Слайд 1Исследовательская работа по английскому языку.
Тема:
“Отражение национального характера и менталитета русского и
английского народа в пословицах и поговорках.”
Выполнили: Волкова Елена Владиславовна,преподаватель английского языка,студентка Новицкая Валерия
Руководитель:Волкова Е.В., преподаватель
английского языка
ОГБПОУ «Рязанский колледж им. Комарова»
с.Варские
2015 г.
Слайд 2Предмет исследования:
некоторые особенности ментальности русского и английского народа, проявляющиеся в
национальных пословицах и поговорках.
Цель исследования:
выявить особенности менталитета русской и английской наций в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.
Гипотеза исследования:
По смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о менталитете определенных наций.
Слайд 3
Задачи исследования:
Изучить теоретический материал по теме «Пословицы и
поговорки – народное творчество”.
Собрать и изучить английские и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английских пословиц и поговорок.
Классифицировать изученные пословицы и поговорки по тематике их образования.
Выявить семантические модели изученных пословиц и поговорок.
Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.
Расширить свой словарный запас по английскому языку.
Получить новые знания.
Слайд 4Содержание.
Введение.
Актуальность темы.
Основная часть.
Что такое пословицы и поговорки?
Классификация пословиц и
поговорок по теме их использования.
Пословицы и поговорки, отражающие черты характера человека.
Сравнение семантических моделей русских и английских пословиц и поговорок, выражающих одну и ту же мысль. Иллюстрирование.
Вывод.
Рефлексия.
Слайд 5Актуальность темы.
Изучение английских пословиц и поговорок способствует:
снятию
культурологического барьера;
пониманию ценностей и идеалов народа;
повышению интереса к изучению иностранного языка.
“Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.”
М. М. Дубровин.
Слайд 6Что такое пословицы и поговорки?
Это:
ответ на все случаи
жизни;
краткие, меткие изречения;
выразительные языковые средства;
законченные художественные произведения;
имеют устойчивую художественную форму, особый ритм.
Слайд 7Происхождение пословиц и поговорок.
Родились пословицы и поговорки в глубокой
древности. Некоторые связаны с определенными историческими событиями.
“Свинью подложить” – период борьбы Северной Руси с Ливонским Орденом. “Свинья”- особое боевое построение клином немецких рыцарей.
Память о временах татаро- монгольского ига:
“Между двух огней”
“Незванный гость хуже татарина”
“Пусто, словно Мамай прошел”
Отечественная война 1812года, полтавская победа:
“Погиб, как швед под Полтавой”
“Голодный француз и вороне рад”
Слайд 8Литература и писатели – авторы пословиц.
Из басен И. А. Крылова:
У
сильного всегда бессильный виноват
А ларчик просто открывался
Услужливый дурак опаснее врага
Из произведений А. С. Грибоедова:
Подписано – и с плеч долой!
Служить бы рад – прислуживаться тошно.
Из поэзии А. С. Пушкина:
Мечты, мечты! Где ваша сладость?
А счастье было так возможно!
Основная масса пословиц - это коренное
народное творчество.
Слайд 9Основные общие темы пословиц и поговорок.
A tree is known by
its fruit.
As the tree, so the fruit.
As the father, so the son.
There is no place like home.
My home is my castle.
Яблоко от яблони недалеко падает.
От доброго дерева – добрый плод.
Каков отец – таков и сын.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Мой дом – моя крепость.
Семья, семейные отношения и ценности.
Родной дом, Родина.
Слайд 10
Труд, время.
Кто рано встает, тому Бог дает. The
early bird catches the worm.
Потерянного времени не Lost time is never found again.
вернешь.
Здоровый образ жизни.
В здоровом теле - здоровый дух. A sound mind in a sound body.
Здоровье дороже денег. The first health is wealth.
Учеба, ум, способности.
Век живи, век учись. Live and learn.
Учиться никогда не поздно. It is never late to learn.
Слайд 11
Неприятности, огорчения.
Пришла беда – отворяй ворота. When it rains-
it pours.
Отложить на “черный день.” Save it for a rainy day.
Нормы поведения в обществе.
Яйца курицу не учат. Eggs cannot teach a hen.
В чужой монастырь со своим In Rome do as Romans do.
уставом не идут.
Дружба, любовь.
Любовь все побеждает. Love conquers all.
Друг познаётся в беде. A friend in need is a Friend
indeed.
Слайд 12Черты характера человека в пословицах и поговорках.
Английская экономия и бережливость:
A
penny saved is a penny earned.
Копейка рубль бережет.
Английская вежливость:
One never looses anything by politeness. (Будь вежлив – ничего не потеряешь)
Английское трудолюбие:
Procrastination is the thief of time. (Откладывание – вор времени)
Promise little, but do much. (Обещай мало, делай много)
Больше дела, меньше слов.
Слайд 13
Осторожность, хитрость.
Look before your lip. (Смотри дальше своих губ)
Не зная броду,
не суйся в воду.
Русская открытость, искренность.
Делай не ложью, все выйдет по божьи.
Правда дороже золота.
Русская щедрость.
Хоть не богат, а гостям рад.
Первому гостю – первое место и красная ложка.
Слайд 14 Иллюстрации.
Отличия в выборе
лексических средств, образов, сравнений при выражении одной и той же мысли в русских и английских пословицах.
Слайд 15 It rains cats and dogs.
Дождь льет
как из ведра.(русс.)
Дождь идет кошками и собаками (англ)
Слайд 16Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров
У семи нянек дитя
испортят суп(англ.) без глаза(русс.)
Слайд 17Do not cross the bridge before you come to it.
Не
говори «гоп», пока не Не перейти мост, не
перепрыгнешь.(русс.) не подойдя к нему.(анг.)
Слайд 18To carry coal to New Castle.
Ездить в Тулу со своим
Везти уголь в Нью- Касл.
самоваром.(русс.) (англ.)
Слайд 19A little pot is soon hot.
Дурака легко вывести из себя.
Маленький чайник быстрее
(русс.) вскипает.(англ.)
Слайд 20Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше синица в руке,
чем Лучше яйцо сегодня, чем
журавль в небе. (русс.) курица завтра.(англ.)
Слайд 21Curiosity killed the cat.
Любопытной Варваре на Любопытство сгубило
базаре нос оторвали. кота.(англ)
Слайд 22 To make a mountain out of the
molehill.
Раздувать из мухи слона. Делать гору из кротового
(русс.) холмика.(англ.)
Слайд 23There is a black sheep in every flock.
Ложка дёгтя в бочке
меда. В каждом стаде есть
(русс.) черная овца.(англ.)
Слайд 24To promise the moon.
Обещать луну с неба.(ан) Сулить золотыe горы.
Слайд 25Between the devil and the blue sea.
Между чертом и
Между молотом и
морем(англ.) наковальней(русс.)
Слайд 26 Вывод:
Пословицы и поговорки
имеют большое познавательное значение;
Отражают картины жизни и быта людей, народную мудрость;
Отражается национальный характер народа, его менталитет.
Имеют много общего у разных народов;
Имеют отличия в выборе лексических средств, образов, сравнений.
Развивают память, эмоциональную выразительность речи;
Расширяют знания о языке;
Приобщают к культуре стран изучаемого языка.