Презентация, доклад на тему Влияние военных конфликтов на французские заимствования в английском языке

Our research work Considers the problem of French words as loanwords in the English language, as a result of various armed conflicts and military contacts in the previous millennium. The Problem:

Слайд 1THE INFLUENCE OF MILITARY CONTACTS
ON FRENCH LOANWORDS
IN THE ENGLISH

LANGUAGE
DURING THE MIDDLE ENGLISH PERIOD

Выполнил
Кадет 7 «В» класса
Цуриков Арсений

THE INFLUENCE OF MILITARY CONTACTS ON FRENCH LOANWORDS IN THE ENGLISH LANGUAGE DURING THE MIDDLE ENGLISH PERIODВыполнил

Слайд 2Our research work

Considers the problem of French words

as loanwords

in the English language,

as a result of various armed conflicts

and military contacts

in the previous millennium.

The Problem:

Our research work Considers the problem of French words as loanwords in the English language, as a

Слайд 3-to investigate the impact of French language on English language
during

the military conflicts between the countries
in the period of the Middle English;

-prove that the consequences, which was affecting the political
climate across Europe, had great impact on the development
of the English society and the English Language.

The aim of our research work is

-to investigate the impact of French language on English language during the military conflicts between the countries

Слайд 4
1. To analyze the historical backgrounds and the situation
in

England during that time to understand the changes
in the English language.

2. To research the effect of the French language
on Middle English vocabulary, spelling and phonology.

3. To examine the issue of loaning military terms in English.

The purpose of the research stipulated
the arrangement and consecutive
solving of the following tasks:

1. To analyze the historical backgrounds and the situation  in England during that time to understand

Слайд 5
The subject matter of the study is
the History of the

English language



The scope of the work is
the investigation of the influence of French borrowings
on the English language.



The following methods were applied in the research:

1. Descriptive analysis;

2. Historical-philological analysis;

3. Comparative analysis.
The subject matter of the study is the History of the English languageThe scope of the work

Слайд 61. Historical Background
-In 1066, after Edward the confessor’s death, there

was a war between Harold and William of Normandy over the successor. (Battle of Hastings) -> William of Normandy won.

William of Normandy strengthened the influence of French. Ruling classes, their servants and the bishops were Normans.

- After the Norman Conquest, England became functionally trilingual for two centuries (English, French, Latin).

1. Historical Background -In 1066, after Edward the confessor’s death, there was a war between Harold and

Слайд 7Decline of French
1204: King John’s loss of Normandy -> lost

connection with France

Henry III employed French nobles->national feelings against French

- Hundred Years War (1337-1453)-> national feelings against the use of French

- Black Death -> working class could become higher class -> language change

Decline of French 1204: King John’s loss of Normandy -> lost connection with FranceHenry III employed French

Слайд 8The French influence on the English language
Borrowings and Loanwords
loanwords

are considered to be a way of denoting new phenomenon and expressions, which had no equivalent in the target language until that moment.
Borrowing is a process, as a result of which certain elements of a language (generally, words or meaning-bearing phonemes) appear in another language.
Loanwords of another language are the result of interaction between different nations in aspects of economic, military, social and scientific relations.
The French influence on the English language Borrowings and Loanwords loanwords are considered to be a way

Слайд 9Borrowings can be classified according

to different criteriation :


a)according to the

aspect which is borrowed,

b)according to the degree of assimilation,

c)according to the language from which the word was borrowed.
Borrowings can be classified according to different criteriation :a)according to the aspect which is borrowed,b)according to the

Слайд 10Classification of Borrowings according to the borrowed aspect.
There are the

following group : phonetic borrowings,
translation loans, semantic borrowings, morphemic borrowing.

Classification of borrowings according to the degree of assimilation.
The degree of assimilation of borrowings depends on the following factors :
a)from what group of languages the word was borrowed,
b)in what way the word is borrowed :orally or in the written form,
c)how often the borrowing is used in the language,
d)how long the word lives in the language.

Classification of Borrowings according to the to the language from which they were borrowed.

Accordingly borrowings are subdivided into :
completely assimilated ,partly assimilated and non-assimilated(barbarisms).

Classification of Borrowings according to the borrowed aspect. There are the following group : phonetic borrowings, translation

Слайд 11French borrowings in the English language
1.Vocabulary

-Early: 1100-1300 (AngloNorman French). About 900

words e.g. government, administer, castle, attorney, court, jury

-Since 1250. Upper classes returned to the use of English Parisian French: standard dialect in France

-Later: 1300-1500 (Central French). Fashion, art, architecture related words, (a wider variety) e.g. jewel, broach, sculpture, cathedral

French borrowings in the English language1.Vocabulary-Early: 1100-1300 (AngloNorman French). About 900 words e.g. government, administer, castle, attorney,

Слайд 12French borrowings in the English language
2. Spelling

- was first dropped

from the English alphabet, e.g. æfter, æsc, græ

- was introduced replacing the letters <þ> and <δ>.

- replaces , e.g.OE cwen -> ME queen

-<ċ> for /t∫/ -> e.g. OE ċild -> ME child

-OE for /∫/ -> or , e.g. sċield and sċeap -> shield and sheep

- -> , e.g. what
French borrowings in the English language2. Spelling - was first dropped from the English alphabet, e.g. æfter,

Слайд 13French borrowings in the English language
3. Pronunciation

-[v] and [z] became

separate phonemes.

-words with initial were pronounced with/without /h/ in Middle English. In the development of Vulgar Latin from Latin, the initial was dropped in pronunciation -> loan words taken from French have no , e.g. honor, honest, hour and heir; words of Germanic origin, e.g. hair, house, have an initial -> we can see whether a word was borrowed from French/Latin

- has the pronunciation [s]
French borrowings in the English language3. Pronunciation -[v] and [z] became separate phonemes. -words with initial were

Слайд 14French borrowings in the English language
4. Grammar

- Nouns followed by

adjectives. e.g. attorney general, court martial, fee simple, heir male, letters patent, proof positive


5. Affixation

-English words have French affixes and English suffixes were also added to French loan words.

-Prefixes: con-, de-, dis-, ex-, pre-, en-, pro-, trans-

-Suffixes: -ee , -ance, -ant, ation , -ment, -ism, -ity, -able

French borrowings in the English language4. Grammar - Nouns followed by adjectives. e.g. attorney general, court martial,

Слайд 15The French loan military words (terms)
in the English language
The borrowing of

French military terms includes
“army”- (from Old French “armee”),
words denoting
- the branch of forces: such as “infantry” (from Middle French infanterie”), “cavalry” (from Middle French “cavalerie”), “artillery” (from Old French “artillerie”;
- military formations ( including “formation” from Old French “formacion”), “squad” (from Middle French “escouade”), “platoon” (from Middle French “plauton”), “company” (from Old French “compaignie”), “squadron” (from Middle French “escadron”), “battalion” (from Middle French “bataillon”), “regiment” (from Middle French “regement);
-English military ranks, such as “corporal” (from Middle French “caporal”), “sergeant” (from Old French “sergeant”), “lieutenant” (from Middle French “lieutenant”), “captain” (from Middle French “capitaine”), “major” (from Middle French “major”), “lieutenant colonel” (from French “lieutenant colonel”), “colonel” (from Middle French “coronel”), “lieutenant general” (from Middle French “lieutenant-general”) and “general” (from Old French “general”).
The French loan military words (terms)in the English languageThe borrowing of French military terms includes“army”- (from Old

Слайд 16The French loan military words (terms)
in the English language
Arm-"weapon," c. 1300,

armes (plural) "weapons of a warrior,“
from Old French armes (plural), "arms, war, warfare," mid-13c.,
from Latin arma "weapons" (including armor), literally "tools
, implements (of war),“ from PIE root *ar- "fit, join.
The notion seems to be "that which is fitted together.
" Meaning "heraldic insignia" (in coat of arms, etc.) is early 14c.;
originally they were borne on shields of fully armed knights or barons.

Artillery -late 14c., "warlike munitions," from Anglo-French artillerie, Old French artillerie (14c.),
from artillier "to provide with engines of war" (13c.), which probably is from Medieval Latin articulum
"art, skill," diminutive of Latin ars (genitive artis) "art." But some would connect it with Latin articulum
"joint," and still others with Old French atillier "to equip," altered by influence of arte.
Sense of "engines for discharging missiles" (catapults, slings, bows, etc.) is from late 15c.; that of
"ordnance, large guns" is from 1530s.

The French loan military words (terms)in the English languageArm-

Слайд 17The French loan military words (terms)
in the English language
Cadet(n)-c. 1610, "younger

son or brother," from French cadet "military student officer,
" noun use of adjective, "younger" (15c.), from Gascon capdet "captain, chief, youth of a
noble family," from Late Latin capitellum, literally "little chief," hence, "inferior head of a family,
" diminutive of Latin caput "head”. "The eldest son being regarded as the first head of the famil
y, the second son the cadet, or little head" [Kitchin]. Apparently younger sons from Gasconnoble
families were sent to French court to serve as officers, which gave
the word its military meaning. In English, the meaning "gentleman entering the military as
a profession" is from 1650s, and that of "student at a military college" is from 1775.

The French loan military words (terms)in the English languageCadet(n)-c. 1610,

Слайд 18So, we can make a CONCLUSION

that the borrowing of French words
is

a dynamic linguistic phenomenon,
occupying a leading position in the
Changing of English military terms
during the whole last millennium.
Furthermore, we see that conflicts
and military actions, for the part,
provide “propitious” conditions
for intensive foreign language
borrowings.

So, we can make a CONCLUSIONthat the borrowing of French wordsis a dynamic linguistic phenomenon, occupying a

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть