Презентация, доклад на тему Роль пословиц в изучении французского языка

Содержание

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова дает следующие определения: «Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм» «Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы,

Слайд 1Роль пословиц в изучении французского языка
Выполнила: Митюкова Анна, ученица 10 «Б»

класса Научный Руководитель: Исланкина Галина Петровна
Роль пословиц в изучении французского языкаВыполнила: Митюкова Анна,  ученица 10 «Б» класса Научный Руководитель: Исланкина Галина

Слайд 2Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова дает следующие определения: «Пословица -

краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм» «Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» По словам В.И. Даля, «высказывание же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принята и усвоена всеми»
Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова дает следующие определения:   «Пословица - краткое народное изречение с

Слайд 3Актуальность
В настоящее время одним из эффективных методов совершенствования грамматических и фонетических

навыков, а также навыков перевода является изучение французских пословиц и поговорок.
Объектом исследования являются пословицы страны изучаемого языка.

Предметом исследования являются грамматические конструкции, произносительная сторона пословиц французского языка, их перевод на русский язык.

Актуальность	В настоящее время одним из эффективных методов совершенствования грамматических и фонетических навыков, а также навыков перевода является

Слайд 4 Новизна представленного исследования заключается в попытке систематизировать пословицы и поговорки по

их фонетическим и грамматическим признакам в соответствии с учебными темами УМК по французскому языку как второму иностранному для 8-11 классов, а так же вопросам перевода с целью определения их соответствия или не соответствия русскому варианту.
Новизна представленного исследования заключается в попытке систематизировать пословицы и поговорки по их фонетическим и грамматическим признакам в

Слайд 5Цель и задачи.
Цель исследования:
Изучение и систематизация пословиц по грамматическим признакам,

правилам чтения звуков в пословицах французского языка, изучение перевода пословиц на вопрос их соответствия и несоответствия с русской пословицей.
Задачи:
Изучить литературу по теме исследования.
Систематизировать пословицы в соответствии с пройденным лексико-грамматическим материалом (8-11 классы) УМК французского языка как второго иностранного.
Собрать пословицы, в которых содержатся звуки, отсутствующие в русском языке и которые помогут произносить французские звуки.
Исследовать перевод пословиц французского языка и выявить, точно ли перевод соответствует русской пословице или передает содержание.
Выявить пословицы и поговорки, содержащие реалии страны изучаемого языка

Цель и задачи.Цель исследования: Изучение и систематизация пословиц по грамматическим признакам, правилам чтения  звуков в пословицах

Слайд 6Фонетика (трудные звуки французского языка)

Фонетика (трудные звуки французского языка)

Слайд 7Грамматика (французская грамматика в пословицах) Первый год обучения

Грамматика (французская грамматика в пословицах) Первый год обучения

Слайд 8Грамматика (французская грамматика в пословицах) Второй год обучения

Грамматика (французская грамматика в пословицах) Второй год обучения

Слайд 9Грамматика (французская грамматика в пословицах) Третий год обучения

Грамматика (французская грамматика в пословицах) Третий год обучения

Слайд 10Грамматика (французская грамматика в пословицах) Четвертый год обучения

Грамматика (французская грамматика в пословицах) Четвертый год обучения

Слайд 11Пословицы, в которых содержится несколько грамматических примеров и отхождения от правил

грамматики ФЯ

Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage – Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Est mauvais berger qui aime le loup – Плох тот пастух, который волку друг (порядок слов).
Fille bonne à marier, est difficile à garder (отсутствие артикля).
Faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (отсутствие первой части отрицания).


Пословицы, в которых содержится несколько грамматических примеров и отхождения от правил грамматики ФЯCelui qui ne pas beau

Слайд 12Лексика (Перевод пословиц на русский язык)

Лексика (Перевод пословиц на русский язык)

Слайд 13Страноведение (Отражение реалий страны изучаемого языка в пословицах)
Географические объекты.
Garde-toi

d’un Gasсon où Normand, l’un hable trop et l’autre ment - Берегись гасконца и нормандца, один хвастун, а другой враль.
Пища, напитки и т.д.
Qui a tiré le vin le boit - Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.
Единицы мер.
Une once de bon esprit vaut mieux qu’une livre de science - Капля здравого смысла лучше, чем пуды учености
Сословия, сословные знаки и различия.
Noblesse vient de verti - Без добродетели нет истинного благородства.




Страноведение  (Отражение реалий страны изучаемого языка в пословицах) Географические объекты.  Garde-toi d’un Gasсon où Normand,

Слайд 14Проведение опроса через социальную сеть

Проведение опроса через социальную сеть

Слайд 15Результаты опроса

Результаты опроса

Слайд 16Выводы
Проделанная нами работа наглядно доказывает, что пословицы можно использовать для отработки

произношения и чтения. Мы можем утверждать, что запомнить произношение и произносить трудные французские звуки легче и интереснее через пословицы.
Мы систематизировали пословицы и поговорки в соответствии с пройденной грамматикой (8-11 классы) французского языка. Правила, заложенные в пословицах и поговорках, вспомнятся быстрее. Нам будет легче учить французский язык. Изучение грамматических структур по пословицам является эффективным методом изучения французского языка.
Исследовав пословицы французского языка нами было выявлено, что некоторые пословицы имеют перевод, отличный от русской пословицы. Еще мы обратили внимание на то, что в некоторых пословицах и поговорках французского языка допускается игнорирование грамматических норм. Это явление может стать темой для следующего исследования (в сравнении с русским и английским яыками).
Кроме того, мы еще раз убедились в том, что пословицы делают речь учащихся богаче, обогащают словарный запас. А это в свою очередь повышает мотивацию к изучению французского языка и способствует получению прочных знаний, так необходимых в наше время. Значит, можно с уверенностью сказать, что тема данной работы актуальна.
Выводы	Проделанная нами работа наглядно доказывает, что пословицы можно использовать для отработки произношения и чтения. Мы можем утверждать,

Слайд 17Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть