и на основе этого постараться представить Лермонтова как уникального в своем роде переводчика.
Слайд 9 ? Ребята, как вы думаете, какова мотивация изучения этой темы
сегодня? Зачем нам знать , каким был Лермонтов переводчиком, если мы знаем его как гениального поэта, прозаика? Насколько это важно для нас?
Слайд 10 ( Понять тайну Лермонтова, понять его личность не представляется возможным
, не попробовав изучить все, что связано с поэтом. Неоднозначность натуры гения может раскрыться только в его творчестве : и в поэзии, и в прозе, и в живописи, и в переводах.)
Слайд 11 Прочитайте слова Гинзбурга, взятые в качестве эпиграфа, и скажите, как
вы их понимаете, как они отражают тему нашего урока?
Слайд 12 (Эти слова подтверждают то , о чем мы говорили ранее.
Лермонтов при всей своей национальной идентичности не относится только к одной культуре и к одному времени; он – ПОЭТ, который вечно будет принадлежать всему человечеству)
Слайд 13? Как вы думаете, отличается ли перевод прозы от перевода
поэзии?
- Существует большая разница между переводом прозы и переводом стихов. Если в прозе переводчик становится, скажем, «соавтором», то кем же становится переводчик поэзии? Наверное, конкурентом.
Слайд 14? Что мы можем сказать о Лермонтове – переводчике?
-
Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма оригинала. Значит, это не только перевод, это — переосмысление его через собственное сердце и душу.
Слайд 16 VI. Домашнее задание:
1.Перевести одно из стихотворений Лермонтова
на родной язык.
2.Сравнить с оригиналом. Составить письменный анализ (сравнительный)