Слайд 1МБОУ гимназия №45 имени Жоржа Дюмезиля
XVIII Дюмезилевские ученические чтения.
Тема:
«Фразеологические единицы
французского языка с компонентом флоронимом »
Секция: Лингвистика
Автор: Тедеева Алана,
ученица 9 «А» класса
Научный руководитель:
Учитель французского языка
Загашвили Ирина Ивановна
Владикавказ 2018
Слайд 2Тема:
Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом.
Слайд 3Объектом нашего исследования выступают фразеологические единицы с компонентом флоронимом, особенности их
функционирования во французском фразеологическом языке.
Слайд 4Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом флоронимом
представляют обширный пласт во
фразеологическом разделе французского языка, где остаются, на наш взгляд, областью, требующей более тщательного изучения.
Слайд 5Целью работы является выявление характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом
флоронимом во французском языке.
Слайд 6Задачи:
рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;
осмыслить теоретические подходы к
изучению фразеологических единиц с компонентом флоронимом;
проанализировать фразеологические единицы со следующими составными компонентами: fleur/цветок, rose/роза, epine/шип/колючка, narcisse/нарцисс, marguerite/ромашка, violette/фиалка, clochette/ campanule/колокольчик, pavot/coquelicot/мак, pivoine/pione/пион.
Слайд 7Научная новизна.
Научная новизна работы состоит в выделении общего и различного в
семантике флоронимов французской и русской лингвокультур.
Слайд 8Практическая ценность состоит в том, что изучение фразеологических оборотов дает возможность
более подробно изучить быт, историю, культуру того или иного народа.
Слайд 9Методы:
Описательный анализ .
Сопоставительный анализ.
Слайд 10Фразеология и объект ее изучения
Понятие «фразеология»
(от греч. phrasis «выражение,
оборот речи» и logos «понятие, учение»).
Слайд 11Фразеология – чрезвычайно сложная наука, для изучения которой требует использования других наук
– лексикологии, грамматики, фонетики, истории, философии и логики.
Слайд 12Фразеологизмы и их классификация.
Фразеологические сращения (идиомы)
à corps perdu «очертя голову»
tailler une
bavette «точить балясы».
Слайд 13Фразеологические единства.
mordre à l'hameçon «попасться на удочку»
traîner son boulet «тянуть лямку».
Слайд 14
Фразеологические сочетания.
ami jusqu’ à la mort «друг до гроба»
rire les dents au vent «скалить
зубы»).
Слайд 15Фразеологизмы с компонентом флоронимом.
Цветок как лингвокультурный символ
Язык цветов родился на Востоке,
создали его женщины. Лишённые общения, не смеющие часто открывать лица, они перенесли на цветы все оттенки своего настроения и чувства.
Слайд 16Классификация флоронимов
В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение:
цветок, цвет, цветение, расцвет,лучшее, блеск, прелесть.
Т.е. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.
Слайд 17Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений при
употреблении флоронима fleur/цветок:
красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность
belle comme une fleur – прекрасная как цветок;
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;
beau comme en fleur – красивый, просто загляденье, красив как бог;
fleur des pois –1) изысканнейшее 2) франт, щёголь
fleur de navet – дурак;
Слайд 18La rose.
il n'y a pas de roses sans épines роза –
нет розы без шипов;
envoyer sur les roses – послать к чёрту;
être sur les roses – быть в трудном положении;
Слайд 19epine/шип/колючка
epine blanche – боярышник;
epine noire – тёрн, слива колючая;
epine du cerf
– крушина;
еpine de rat – иглица.
epine/шип/колючка
Слайд 21La marguerite.
jeter margueritedes marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки
перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому л., то, что не оценят.
Слайд 22La violette.
les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая
наслаждение;
avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) – 1) радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;
faire sa violette – прикидываться скромницей.
Слайд 23La clochette.
avoir des clochettes au cul – быть грязным.
Слайд 24 Le pion
avancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед;
damer le
pion а – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;
pousser le pion – сделать шаг.
Слайд 25La pivoine.
rouge comme pivoine – красный как маков цвет;
faire sa pivoine
– покраснеть.
Слайд 26Заключение.
В ходе нашего исследования, мы убедились, что фразеология как один из
разделов языкознания, занимающаяся изучением устойчивых сочетаний в языке, помогает глубже понять своеобразие языковой культуры того или иного народа.
При сравнении идиом русского и французского языков, имеющих своим компонентом флороним, мы обнаружили, что не всегда семантика идиом во французском языке совпадает со значением идиом в русском. Так, если во французской культуре за основу идиомы берется растение или плоды его, то в русском языке аналог означает жизненные ситуации, установки, и наоборот.