Презентация, доклад на тему Сходство в различии английского и русского языков

Содержание

ПРОЕКТАнглийский и русский языки. Сходства в различии. Выполнили: Шевцова Яна

Слайд 1
IDENTITY IN DIVERSITY
Английский и русский языки. Сходства в различии.

IDENTITY IN DIVERSITYАнглийский и русский языки. Сходства в различии.

Слайд 2ПРОЕКТ



Английский и русский языки. Сходства в различии.






Выполнили: Шевцова Яна

Ширяева Валерия
Руководитель: Чавкина Татьяна
Ивановна
ПРОЕКТАнглийский и русский языки. Сходства в различии.			Выполнили:   Шевцова Яна

Слайд 3ПРОБЛЕМА


Есть ли сходство между русским и английским языками?
Как языки оказывают влияние

друг на друга?
ПРОБЛЕМАЕсть ли сходство между русским и английским языками?Как языки оказывают влияние друг на друга?

Слайд 4Введение: исследование сходства английского и русского языков.
Фонологический аспект.
Заимствования.
Русские имена на карте

англоязычных стран.
Национальный менталитет.
Фразеологический аспект.
Заключение
Список использованной литературы и интернет-ресурсов.
Введение: исследование сходства английского и русского языков.Фонологический аспект.Заимствования.Русские имена на карте англоязычных стран.Национальный менталитет.Фразеологический аспект.ЗаключениеСписок использованной литературы

Слайд 5address final kiosk product vitamin

balcony garage

lamp radio wine

hospital margarine sport xerox doctor

idea nylon television yacht express

ocean university zebra class jeans

ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

address  final  kiosk  product  vitaminbalcony  garage  lamp  radio wine hospital

Слайд 6
DOME ("купол, свод") = ДОМ

CAMERE ("сводчатое помещение") = КОНУРА, КАМЕРА



PALACE ("дворец") = ПАЛАТА

HOUSE ("дом") = КОШ

HUT ("хижина") = ХАТА


DOME (

Слайд 7Сходные слова:
nose -"ноуз" - "нос",
cheek -"чик" - "щека",
water -"вотэ" - "вода",
milk

-"милк" - "молоко"
sister -"систэ" - "сестра",
brother -"бразэ(р)" - "брат",
three -“фри" - "три",
six -"сикс" - "шесть",
salt -’солт" - "соль",
sugar -"шугэ" - "сахар",
day -"дэй" - "день",
night -"найт" - "ночь",
new -"нью" - "новый",
son -"сан" - "сын",
daughter - "дотэ" - "дочь",
cat - "кэт" - "кот",
mouse - "маус" - "мышь".
Сходные слова:nose -

Слайд 8meat мясо хлеб
guest гость
grippe грипп
saddle

седло
year год
wall вал
colony колония
stage стежка арена
red красный или рыжий руда рдяный
candle кадило
cruse кружка
humour умора юмор
bottle ботать бутылка
sweater sweaty потогонитель потник свитер
cavalry кавалерия
idle едало идол
section секира секатор сектор секция
goety гоити

meat  мясо   хлебguest  гостьgrippe   гриппsaddle  седлоyear  годwall  валcolony

Слайд 9Периоды распространения русских слов в английском языке:

Периоды  распространения  русских  слов  в    английском языке:

Слайд 10I период:
ХI-XV век.

Англия.
Древняя Русь.

I период:ХI-XV век. Англия. Древняя Русь.

Слайд 12II период:
XV-XVII век
«Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618—1620 гг.)
«Русская

грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.)
II период:XV-XVII век«Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618—1620 гг.)«Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.)

Слайд 131.   Наименования, связанные государством и сословиями:  czar (tzar)‘царь’, voivode‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’,sotnia ‘сотня’, 
2.   Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets‘червонец’.
3.   Названия предметов

одежды и продуктов, экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch‘борщ’, mead ‘мед’,  calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’,starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.
4.   Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach ‘печь’, balalaika‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar‘ самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’,  makhorka ‘махорка’.  
5.   Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’.
6.   Религиозные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod ‘хоровод’, beluga ‘белуга’, obrok‘оброк’, zolotnik ‘золотник’, otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.
1.   Наименования, связанные государством и сословиями:  czar (tzar)‘царь’, voivode‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’,sotnia ‘сотня’, 2.   Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets‘червонец’.3.   Названия предметов одежды и продуктов, экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch‘борщ’, mead ‘мед’,  calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’,starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’

Слайд 14III период:
XIX век.

III период:XIX век.

Слайд 15  нигилист = nihilist, nihilism, nihilistic
 интеллигенция = intelligentsia
кадет = cadet
  декабристы

= decembrists
  земство = zemstvo 
Дума = duma  
погром = pogrom
  нигилист = nihilist, nihilism, nihilistic  интеллигенция = intelligentsia кадет = cadet  декабристы = decembrists  земство = zemstvo  Дума

Слайд 16IV период:
Революционный период в Советской России.
five-year-plan ‘пятилетка’
Stakhanovite ‘стахановец’
sovietist ‘член организации
sovietism ‘Советская власть’
sovietic ‘советский’;
 Sovietdom

‘Советы’
Soviet ‘совет’,
 bolshevik ‘большевик’
 Leninism ‘ленинизм’
 commissar ‘комиссар
Komsomol ‘комсомол’
Synchrophasotron ‘синхрофазатрон’

IV период:Революционный период в Советской России.five-year-plan ‘пятилетка’ Stakhanovite ‘стахановец’sovietist ‘член организации sovietism ‘Советская власть’sovietic ‘советский’; Sovietdom ‘Советы’Soviet ‘совет’,  bolshevik ‘большевик’ Leninism ‘ленинизм’ commissar ‘комиссарKomsomol ‘комсомол’Synchrophasotron ‘синхрофазатрон’

Слайд 17
обезличка - depersonalization
яровизация - Vernalization
вредитель - wrecker
трудодень – labour-day
раскулачивание  -

dekulakisation
дом культуры - house of culture
социалистическое соревнование  - socialist emulation
промкооперация - producers’cooperative
потребительская кооперация - consumers’ cooperative
политрук  - political guide
Красная армия  - Red Army
народный суд - People’s Court of Justice
социалистическая собственность - social property
перевыполнение - overfulfilment
вахта мира - peace shift
герой труда - hero of labour
Выставка достижений народного хозяйства - Exhibition of Economic Achievements
народный артист - People’s Artist 
аварийная бригада - shock brigade
единоличник - individual peasant
бедняк – poor peasant
середняк – middle peasant
колхоз – collectiva farm
колхозник – collective farmer
обезличка - depersonalization яровизация - Vernalization вредитель - wreckerтрудодень – labour-dayраскулачивание  - dekulakisation дом культуры - house of cultureсоциалистическое соревнование  -

Слайд 19artificial satellite
man-made moon

baby-moon
Sputnik
 the Russian satellite
 
 the Russian moon
the man-made moon
the Bleep
the Red Moon
Russia’s moon


Russia’s earth satellite

artificial satellite man-made moon baby-moon Sputnik  the Russian satellite    the Russian moon the man-made moon the Bleep the Red Moon Russia’s moon Russia’s earth satellite

Слайд 20V период:
Отражение перестройки СССР в английском языке и современные заимствования.

glasnost
restructuring 


economic reform
perestroika
democratizatsia = democratization
hozraschot (khozraschyot)=cost-accounting
uskoreniye = acceleration


V период:Отражение перестройки СССР в английском языке и современные заимствования.glasnost restructuring  economic reform perestroikademocratizatsia = democratization hozraschot (khozraschyot)=cost-accounting uskoreniye

Слайд 21Москва. Штат Айдахо.

Русские имена на карте.

Москва. Штат Айдахо. Русские имена на карте.

Слайд 22Санкт-Петербург. штат Флорида

Санкт-Петербург. штат Флорида

Слайд 23Одесса. Штат Техас.

Одесса. Штат Техас.

Слайд 24Ассимиляция
Преобразование языкового облика и грамматической структуры

Kopeck- копейка

Sterlet- стерлядь

АссимиляцияПреобразование языкового облика и грамматической структурыKopeck- копейкаSterlet- стерлядь

Слайд 25ОТРАЖЕНИЕ СХОДСТВА МЕНТАЛИТЕТА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ

АСПЕКТ
ОТРАЖЕНИЕ СХОДСТВА МЕНТАЛИТЕТА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Слайд 26ПОСЛОВИЦА

КРАТКИЙ И ТОЧНО СФОРМУЛИРОВАННЫЙ
ИТОГ ДОЛГОГО ОПЫТА,

ИТОГ ВПИТЫВАНИЯ ПРОШЕДШЕГО,

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА

ПОСЛОВИЦАКРАТКИЙ И ТОЧНО СФОРМУЛИРОВАННЫЙИТОГ ДОЛГОГО ОПЫТА,ИТОГ ВПИТЫВАНИЯ ПРОШЕДШЕГО,ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА

Слайд 27МЕНТАЛИТЕТ
-Это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное

время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования. Иными словами, менталитет – это мировоззрение народа, его мышление.
МЕНТАЛИТЕТ -Это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и

Слайд 28


«ЗАРУБИ СЕБЕ НА НОСУ»


«be at sixes and sevens»- РАСТЕРЯТЬСЯ

«ЗАРУБИ СЕБЕ НА НОСУ»«be at sixes and sevens»- РАСТЕРЯТЬСЯ

Слайд 29Собирательные образы русского и англичанина
Умный, чувствительный, скромный, трудолюбивый, но в то

же время ленивый, бесхитростный, терпеливый, добродушный, гостеприимный, готовый всегда помочь, совестливый

Скромный, гордый, критичен к себе, скрытный, неэмоциональный, честный, сдержанный, рациональный, трудолюбивый, свободолюбивый, независимый

Собирательные образы русского и англичанинаУмный, чувствительный, скромный, трудолюбивый, но в то же время ленивый, бесхитростный, терпеливый, добродушный,

Слайд 30Общечеловеческие ценности
Трудолюбие, терпение, выносливость, честность, справедливость, сострадание, взаимопомощь

NO PAINS, NO GAINS
Без

труда не выловишь и рыбку из пруда.
Общечеловеческие ценностиТрудолюбие, терпение, выносливость, честность, справедливость, сострадание, взаимопомощьNO PAINS, NO GAINSБез труда не выловишь и рыбку из

Слайд 31
«Искать иголку в стоге сена»
«Следуй тому, что проповедуешь»
Идентичные пословицы и

поговорки
«Искать иголку в стоге сена» «Следуй тому, что проповедуешь»Идентичные пословицы и поговорки

Слайд 32«Собака на сене»
«Пустой мешок стоять не будет»

«Собака на сене»«Пустой мешок стоять не будет»

Слайд 33«Каков учитель, таков и ученик»
«Мой дом - моя крепость»

«Каков учитель, таков и ученик»«Мой дом - моя крепость»

Слайд 34«Подливать масло в огонь»
«Воруя сметану, кот закрывает глаза»
To add fuel(oil) to

the fire(flames)

The cat shuts its eyes when stealing cream

«Подливать масло в огонь»«Воруя сметану, кот закрывает глаза»To add fuel(oil) to the fire(flames)The cat shuts its eyes

Слайд 35Пословицы:
•All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо

кончается.
•All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит.
•Better be alone than in bad company – Лучше быть одному, чем в плохой компании.
•Better die standing than live kneeling – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
•An empty sack cannot stand upright – Пустой мешок стоять не будет.
•Practise what you preach – Следуй тому, что проповедуешь.
Time cures all things – Время все лечит.

Поговорки:
To put a spoke in somebody’s wheel – Вставлять палки в колеса.
Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо.
To throw dust in somebody’s eyes. – Пускать кому-либо пыль в глаза.
All roads lead to Rome –Все дороги ведут в Рим.
Best defense is offence – Лучшая защита – нападение.
Skin and bones – Кожа да кости
There’s no smoke without fire.

Пословицы:•All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается.•All that glitters is not gold

Слайд 36Животный мир, используемый в пословицах и поговорках
России

Великобритании
Животный мир, используемый в пословицах и поговорках	   России      Великобритании

Слайд 37Нам удалось найти сходство в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных

понятий , что проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.
Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова –– это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся.
Нам удалось найти сходство в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных понятий , что проявляется в самых

Слайд 38Семья языков
- Это группа языков, происходящая из одного общего праязыка.

Родственными признаются

те языки, различия между которыми закономерны, где, прежде всего, можно установить регулярность в звуковых расхождениях.

В середине XIX в. на базе теории праязыка оформилась схема «родословного древа», в соответствии с которой считалось, что все языки индоевропейской семьи произошли в результате последовательного двучлененного распада индоевропейского праязыка.

Семья языков- Это группа языков, происходящая из одного общего праязыка.Родственными признаются те языки, различия между которыми закономерны,

Слайд 39• Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед.

институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
• Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
• Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В. «Русский язык. 10 класс» , 2012.-319с.
• Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения, 2004.-348 с.
• Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619гг.). – М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1959.-424 с.
• Осипов Валерий Данилович - "Единый язык человечества"
• Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №1 – С. 7-22.
•  Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.
• http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444168
• http://www.langust.ru/


Список использованной литературы и интернет- ресурсов:

• Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр.

Слайд 40СПАСИБО
ЗА
ВНИМАНИЕ

СПАСИБО ЗАВНИМАНИЕ

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть