как детский поэт[3]. Его стихи буквально лучатся добротой и шуткой. Таким его знали на русском и на других языках. И таким он действительно был на языке оригинала. Но это не вся правда о его творчестве. Правда же состоит в том, что далеко не все произведения Овсея Дриза для взрослых были переведены, и, лишь читая их на языке оригинала, можно ощутить глубоко национальный трагизм его творчества. Овсей Дриз писал на идише стихи для детей в период, когда в Советском Союзе уже почти не осталось детей, которые могли бы прочитать на идише эти стихи. Сам поэт был женат на нееврейской женщине, и его собственный сын не мог читать стихов своего отца в оригинале. Намек на это содержится в коротком верлибре «Шин»:
(1908–1971)