Презентация, доклад ДЛЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕОСНОВНАЯ ЧАСТЬ1. Сравнительный фразеологический оборот как единица языка2. Типологический и количественный анализ сравнений. 3. Самые употребителяемые сравнения с животными во французском языке.4. Совпадение образных характеристик в русском и французском языках.5. Сравнительные обороты со словом chienЗАКЛЮЧЕНИЕСПИСОК

Слайд 1 МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЛИЦЕЙ №2 ПАВЛОВО-ПОСАДСКОГО РАЙОНА МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ I Муниципальная конференция молодых

исследователей «Foreign Language Project Conference – 2015 Секция «Страноведение» ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ СРАВНЕНИЙ-ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СВЯЗАННЫХ С ЖИВОТНЫМ МИРОМ

ВЫПОЛНИЛА :
УЧЕНИЦА 6А КЛАССА
СОСОВА ВИТАЛИНА
РУКОВОДИТЕЛЬ:
БАРАНОВА Л.Н.
УЧИТЕЛЬ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
ВЫСШЕЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ КАТЕГОРИИ
МОУ ЛИЦЕЯ №2

Г. ПАВЛОВСКИЙ ПОСАД
2015 ГОД

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЛИЦЕЙ №2 ПАВЛОВО-ПОСАДСКОГО РАЙОНА МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ  I Муниципальная конференция молодых

Слайд 2 ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Сравнительный фразеологический оборот как единица языка
2. Типологический и

количественный анализ сравнений.
3. Самые употребителяемые сравнения с животными во французском языке.
4. Совпадение образных характеристик в русском и французском языках.
5. Сравнительные обороты со словом chien

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ


ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕОСНОВНАЯ ЧАСТЬ1. Сравнительный фразеологический оборот как единица языка2. Типологический и количественный анализ сравнений. 3. Самые употребителяемые

Слайд 3 Представленная работа посвящена сравнительным оборотам французского языка

.
Мы попытались рассмотреть особенности употребления сравнительных оборотов, связанных с животным миром в русском и французском языках. В процессе работы мы постарались выявить наиболее употребляемые сравнения.

Мы провели типологический анализ, выделив наиболее интересные для рассмотрения типы сравнений. Нам показалось. что это сравнения, связанные с животным миром В завершение к работе мы попытались составить словарь наиболее известных французских сравнительных оборотов со словом chien
В отборе примеров французских оборотов работа не претендует на исчерпывающую полноту, так как рассматривает узкий аспект раздела фразеологии. 
В результате выполненной работы всего было рассмотрено 150 французских сравнительных оборотов
Представленная работа посвящена сравнительным оборотам французского языка .  Мы попытались рассмотреть особенности

Слайд 4ЗАДАЧИ
рассмотреть сравнительные обороты французского языка
провести типологический анализ и выявить

наиболее употребляемые типы, используемые во французском языке
провести количественный анализ сравнительных оборотов, связанных с животным миром
рассмотреть наиболее употребляемые сравнительные обороты

ЗАДАЧИ рассмотреть сравнительные обороты французского языка провести типологический анализ и выявить наиболее употребляемые типы, используемые во французском

Слайд 5ЦЕЛИ
углубить знания о строении французского языка и об особенности сравнительных оборотов

выявить

национальные особенности употребления этих фразеологических единиц

ближе познакомиться с историей, обычаями, традициями, реалиями, бытом и образом жизни французов через посредство фразеологии

выявить особенности употребления французских сравнительных оборотов

составить словарь французских сравнительных оборотов, связанных с животным миром ( со словом chien)
ЦЕЛИуглубить знания о строении французского языка и об особенности сравнительных оборотоввыявить национальные особенности употребления этих фразеологических единиц

Слайд 6АКТУАЛЬНОСТЬ
Фразеологизмы широко используются в современном французском языке, и остаются

областью, требующей дополнительного изучения.
Особую актуальность их изучение приобретает сегодня, когда усиливается потребность во взаимопонимании между народами, говорящими на разных языках


АКТУАЛЬНОСТЬ  Фразеологизмы широко используются в современном французском языке, и остаются областью, требующей дополнительного изучения.  Особую

Слайд 7МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
количественный анализ,
описательный приём,
наблюдение,
классификация,
обобщение,
выводы;
сопоставительный анализ

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯколичественный анализ,описательный приём,наблюдение, классификация, обобщение, выводы;сопоставительный анализ

Слайд 81.Сравнительный фразеологический оборот как единица языка
Каждый язык богат выражениями,

в основе которых лежит сравнение. Сравнение – образная характеристика людей и предметов по отношению к другим людям, предметам, животным, растениям. Они служат для того, чтобы подчеркнуть какой-либо признак или особенность.

1.Сравнительный фразеологический оборот как единица языка  Каждый язык богат выражениями, в основе которых лежит сравнение. Сравнение

Слайд 92. Типологический и количественный анализ сравнений.
Проанализировав фразеологические сравнения мы поделили

их условно на следующие группы:


2. Типологический и количественный анализ сравнений.  Проанализировав фразеологические сравнения мы поделили их условно на следующие группы:

Слайд 10Прочие сравне-
ния
Связан
ные с расти-
тельным миром
Связанные с животным миром
Сравнения с какой-либо частью

тела человека

Сравнительные обороты

Прочие сравне-нияСвязанные с расти-тельным миромСвязанные с животным миромСравнения с какой-либо частью тела человекаСравнительные обороты

Слайд 11КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ
Из 150 выбранных нами наиболее употребляемых сравнительных оборотов, оказалось,что из

них :
с растительным миром - 30
с животным миром - 61
соматических (с частями тела) - 39
прочих –20


КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗИз 150 выбранных нами наиболее употребляемых сравнительных оборотов, оказалось,что из них :с растительным миром - 30с

Слайд 12ВЫВОД:
40 % из наиболее употребляемых фразеологизмов приходится на сравнения, связанные

с животным миром
ВЫВОД: 40 % из наиболее употребляемых фразеологизмов приходится на сравнения, связанные с животным миром

Слайд 13 Частое использование названий животных для характеристики людей объясняется тем,

что «Из живых существ только животные, подобно человеку, обладают собственными повадками, каждому из них присущ особый, замеченный человеком образ жизни и тип поведения, рассказы о котором передаются из поколения в поколение»
Частое использование названий животных для характеристики людей объясняется тем, что «Из живых существ только животные,

Слайд 14Названия животных в большинстве языков мира широко используются для образной характеристики

человека. При помощи этих сравнений высмеивают глупость, упрямство, лицемерие, дурные привычки, невоспитанность и другие черты человека, вызывающие осуждение. Образы животных могут использоваться и для положительных характеристик, когда речь идет о силе, мужестве, но это наблюдается гораздо реже.
Названия животных в большинстве языков мира широко используются для образной характеристики человека. При помощи этих сравнений высмеивают

Слайд 15 Названия одних и тех же животных в разных языках подразумевают

иногда разные качества, характеризуют людей по разным признакам. Наблюдения за поведением, привычками и внешним
обликом животных по-разному преломляются в сознании
носителей разных языков:

mаlin соmmе un singe –
хитрый, как обезьяна

Названия одних и тех же животных в разных языках подразумевают иногда разные качества, характеризуют людей по

Слайд 16ПОЛНОЕ СОВПАДЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК

ПОЛНОЕ СОВПАДЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК

Слайд 17ЧАСТИЧНОЕ СОВПАДЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК

ЧАСТИЧНОЕ СОВПАДЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК

Слайд 18НЕСОВПАДЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК

НЕСОВПАДЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК

Слайд 19CОВПАДЕНИЯ ОБРАЗНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

CОВПАДЕНИЯ ОБРАЗНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Слайд 20Проанализировав выбранные фразеологозмы, мы пришли к выводу, что чаще всего встречаются

сравнения с животными,«приближенными к человеку» : собака, лошадь, свинья (chien, cheval,cochon) и т. п.
Проанализировав выбранные фразеологозмы, мы пришли к выводу, что чаще всего встречаются сравнения с животными,«приближенными к человеку» :

Слайд 21КАКИЕ ЖИВОТНЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ВЫСТУПАЮТ В РОЛИ СРАВНЕНИЙ?
Вывод: сравнительные обороты со

словом сhien (собака) – самые употребляемые.
КАКИЕ ЖИВОТНЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ВЫСТУПАЮТ В РОЛИ СРАВНЕНИЙ?Вывод: сравнительные обороты со словом сhien (собака) – самые употребляемые.

Слайд 22 Частота встречаемости слова в сравнениях, связана с разнообразием его семантических

функций характеристик.
Рассмотрим характеристики, связанные со словом chien

Частота встречаемости слова в сравнениях, связана с разнообразием его семантических функций характеристик. Рассмотрим характеристики, связанные со

Слайд 23ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА CHIEN (СОБАКА)

ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА CHIEN (СОБАКА)

Слайд 24ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, можно сделать вывод, что системы образных представлений, сложившиеся у

людей, говорящих на русском и французском языках, имеют немало общего, по крайней мере в той своей части, которая связана с образами животных.
Изучение этого аспекта во многом помогает понять культуру и быт народа изучаемого языка. Знакомство с ними способствует пониманию языка.
Мы надеемся, что проведенная нами работа будет полезна для учащихся, обогатит речь, поможет глубже узнать культуру французского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, можно сделать вывод, что системы образных представлений, сложившиеся у людей, говорящих на русском и французском

Слайд 25СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО СЛОВОМ CHIEN
ecrire сотте ип сhat
– fier

comme un paon – гордый как павлин;
– днем с огнем не сыщешь – rare comme un merle blanc – редкий как белый
дрозд;
– знать как облупленного – соnnaitre соttе lе lоuр blаnс – знать как белого
волка.
froid соttе un serреnt – холодный как мрамор
и холодный как змея.
– adroit соmmе un singe – проворный как мартышка;
– agile соmmе un ecureuil – быстрый как белка;
– bavard comme une pie – болтливый как сорока;
– dormir соmmе un loir – спать как сурок;
– sauter comme un cabri – скакать козлом;
– souffler comme un phoque – пыхтеть как тюлень;
– gai соmmе un рinson – веселый как зяблик;
– heureux comme un poisson dans l’eau – счастлив как рыба в воде;
– сиriеuх соmmе une belette – любопытный как ласка;
– тalаdе соmmе un сhiеn – больной как собака;
– таlin соmmе un singе – хитрый как мартышка.






СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО СЛОВОМ CHIEN ecrire сотте ип сhat – fier comme un paon – гордый как

Слайд 26être comme l’âne de Buridan
(быть буридановым ослом),
être comme l’âne de

la fable (быть как осел из басни)
dоих сотте ип аgпеаи – кроткий как ягненок; fort сотте ип bоеuf – сильный как бык; agir соmmе ип сосhоn – поступать по-свински
faire des grimaces
comme un singe – кривляться как обезьяна
таlin сотте ип singe – хитрый как обезьяна
аvаrе сотте ип rаt – cкупой как крыса
рauvre comme un rat d’eglise



être comme l’âne de Buridan(быть буридановым ослом), être comme l’âne de la fable (быть как осел из

Слайд 27s’acharner sur qch comme deux chiens sur un os (грызться из-за

чего-либо как собаки из-за кости);
se regarder comme deux chiens de faience (злобно смотреть друг на друга;
etre comme un chien a l’attache (сидеть как собака на привязи).
aimer comme le chien aime les coups de baton (любить как собака палку);
enterrer qn сотте ип сhiеп (зарыть кого-либо как собаку); traiter qn сотте ип
сhiеп (обращаться с кем-либо как с собакой); tuer (abattre) qп сотте ип сhiеп (за-
стрелить как собаку; безжалостно убить кого-либо);
: etre malheureux, malade:
etre malade; comme un chien (быть тяжело больным).




s’acharner sur qch comme deux chiens sur un os (грызться из-за чего-либо как собаки из-за кости); se

Слайд 28– выйти сухим из воды – retomber comme un chat sur

ses pattes – упасть как
кошка на лапы;
– денег куры не клюют – etre cousu d’or – быть сшитым из золота;
– ждать у моря погоды – attendre que les alouettes vous tombent toutes roties
– ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот;
– злой как черт – mechant comme un ane roux – злой как рыжий осел;
– кататься как сыр в масле – vivre comme un coq en pate – жить как петух
в мармеладе;
– красный как рак – rouge comme une tomate – красный как помидор;
– купить кота в мешке – acheter chat en poche – купить кота в кармане;
– набиться как сельди в бочку – etre serres comme des harengs en boite –
быть сжатыми как сельди в банке;
– надменный как индюк – hautain comme un ane qu’on etrille – надменный
как осел, которого чистят скребницей;
– называть вещи своими именами – appeler un chat un chat – называть
кошку кошкой;
– нем как рыба – muet comme une carpe – нем как карп;
– пыхтеть как паровоз – souffler comme un boeuf – пыхтеть как бык;
– разбираться в чем-либо как баран в апельсинах – juger de qch comme un
aveugle des couleurs – судить о чем-либо как слепой о цветах;
– стреляный воробей – il en a vu d’autres – он видел и другое;
– убить двух зайцев – faire d’une pierre deux coups – сделать одним камнем
два удара.

– выйти сухим из воды – retomber comme un chat sur ses pattes – упасть каккошка на

Слайд 29– белая ворона – un mouton a cinq pattes – баран

на пяти ногах;
– быть как собака на сене – etre comme le chien du jardinier – быть как со-
бака садовника;
– вот где собака зарыта – c’est la que git le lievre – вот там и зарыт заяц;

– белая ворона – un mouton a cinq pattes – баран на пяти ногах;– быть как собака

Слайд 30métier, travail, vie de chien – собачье ремесло, работа; собачья жизнь.
vivrе

соmmе un сhiеn, travailler сотте un сhiеn.
un chien de temps – отвратительная погода.
«отряхиваться как собака», «повизгивать как собака» соответствуют француз-
ским se secouer comme un chien, gemir comme un chien).
travailler comme un
cheval – работать как лошадь, то есть тяжело и много.
gros, gras, sale comme un cochon;
manger, bourrer comme un cochon. Они легко переводятся русскими соответст-
виями: толстый, жирный, грязный как свинья; есть, жрать как свинья
truc сосhоn – свинская выходка, свинство; livre cochon – гряз-
ная, сальная книжонка.




métier, travail, vie de chien – собачье ремесло, работа; собачья жизнь.vivrе соmmе un сhiеn, travailler сотте un

Слайд 31s’arracher sur qch comme deux chiens sur un os - грызться

как две собаки из-за кости etre fait а qch comme un chien à aller à pied - чувствовать себя совершенно свободно s’accrocher comme chien et chat – жить как кошка с собакой faire comme le chien du jardinier-как собака на сене nager comme une chatte – плавать , как топор ecrire comme un chat –писать, как курица лапой  fidele comme une chien malade comme un chien  mourir comme un chien Rapide comme un chat  Amoureuse comme une chatte  aller comme un tablier à une vache- идти как корове седло parler français comme une vache espagnole- очень плохо говорить по-французски Comme une vache regarde passer un train (Как баран на новые ворота) Amorphe comme vache Pleurer comme un veau Gros comme une vache  aller comme une bague à une canard- идти как корове седло Comme sur les plumes d’un canard – как с гуся вода. Nager comme un canard- плавать как утка etre comme le loup gris- быть известным всему свету manger comme un loup – уплетать за обе щеки Hurler comme un loup- выть, как волк 
s’arracher sur qch comme deux chiens sur un os - грызться как две собаки из-за кости

Слайд 32Avoir une faim de loup etre comme un coq en pate- как

сыр в масле кататься Amoureux comme un coq – влюбленный как петух Comme une poule mouillée – как мокрая курица Etre comme une poule qui a trouve un couteau  Agile comme un lapin- проворный, как угорь Etre une peau de lapin Docile comme un mouton- послушный, как овца Doux comme un agneau- мягкий, как ягненок Comme un mouton a cinq pattes – (как белая ворона) Sauter comme les moutons de Panurge  -Comme des moutons 

Avoir une faim de loup   etre comme un coq en pate- как сыр в масле

Слайд 33Comme un poisson dans l’eau – как рыба в воде Muet comme

un poisson - молчать как рыба serrer comme les harengs- как сельди в бочке etre tasses comme des sardines bailer comme une carpe etre muet comme une carpe jaser comme un merle- трещать как сорока jaser comme une pie- трещать как сорока manger comme une alouette- есть как птичка Manger comme une alouette– есть как птичка Chanter comme un rossignol- петь, как соловей  Gai comme une alouette- веселый, как птица Pauvre comme un rat d’eglise - бедный как церковная мышь bâiller comme une huitre – зевать во весь рот ruse comme un renard Poltron comme un lievre – трусливый , как заяц mourir comme des mouches – дохнуть как мухи etre charger d’argent comme un carpaud de plumes- быть гол как сокол rapide comme une gazelle fier comme un paon fort comme un cheval rougir comme un homard tetu comme un ane
Comme un poisson dans l’eau – как рыба в воде  Muet comme un poisson - молчать

Слайд 34СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография // Избр. тр. –

М., 1977.
2. Виноградов, В.В. Русский язык. – М., 1972.
3. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. – М., 1966.
4. Дубровин, М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М., 1997.
5. Гутман, Е.А. Использование определений для выявления семантики зоохарактери-
стик / Е.А. Гутман, М.И. Черемесина // Актуальные проблемы лексикологии и сло-
вообразования. – Новосибирск, 1974. – Вып. 3.
6. Гутман, Е.А. Названия животных в составе сравнений / Е.А. Гутман, М.И. Череме-
сина // Вопросы языка и литературы. – Новосибирск, 1970. – Вып. 4. – Ч. 1.
7. Жуков, В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом
уровне / Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Тула,
1972.
8. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография // Избр. тр. – М., 1977.2. Виноградов, В.В. Русский язык.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть