Презентация, доклад к научно-исследовательской работе по французскому языку на тему: Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом .

Содержание

Тема: Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом.

Слайд 1МБОУ гимназия №45 имени Жоржа Дюмезиля

XVIII Дюмезилевские ученические чтения.
Тема:
«Фразеологические единицы

французского языка с компонентом флоронимом »
 Секция: Лингвистика
 Автор: Тедеева Алана,
ученица 9 «А» класса
    
Научный руководитель:
Учитель французского языка
Загашвили Ирина Ивановна
 
Владикавказ 2018
МБОУ гимназия №45 имени Жоржа ДюмезиляXVIII Дюмезилевские ученические чтения.Тема: «Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом » Секция:

Слайд 2Тема:
Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом.

Тема:  Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом.

Слайд 3Объектом нашего исследования выступают фразеологические единицы с компонентом флоронимом, особенности их

функционирования во французском фразеологическом языке.
Объектом нашего исследования выступают фразеологические единицы с компонентом флоронимом, особенности их функционирования во французском фразеологическом языке.

Слайд 4Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом флоронимом

представляют обширный пласт во фразеологическом разделе французского языка, где остаются, на наш взгляд, областью, требующей более тщательного изучения.
Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом флоронимом представляют обширный пласт во  фразеологическом

Слайд 5Целью работы является выявление характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом

флоронимом во французском языке.
Целью работы является выявление характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимом во французском языке.

Слайд 6Задачи:
рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;
осмыслить теоретические подходы к

изучению фразеологических единиц с компонентом флоронимом;
проанализировать фразеологические единицы со следующими составными компонентами: fleur/цветок, rose/роза, epine/шип/колючка, narcisse/нарцисс, marguerite/ромашка, violette/фиалка, clochette/ campanule/колокольчик, pavot/coquelicot/мак, pivoine/pione/пион.

Задачи: рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;осмыслить теоретические подходы к изучению фразеологических единиц с компонентом

Слайд 7Научная новизна.
Научная новизна работы состоит в выделении общего и различного в

семантике флоронимов французской и русской лингвокультур.

Научная новизна.Научная новизна работы состоит в выделении общего и различного в семантике флоронимов французской и русской лингвокультур.

Слайд 8Практическая ценность состоит в том, что изучение фразеологических оборотов дает возможность

более подробно изучить быт, историю, культуру того или иного народа.

Практическая ценность состоит в том, что изучение фразеологических оборотов дает возможность более подробно изучить быт, историю, культуру

Слайд 9Методы:

Описательный анализ .
Сопоставительный анализ.

Методы:Описательный анализ .Сопоставительный анализ.

Слайд 10Фразеология и объект ее изучения

Понятие «фразеология»
(от греч. phrasis «выражение,

оборот речи» и logos «понятие, учение»).
Фразеология и объект ее изучения  Понятие «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение»).

Слайд 11Фразеология – чрезвычайно сложная наука, для изучения которой требует использования других наук

– лексикологии, грамматики, фонетики, истории, философии и логики.

Фразеология – чрезвычайно сложная наука, для изучения которой требует использования других наук – лексикологии, грамматики, фонетики, истории, философии

Слайд 12Фразеологизмы и их классификация.
Фразеологические сращения (идиомы)
à corps perdu «очертя голову»
 tailler une

bavette «точить балясы».


Фразеологизмы и их классификация.Фразеологические сращения (идиомы) à corps perdu «очертя голову» tailler une bavette «точить балясы».

Слайд 13Фразеологические единства.

mordre à l'hameçon «попасться на удочку»
traîner son boulet «тянуть лямку».

Фразеологические единства.mordre à l'hameçon «попасться на удочку»traîner son boulet «тянуть лямку».

Слайд 14 Фразеологические сочетания.
ami jusqu’ à la mort «друг до гроба»
 rire les dents au vent «скалить

зубы»).

Фразеологические сочетания. ami jusqu’ à la mort «друг до гроба» rire les dents au vent «скалить зубы»).

Слайд 15Фразеологизмы с компонентом флоронимом.
Цветок как лингвокультурный символ
Язык цветов родился на Востоке,

создали его женщины. Лишённые общения, не смеющие часто открывать лица, они перенесли на цветы все оттенки своего настроения и чувства.
Фразеологизмы с компонентом флоронимом.Цветок как лингвокультурный символЯзык цветов родился на Востоке, создали его женщины. Лишённые общения, не

Слайд 16Классификация флоронимов
В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение:

цветок, цвет, цветение, расцвет,лучшее, блеск, прелесть.
Т.е. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.

Классификация флоронимовВ толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение: цветок, цвет, цветение, расцвет,лучшее, блеск, прелесть.Т.е.

Слайд 17Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений при

употреблении флоронима fleur/цветок:


красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность
belle comme une fleur – прекрасная как цветок;
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;
beau comme en fleur – красивый, просто загляденье, красив как бог;
fleur des pois –1) изысканнейшее 2) франт, щёголь
fleur de navet – дурак;

Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений при употреблении флоронима fleur/цветок: красота, свежесть ≠

Слайд 18La rose.
il n'y a pas de roses sans épines роза –

нет розы без шипов;
envoyer sur les roses – послать к чёрту;
être sur les roses – быть в трудном положении;

La rose.il n'y a pas de roses sans épines роза – нет розы без шипов;envoyer sur les

Слайд 19epine/шип/колючка epine blanche – боярышник; epine noire – тёрн, слива колючая; epine du cerf

– крушина; еpine de rat – иглица.

epine/шип/колючка

epine/шип/колючка epine blanche – боярышник; epine noire – тёрн, слива колючая; epine du cerf – крушина; еpine

Слайд 20La couronne d’epines.

La couronne d’epines.

Слайд 21La marguerite.
jeter margueritedes marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки

перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому л., то, что не оценят.
La marguerite.jeter margueritedes marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное

Слайд 22La violette.

les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая

наслаждение;
avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) – 1) радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;
faire sa violette – прикидываться скромницей.

La violette.les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая наслаждение;avoir les pinceaux en bouquets (avoir

Слайд 23La clochette.
avoir des clochettes au cul – быть грязным.

La clochette.avoir des clochettes au cul – быть грязным.

Слайд 24 Le pion
avancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед;
damer le

pion а – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;
pousser le pion – сделать шаг.

Le pionavancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед;damer le pion а – пройти в дамки,

Слайд 25La pivoine.
rouge comme pivoine – красный как маков цвет;
faire sa pivoine

– покраснеть.

La pivoine.rouge comme pivoine – красный как маков цвет;faire sa pivoine – покраснеть.

Слайд 26Заключение.
В ходе нашего исследования, мы убедились, что фразеология как один из

разделов языкознания, занимающаяся изучением устойчивых сочетаний в языке, помогает глубже понять своеобразие языковой культуры того или иного народа.
При сравнении идиом русского и французского языков, имеющих своим компонентом флороним, мы обнаружили, что не всегда семантика идиом во французском языке совпадает со значением идиом в русском. Так, если во французской культуре за основу идиомы берется растение или плоды его, то в русском языке аналог означает жизненные ситуации, установки, и наоборот.

Заключение.В ходе нашего исследования, мы убедились, что фразеология как один из разделов языкознания, занимающаяся изучением устойчивых сочетаний

Слайд 27Спасибо за внимание!!!

Спасибо за внимание!!!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть