Слайд 1«Сходства и различия английских фамилий. Закономерности функционирование».
Руководитель: Есина Валерия Генадьевна
Учитель английского
языка
Слайд 3Цель работы:
исследование происхождения и значения
фамилий в русском и английском
языках, выявление существования
общих
закономерностей образования
фамилий у этих народов, а также
выявление самых распространённых
русских и английских фамилий.
Слайд 4Задачи исследования
Изучить историю происхождения русских фамилий.
Изучить историю происхождения английских фамилий.
Уточнить, имеется
ли сходство в происхождении фамилий в русском и английском языках.
Найти характерные особенности образования фамилий в русском и английском языках.
Выявить популярные фамилии этих народов.
Слайд 5Объект исследования: антропонимика
Предмет исследования: английские и русские фамилии, происхождение и значение
Методы
исследования: теоретические; поисковые; сравнение; анализ.
Слайд 6факты истории развития антропонимов
Онимизация:
русский язык: Андрей - мужественный,
храбрый; Светлана -
светлая;
английский язык: Clark (Кларк)
учёный; Rowena (Роуина) – прекрасная.
Слайд 7Древнерусские имена давались от названий животных.
Слайд 9Richard, William, Robert, John, Peter, Thomas
Слайд 10
Специфика семантики имён собственных
Имена собственные служат для особого,
индивидуального обозначения предмета
безотносительно к
описываемой ситуации и
без обязательных уточняющих определений.
Слайд 11Михаил (Миша, Мика)
Надежда (Надя, Надюша)
древние славянские: Добромысл, Мирогость, Некрас, Хотен;
календарные
или канонические имена: Сергей, Мария, София
Слайд 12Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках
1. Наличие
в обеих системах ярко выраженной
позиции «имя личное» (first name, Christian
name, given name) – «имя фамильное» (last
name, surname).
Слайд 132. Связь личных имён с христианской
традицией и религиозными текстами.
John – Иван,
James – Яков,
Joseph – Иосиф,
George – Георгий,
Thomas – Фома,
Mary – Мария,
Anna/Ann(e) – Анна.
Слайд 143. Наличие сходных способов образования
фамилий:
а) от личных имён:
John – Jones,
Johnson (Иван – Иванов),
Andrew – Andrews, Anderson (Андрей – Андреев),
Peter – Peters, Peterson (Пётр – Петров).
Слайд 15б) от названий профессий:
cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар
– Бочаров),
miller – Miller (мельник – Мельников),
tailor – Tailor, Taylor (портной – Портнов).
Слайд 16в) от названий животных:
wolf – Wolf (волк – Волков),
fox
– Fox (лисица – Лисицын),
bull – Bull (бык – Быков).
Слайд 17г) от цветообозначений:
white – White (белый – Белов),
black –
Black (чёрный – Чернов),
brown – Brown (бурый – Буров).
Слайд 18различия между двумя системами:
1. Наличие нескольких личных имён при одной
фамилии в
англоязычной
антропонимическойсистеме: Herbert George
Wells, George Bernard Shaw, William Somerset
Maugham.
Слайд 19В русском языке отсутствует традиция давать
человеку 2 (3 или даже 4)
имени, однако имеется
такой необычный для английской
антропонимической системы компонент, как
фамилия, отчество
Эдвард Бульвер ЛиттонДиккенс
Слайд 20Отсутствие у подавляющего большинства
английских фамилий окончаний-формантов,
служащих для их построения. В русском
языке
имеется немалое число формантов, образующих
фамилии:
-ов(а), -ев(а), -ин(а),
-ский (-ская),
-цкий (-цкая)
Слайд 21Возможность в английском языке именовать жену
через личное имя или фамилию мужа:
Mrs John Smith,
Mrs William Brown,
Mrs Frank Algernon Cowperwood.
Слайд 22Морфологический способ словообразования антропонимов
William < willo - воля, желание +
Helm - шлем, защита = желающий защищать;
Humphrey < Hune – великан + Fridu - мир, покой = воплощение сдержанности, спокойствия;
Pandora < pan – все + doron - дар, подарок = дарящая, приносящая в жертву, дар;
Богдан - лицо мужского рода- корни «Бог» и «дан» - данный Богом;
Людмила - лицо женского рода-корни «люд» и «мил»;
Святослав - лицо мужского рода - корни «свят» и «слав» - славящийся святостью.
Слайд 23Способ суффиксации
1. суффикс -ец : испанец, новгородец, горец, немец;
2. суффикс -ин:
Чёлкин, Пеночкин (в данном примере присутствует также уменьшительный суффикс -оч);
3. суффикс -ов, -ёв: Журавлёв (за длинные ноги могли прозвать Журавлём),
Петухов (за драчливость могли прозвать Петухом);
4. суффикс -ник (прозвища по профессии): Мельник, Красильник.
Слайд 24John Bull ‘(типичный) англичанин’
(дословно
«Джон Бык»),
Joan Bull ‘(типичная) англичанка’;
John
Blow ‘(типичный) американец’
(дословно «Джон Хвастун»);
Jacques Bonhomme ‘француз;
французский
крестьянин’ (дословно французское
«Жак
Простак»;
Слайд 25Ономатопея
Croaky: прозвище человека с хриплым голосом,
Ding-Dong – традиционное прозвище любого
человека по
имени Bell,
Nozzer – прозвище, даваемое новичку на флоте,
основано на том, что он повторяет “No sir”;
Соловей, Соловушка - прозвище человека,
умеющего красиво петь,
Бубенчик (со звонким голосом),
Граммофон (с громким голосом).
Слайд 26Заключение
Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации
личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.
Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.
Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.