Презентация, доклад по французскому языку на тему Французские заимствования в лексике русского языка

Содержание

«rendez-vous», « pardon», « merci » «cherchez la femme», «adieu», «comme il faut », « à la gerre comme à la guerre », « carte blanche », « mauvais ton », « tềte-à-tềte », « vis-à-vis », « va banque » и многие другие.

Слайд 1Французские заимствования в лексике русского языка   Введение Объектом нашего исследования является

процесс заимствования французской лексики русским языком. Предметом выступают различные виды заимствований. Цели представленной работы: 1.Проследить влияние французского языка на русский. 2.Создать словарь наиболее употребительных русских слов, заимствованных из французского языка. 3.Снять ряд трудностей, связанных с пониманием и переводом заимствованных слов. Задачи исследовательской работы: 1. Выяснить причины этого явления, 2. Определить периоды наибольшей частоты заимствований из французского языка, 3.Установить уровень освоенности заимствованной лексики.
Французские заимствования в лексике русского языка   Введение   Объектом нашего исследования является процесс заимствования французской

Слайд 2«rendez-vous», « pardon», « merci » «cherchez la femme», «adieu», «comme il faut », « à

la gerre comme à la guerre », « carte blanche », « mauvais ton », « tềte-à-tềte », « vis-à-vis », « va banque » и многие другие.
«rendez-vous», « pardon», « merci » «cherchez la femme», «adieu», «comme il faut », « à la gerre comme à la guerre »,

Слайд 3Методы использования при подготовке работы.
1) Метод анализа и синтеза.
2)Метод анкетирования.
3)Системный метод.
4)Метод

обобщения всех полученных знаний по теме.
Методы использования при подготовке работы.1) Метод анализа и синтеза.2)Метод анкетирования.3)Системный метод.4)Метод обобщения всех полученных знаний по теме.

Слайд 4Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.

п. ), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п. ), перенесенный из одного языка

Слайд 5Основными причинами заимствования являются следующие:

Экстралингвистические
• исторические контакты народов;
• необходимость номинации новых предметов и понятий;
• новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
• мода;
• исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Основными причинами заимствования являются следующие:            Экстралингвистические•

Слайд 6Внутрилингвистические:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или

понятия: сервиз, дуэль, портье, шансонье, суфлер и др. Эта причина является основной при заимствовании;
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например, портье вместо слуга для обслуживания постояльцев гостиницы, турне вместо путешествие по круговому маршруту, мотель вместо гостиница для автотуристов, и т. д. ;
3) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.

Внутрилингвистические:1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: сервиз, дуэль, портье, шансонье, суфлер

Слайд 8Одержав, в 1709 году в битве под Полтавой победу над армией

шведского короля Карла XII Россия обеспечила себе выход к Балтийскому морю и стала крупной морской державой.
Во время своего второго заграничного путешествия 1717 года, Петр I решил вступить в переговоры с французским правительством. Это был первый визит главы русского государства во Францию. Русского царя встречали очень пышно, устраивали в его честь парады, балы и празднества.
К роскоши королевских дворцов и придворным развлечениям Петр остался равнодушным. Зато подробно познакомился с организацией армии, успехами промышленности и науки. Петр побывал в военных казармах, попробовал солдатского супа и вина, пил за здоровье солдат и называл их товарищами. Он посетил Академию наук, обсерваторию, анатомический театр, мастерские и магазины.
Одержав, в 1709 году в битве под Полтавой победу над армией шведского короля Карла XII Россия обеспечила

Слайд 9

Во время царствования Елизаветы, франко-русские отношения продолжали улучшаться, быстро

росло французское влияние. Создавая пышный двор, Елизавета обращалась к примеру самого великолепного двора Европы - французского королевского двора.

Русская знать начала изъяснятся по-французски. Французская культура и французская мода все шире проникали в Россию; русские политики, ученые, писатели все чаще ездили во Францию и знакомились со своими французскими коллегами. В 1746 году почетным членом Российской Академией наук был избран Вольтер. Начался процесс активного заимствования французской лексики, относящейся к различным областям жизни тогдашнего общества.

Во время царствования Елизаветы, франко-русские отношения продолжали улучшаться, быстро росло французское влияние. Создавая пышный двор,

Слайд 10• бытовая лексика: костюм, капот, корсет, жакет, жилет, пальто, манто, блуза,

фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и др.
• бытовая лексика: костюм, капот, корсет, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель,

Слайд 11• военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут,

атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра, , эскадрон, дивизион, гарнизон, капитан, маршал, капрал, лейтенант, сержант, партизан, гвардия, патрон, мина, марш, мобилизация и т. д.

• военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер,

Слайд 12• слова из области искусства: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер,

антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада.

• слова из области искусства: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар,

Слайд 13 В первые годы правления Екатерины II культурные связи Франции и

России еще более укрепились. Екатерина II вступила в личную переписку с главными идеологами Просвещения: Д'Аламбером, Вольтером, Дидро и др.
В первые годы правления Екатерины II культурные связи Франции и России еще более укрепились. Екатерина II

Слайд 14платформа, витраж, гудрон, павильон, этаж, плафон, фронтон, бетон, фасад, модерн, терраса,

антресоль, консоль, тротуар, толь, траншея, ниша и др.
платформа, витраж, гудрон, павильон, этаж, плафон, фронтон, бетон, фасад, модерн, терраса, антресоль, консоль, тротуар, толь, траншея, ниша

Слайд 16 словами из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика,

коммюнике;
словами, относящимися к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;
словами, относящимися к торговле, промышленности, транспорту : аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

словами из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике; словами, относящимися к военному делу:

Слайд 17фюзеляж, репертуар, премьера, кафе шантан, фельетон, парашют, шеврон, шасси, фасад, эмигрант,

жанр, меланж, шиньон, корпус и многие другие.

фюзеляж, репертуар, премьера, кафе шантан, фельетон, парашют, шеврон, шасси, фасад, эмигрант, жанр, меланж, шиньон, корпус и многие

Слайд 18Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье,

отель, модерн, плиссе, пастель, шедевр;
отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез;
некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе.
Русскоговорящие граждане нашей страны ежедневно употребляют в своей речи сотни французских слов, даже не задумываясь об этом. Такие обиходные слова как кафе, ресторан, магазин, салон, организация, банк, такси, туристический, ателье, редакция, ремонт, киоск, афиша, аэропорт, бульвар, пресса, арбитраж, бассейн, газон, билет, отель, диспансер, буфет, бюро, казино, дантист, галерея, гараж, мэрия, вакансия, вернисаж, брошюра, премьера, режим, купюра, ситуация и многие другие
Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, отель, модерн, плиссе, пастель, шедевр; отсутствует

Слайд 19В строительстве и архитектуре употребляются следующие слова французского происхождения: виадук, платформа,

витраж, гудрон, павильон, этаж, плафон, фронтон, бетон, фасад, модерн, колонна, терраса, антресоль, консоль, тротуар, толь, траншея, ниша, мансарда, жалюзи, монтаж, панно и другие.
Французский язык дал русскому языку большое количество слов, относящихся к сфере политики: декрет, департамент, комитет, министр, дебаты, пикет, коммюнике, альянс, кампания.

Самый обширный пласт французской лексики обогатил русский язык в сферах, относящихся к искусству:
кино: экран, кадр, роль, сеанс, фестиваль, артист, дублировать;

театр: афиша, декорация, репертуар, антракт, аплодировать, пьеса, рампа, партер, ложа, репетировать, марионетка;
цирк: трюк, лонжа, манеж, аттракцион;
музыка: сюита, тембр, клавесин, кларнет, мажор, минор, романс, увертюра, ансамбль, аранжировка, мотив, ноктюрн, оркестр, рояль, аккомпанемент, попурри, куплет;
изобразительное искусство: эстамп, этюд, эскиз, гравюра, пастель, пейзаж, пленэр, акварель, натюрморт, офорт, палитра, портрет, импрессионизм, миниатюра, ретушь, альбом, шедевр;
архитектура: фриз, фронтон, тамбур, декор, мансарда, колонна, неф, ниша, анфилада, аркада, рококо;
все балетные термины.

Французское происхождение имеют многие названия: технических приспособлений: фреза, инжектор, педаль, помпа, кассета, компостер, реле, зонд, культиватор, фильтр, скафандр, рефрижератор; транспортных средств: автомобиль, планер, кабриолет, фуникулер, велосипед, дирижабль, локомотив, моноплан.


В строительстве и архитектуре употребляются следующие слова французского происхождения: виадук, платформа, витраж, гудрон, павильон, этаж, плафон, фронтон,

Слайд 20Сферы моды и кухни являются самыми «французскими»:
- горжетка, манекен, трикотаж, мода,

модель, комбинезон, кашне, плиссе, манжета, манто, пальто, фасон, жабо, престиж, люкс, аксессуары, шиньон, медальон, кулон, парфюмерия, бриллиант;

Сферы моды и кухни являются самыми «французскими»:- горжетка, манекен, трикотаж, мода, модель, комбинезон, кашне, плиссе, манжета, манто,

Слайд 21- безе, бисквит, ваниль, гарнир, деликатес, десерт, драже, рагу, рафинад, консервы,

меню, рулет, филе, желатин, желе, томат, пломбир, котлета, пащтет, омлет, фондю, гриль, соус и т.д

- безе, бисквит, ваниль, гарнир, деликатес, десерт, драже, рагу, рафинад, консервы, меню, рулет, филе, желатин, желе, томат,

Слайд 23Испытуемые интуитивно чувствуют специфические особенности иноязычных слов, такие как:
• твердое произношение

согласных перед е: плиссе, модерн, купе и др. ,
• сочетание уа: тротуар, вуаль.
• Зияния в корнях слов: поэт, дуэль, какао, сеанс, аэропорт, оазис.

Испытуемые интуитивно чувствуют специфические особенности иноязычных слов, такие как:• твердое произношение согласных перед е: плиссе, модерн, купе

Слайд 24 Многие магазины, салоны, клубы, фирмы нашего города имеют французские названия:

«Альянс», «Элегант», «Реноме», «Диамант», « Каприз», «Премьер», «Парадиз», «Бонте», «Этуаль», «Сюрприз», «Рандеву», «Азарт», «Иль де боте» и многие другие.
Некоторые парикмахерские, магазины и другие заведения носят французские имена собственные: «Натали», «Виктор», «Сесиль», «Николь», «Элен», и др.
На многих рекламных щитах – также французские названия: «Версаль», «Деликатесы», «Жалюзи», «Люкс», «Аксессуары», «Сувениры», «Ремонт», «Модерн», «Шик», «Дантист» «Маникюр», «Парфюмерия», «Лотерея».
Название известной в городе газеты – также французского происхождения: «ЭкстраШанс».
Многие магазины, салоны, клубы, фирмы нашего города имеют французские названия: «Альянс», «Элегант», «Реноме», «Диамант», « Каприз»,

Слайд 25На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:
Заимствование – неотъемлемая

составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения его словарного запаса.
Французский язык оставил значительный след в русской лексике. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху.
Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много заимствованных.
Уровень освоенности русским языком слов, заимствованных из французского, часто настолько высок, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
На основе полученных данных можно сделать следующие выводы: Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть