Презентация, доклад по французскому языку на тему Особенности перевода французской поэзии

Цель работы - выявить особенности работы с текстами стихотворений французских авторов.Для достижения цели были поставлены задачи:определить, что же представляет собой перевод и каковы его особенности;рассмотреть особенности перевода французской поэзии.Гипотеза исследования формулируется следующим образом: можно ли при

Слайд 1Особенности перевода французской поэзии

Особенности перевода французской поэзии

Слайд 2Цель работы - выявить особенности работы с текстами стихотворений французских авторов.
Для

достижения цели были поставлены задачи:
определить, что же представляет собой перевод и каковы его особенности;
рассмотреть особенности перевода французской поэзии.
Гипотеза исследования формулируется следующим образом: можно ли при дословной передаче сохранить рифму?
Цель работы - выявить особенности работы с текстами стихотворений французских авторов.Для достижения цели были поставлены задачи:определить, что

Слайд 3I ГЛАВА
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных. В работе перевод рассматривается,

как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям.
Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя или слушателя с данным текстом или содержанием устной речи; перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Роль языка при переводе - та же, которую он всегда играет в жизни общества: он и здесь выступает как «важнейшее средство человеческого общения».
I ГЛАВАСлово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных. В работе перевод рассматривается, как речевое произведение в его соотношении

Слайд 4II ГЛАВА
Стихи пишутся, как правило, в рифму. В каждом стихотворении есть

определённый размер. Перевести стихотворение так, чтобы в стихотворном переводе сохранились все слова и фразы французского текста, невозможно.
“Ловушки” при переводе.
Омонимы - слова, звучащие одинаково, но означающие разное. "Мой кабинет очень сыр" ≠ "Mon cabinet est très fromage". Художественный перевод немыслим без затраты душевных сил, без воображения, интуиции – без всего того, что необходимо для творчества. Это искусство призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие своё предельно точное выражение в языке подлинника. По мнению Маршака, мысль в художественном произведении должна быть большая, а слов – возможно меньше. Но словам не должно быть в стихах слишком тесно.
Основное правило переводческой работы: писать на своём языке как можно внятнее. Совершенство перевода достигается не только размерами таланта и силою мастерства. Настоящий художественный перевод можно сравнить не с фотографией, а с портретом, сделанным рукой художника.
II ГЛАВАСтихи пишутся, как правило, в рифму. В каждом стихотворении есть определённый размер. Перевести стихотворение так, чтобы

Слайд 5III ГЛАВА
Guillaume Appolinaire
«Le chat»
Je souhaite dans ma maison
Une femme ayant sa

raison,
Un chat passant parmi les livres,
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peut pas vivre.

Дословный перевод
" Кошка "
Я желаю в моем доме
Женщину, имеющую ее причину,
Кошку, проходящую среди книг,
Друзей в любое время года
Без которых я не могу прожить.

III ГЛАВАGuillaume Appolinaire«Le chat»Je souhaite dans ma maisonUne femme ayant sa raison,Un chat passant parmi les livres,Des

Слайд 6ПЕРЕВОДЫ СТУДЕНТОВ
Кошка
Перевод
Гаянэ СТЕПАНЯН,
РУДН
Хотелось бы мне, чтобы в доме была


Жена, что по делу добра и умна,
Чтоб кошка на книжках тихонько спала,
Чтоб друг приходил, - жизнь ведь дружбой ценна

Кот
Перевод
Анны БАЛДИНОЙ,
РГГУ
Мечтаю о доме таком:
Пусть женщина будет с умом,
Среди книг мирно ходит кот.
Дорогие друзья круглый год
Будут в светлый мой дом заходить.
Без друзей я не смог бы жить.

ПЕРЕВОДЫ СТУДЕНТОВКошкаПеревод Гаянэ СТЕПАНЯН, РУДНХотелось бы мне, чтобы в доме была Жена, что по делу добра и

Слайд 7ПЕРЕВОДЫ СТУДЕНТОВ
Кот
Перевод
Ольги ХОДИНОВОЙ,
РГГУ
Я так вижу свой дом:
Жена чтобы мудрая в

нем,
Чтобы кот бродил между книг,
Круг верных друзей моих,
(Надежных, почти родных).
Ведь как мне прожить без них

Кот
Перевод
Марины ЧЕРЕМНЫХ,
РГГУ
И вот мой дом,
Где мы вдвоем,
Друзей и близких в гости ждем,
На полке старой книги том,
А рядом – мирный кошкин сон.

ПЕРЕВОДЫ СТУДЕНТОВКотПеревод Ольги ХОДИНОВОЙ,РГГУЯ так вижу свой дом:Жена чтобы мудрая в нем,Чтобы кот бродил между книг, Круг

Слайд 8Jacques Charpentreau L’arbre
Perdu au milieu de la ville,
L’arbre tout seul, à

quoi sert- il?
Les parking, c’est pour stationner,
Les camions pour embouteiller,
Les motos pour pétarder,
Les vélos pour se faufiler.
L’arbre tout seul, à quoi sert- il?
Les télés, c’est pour regarder,
Les transistors pour écouter,
Les murs pour la publicité,
Les magisins pour acheter.
L’arbre tout seul, à quoi sert- il?
Les ascenseurs, c’est pour grimper,
Les présidents pour présider,
Les montres pour se dépêcher,
Les mercredis pour s’amuser.
L’arbre tout seul, à quoi sert- il?
Il suffit de le demender
A l’oiseau qui chante à la cime.
Jacques Charpentreau  L’arbrePerdu au milieu de la ville,L’arbre tout seul, à quoi sert- il?Les parking, c’est

Слайд 9ПЕРЕВОДЫ УЧАЩИХСЯ
Кирилюк Дарья, 9 “А”
“Дерево”
Стоит дерево одинокое,
И для всех оно чуждо,
Потерялось

в центре города-
Для чего оно нужно?
Парковки для того, чтобы стоять,
Грузовики, чтобы пробки создавать,
Велосипеды для того, чтобы петлять,
А мотоциклы, чтобы газовать.
Дерево одинокое, для чего оно нужно?
Радио для того, чтобы людей развлекать,
Стены, чтобы рекламу размещать,
Магазин, чтобы одежду продавать,
А телевизор, чтобы свободное время занять.
Дерево одинокое, для чего оно нужно?
Лифт, чтобы людей поднимать,
Президент, чтобы людьми управлять,
Часы для того, чтобы торопиться,
Ну а среды, чтобы веселиться!
Дерево одинокое, для чего оно нужно?
Чтобы в ответе на этот вопрос
Не сделать большую огреху,
Спросим у птицы, что поёт
На этом дереве сверху.

Терских Ксения, 9 “А”
“Дерево”
Среди улиц и городского шума
Затерялось дерево младое
Всё время одиноко и угрюмо:
“Ну, зачем нужно я вам такое?”
Вот парковка - чтоб на ней стоять,
Грузовики - чтобы пробки создавать,
Велосипеды тропами петляют,
А мотоциклы всех их обгоняют.
Но дерево никак не поймёт,
Когда же звездный час его пробьёт?
Вот телевизор не даёт скучать,
А радио нам говорит погоду,
Стена - чтобы объявления давать,
Журналы - чтобы познавать природу.
Но дерево стоит всё одиноко,
Не узнав ответа, не сомкнёт и ока.
Лифт нам подниматься помогает,
Часы почти всегда бегут вперёд,
Вот президент страною управляет,
А в среды на весельё всех зовёт.
Но дерево по- прежнему не знает,
Зачем и для чего оно живёт?
Достаточно спросить у птицы,
Что летает, и на верхушке дерева поёт.

ПЕРЕВОДЫ УЧАЩИХСЯКирилюк Дарья, 9 “А”“Дерево”Стоит дерево одинокое,И для всех оно чуждо,Потерялось в центре города- Для чего оно

Слайд 10ПЕРЕВОДЫ УЧАЩИХСЯ
Прилуцкая Анна, 9 “Б”
“Дерево”
Потерявшееся в центре города,
Одинокое дерево,
Для чего

оно?
Парковки для остановки
Грузовики для пробки
Мотоциклы для газования
Велосипеды для виляния
Одинокое дерево, для чего оно?
Телевизоры, чтобы видели
Радио, чтобы слушали
Стены, чтобы вешали
Магазины, чтобы кушали
Одинокое дерево, для чего оно?
Лифт для поднимания
Президент для понимания
Часы для опоздания
Среды для развлекания
Одинокое дерево, для чего оно нужно?
Спросите у птицы, поющей на верхушке

Кривенко Екатерина, 9 “Б”
“Дерево”
Потерялось одиноко
В центре города оно
Хрупкое и невысокое
Дерево, зачем нужно?
Парковки нужны, чтобы стоять,
Грузовики, чтобы пробки создавать
А мотоциклы и велосипеды,
Чтобы газовать и петлять.
В центре города оно,
Дерево, зачем нужно?
Телевизор, чтоб смотреть,
Музыкальный центр, чтоб под музыку петь,
Журналы, для публикации,
Магазины, для самореализации.
В центре города оно,
Дерево, зачем нужно?
Лифт, чтобы поднимать,
Президент, чтобы управлять,
Часы, чтобы спешить,
Среды, чтобы веселить.
Одинокое дерево, для чего оно нужно?
Спросите у той птицы, что на его верхушке.

ПЕРЕВОДЫ УЧАЩИХСЯПрилуцкая Анна, 9 “Б”“Дерево”Потерявшееся в центре города,Одинокое дерево, Для чего оно?Парковки для остановкиГрузовики для пробкиМотоциклы для

Слайд 11ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ ПРОГРАММЫ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА
«ДЕРЕВО»
Потерянный посреди города,
Совсем одно дерево, для

чего служит оно?
Стоянка, это чтобы стоять,
Грузовики чтобы образовывать пробку,
Мотоциклы для petarder,
Велосипеды чтобы просачиваться.
Совсем одно дерево, для чего служит оно?
Телевизоры, это чтобы смотреть,
Транзисторы чтобы слушать,
Стены для рекламы,
Магазины чтобы покупать.
Совсем одно дерево, для чего служит оно?
Лифты, это чтобы подниматься,
Президенты чтобы руководить,
Часы чтобы торопиться,
По среде чтобы развлекаться.
Совсем одно дерево, для чего служит оно?
Достаточно его попросить
Птице, которая поет в вершине.
ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ ПРОГРАММЫ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА«ДЕРЕВО»Потерянный посреди города,Совсем одно дерево, для чего служит оно?Стоянка, это чтобы стоять,Грузовики

Слайд 12ВЫВОДЫ
1. Точный перевод – дело практически немыслимое.
2. Перевести стихотворение чтобы сохранились

все слова и фразы невозможно.
3. При переводе возникает большое количество ловушек.
4. Художественный перевод немыслим без воображения.
5. Словам не должно быть в стихах слишком тесно. Мысль в художественном переводе должна быть большая, а слов возможно меньше.
6. Основное правило переводческой работы: передав смысл, суть – писать на своём языке как можно внятнее.
7. Настоящий художественный перевод можно сравнить не с фотографией, а с портретом, сделанным рукой художника. Чем глубже и пристальнее внимает художник в сущность изображаемого, тем точнее изображение.
8. Перевод – это искусство.
9. В некоторых произведениях перевод совпадает со смысловым оттенком французской речи.
10. Иногда переводчик перекладывает произведение, исходя из колорита родного языка.
11. Переводчик – это не механизм, не машина, это человек - индивидуум в котором сочетается знание своего родного языка со знанием языка переводимого текста, а также со знанием творчества поэта – писателя, чей перевод произведения он делает.
ВЫВОДЫ1. Точный перевод – дело практически немыслимое.2. Перевести стихотворение чтобы сохранились все слова и фразы невозможно.3. При

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть