Презентация, доклад по французскому языку на тему: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

С.И. Ожегов в своем словаре приводит следующее определение: «Реклама – это оповещение различными способами для создания широкой известности, с целью привлечения потребителей, зрителей и т.п.»Ожегов Сергей Иванович

Слайд 1«ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ»

«ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ»

Слайд 2
С.И. Ожегов в своем словаре приводит следующее определение:
«Реклама

– это оповещение различными способами для создания широкой известности, с целью привлечения потребителей, зрителей и т.п.»

Ожегов Сергей Иванович

С.И. Ожегов в своем словаре приводит следующее определение: «Реклама – это оповещение различными способами для создания

Слайд 3Использование лексических средств, «мощных механизмов воздействия на покупателя», усиливающих экспрессию и

придающих рекламе глубокий смысл:


метафора (“Venez vitaminer votre français!”),
повтор (“ça fait bien ou ça fait mal” (Syntol, médicament),
противопоставление “Oui а l’été, non au vieillissement de ma peau!” (L’Oréal, lait soin protection avancée),
сравнение (“Conforama, le pays ou la vie est moins chere”),
гипербола (“Ucar. Une avance qui n’en finit pas”),
синекдоха (“L'ardoise ne se regrette jamais” (Le tout ardoise pour la partie toit d’ardoise),
риторический вопрос (“En panne d’argent cash à Paris?” (Western Union, transfert d’argent).

Использование лексических средств, «мощных механизмов воздействия на покупателя», усиливающих экспрессию и придающих рекламе глубокий смысл: метафора (“Venez

Слайд 4Использование фонетических средств для оформления рекламных текстов:

-

аллитерация (“Chic, choc, chouette, dimanche”, “Coca-Cola”)
- ассонанс (“Chambourcy oh oui!”, “On a toujours besoin de petits pois chez soi”, “Michigan. Toujours devant” (Mobilier de jardin)
- рифма и ритм ( “Du pain, du vin, du boursin”, “Mettez du fruit dans votre vie” (Andros, confiture), “La vie est confortible! Nombreux modèles de canapés et banquettes disponibles” (La maison du Convertible), “Zorro est arrivé. Sans stresser” (RATP).
Использование фонетических средств для оформления рекламных текстов:    - аллитерация (“Chic, choc, chouette, dimanche”, “Coca-Cola”)

Слайд 5Во французской рекламе нашли отражение характерные черты французского народа, в том

числе чувство юмора и склонность к шутке.
Особенно ярко они проявляются в рекламах, построенных на игре слов (каламбуре).

Рекламный текст “La couleur, c’est l’ Avi” (L’ Avi, peintures) следует понимать и читать как “La couleur, c’est lа viе”, а рекламу “La forme, je la dors”, “La forme, je l’adore”. “La lentille qui vous en met plein la vue”.

Во французской рекламе нашли отражение характерные черты французского народа, в том числе чувство юмора и склонность к

Слайд 6Существует понятие рифмоган, то есть рифмованный
слоган, слоган, содержащий рифму.
Рифмоганы

могут быть и связанными и прямыми, и привязанными, к примеру:

«Pas de trou que du goût » (Gruyère).

Существует понятие рифмоган, то есть рифмованный слоган, слоган, содержащий рифму. Рифмоганы могут быть и связанными и прямыми,

Слайд 7Для большей мотивации рекламодатели обращаются к образным фразеологическим единицам, используя при

этом пословицы и поговорки:

“Le tabac du plus fort est toujours le meilleur” (Samson, tabac),
“Qui goûtera, croira” (Suze, vin),
“Les chiens aboient, Lee Cooper passe”, “L’appétit vient avec Vivagel” (Vivagel, produits alimentaires)
“La santé vient en mangeant”, “Ecusson oblige” (Ecusson, cidre)

Для большей мотивации рекламодатели обращаются к образным фразеологическим единицам, используя при этом пословицы и поговорки: “Le tabac

Слайд 8“Le rouge et le soir” (роман Стендаля)
“Le Rouge et Le

Noir” (“Красное и черное”),
“A la recherche du teint perdu” (роман Марселя Пруста)
“A la recherche du temps perdu” (“В поисках утраченного времени”),
“En attendant Godiva”, пьеса C. Бекетта
“En attendant Godot, Oh! Les beaux jours”, “CD à la tentation”.

Намек на название произведений или известные высказывания также притягивает внимание покупателя:

“Le rouge et le soir” (роман Стендаля) “Le Rouge et Le Noir” (“Красное и черное”), “A la

Слайд 9Очень часто название фирмы, которая представляет продукт, является составной частью слогана

и стоит в самом начале для того, чтобы привлечь внимание покупателя, ориентируя его на ассоциации с уже известными приобретенными ранее товарами данной фирмы:

“Cool Wool. Pour ne plus choisir entre la laine et l’été”, “Eau de Cologne Hermès. Le plaisir après le plaisir”, “Trussardi Skin”.

Очень часто название фирмы, которая представляет продукт, является составной частью слогана и стоит в самом начале для

Слайд 10Французская реклама, как и реклама других западноевропейских государств подвержена влиянию английского

языка:

“Bye bye monotonie” (Luminarc), “En panne d’argent cash à Paris?” (Western Union, transfert d’argent), “Naf naf, le grand méchant look”, “Les chiens aboient, Lee Cooper passe”, “Home sweet home”, en français... ça se dit TV5”.


Вкрапливание в рекламный текст английских слов придает рекламе новизну, делает ее более аттрактивной и современной, отражая тенденции интенсивного заимствования англицизмов французским языком.

Французская реклама, как и реклама других западноевропейских государств подвержена влиянию английского языка: “Bye bye monotonie” (Luminarc), “En

Слайд 11Merci pour votre attention!

Merci pour votre attention!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть