Презентация, доклад на тему Проектная работа учащейся 11 класса Особенности гендерного перевода

Содержание

Объектом моих исследований были переводы произведения «Гордость и предубеждение» Джейн Остен русскими переводчиками И. Маршаком и И. Гуровой. Цель моей работы - показать феномен гендерного перевода и его расхождения в использовании образных средств

Слайд 1 ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНОГО ПЕРЕВОДА
Выполнила: Хусаинова
Тамара Вахавна Научный руководитель: Ульянова
Ирина Николаевна
Муниципальное бюджетное

образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №4
им. И.Н. Чабанова г. Туапсе

Краснодарский край
г. Туапсе

ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНОГО ПЕРЕВОДА    Выполнила: Хусаинова Тамара Вахавна  Научный руководитель: Ульянова Ирина Николаевна

Слайд 2
Объектом моих исследований были переводы произведения «Гордость

и предубеждение» Джейн Остен русскими переводчиками И. Маршаком и И. Гуровой.

Цель моей работы - показать феномен гендерного перевода и его расхождения в использовании образных средств языка при переводе одного и того же текста мужчиной и женщиной.

Объектом моих исследований были переводы произведения «Гордость и предубеждение» Джейн Остен русскими переводчиками И.

Слайд 3Задачи:
Рассмотреть особенности речевого поведения мужчин и женщин;
Выявить расхождения и

сходства между переводами выполненными мужчинами и женщинами;
Провести сравнительный анализ текста с учетом пола переводчика;
Определить и выявить закономерность различий переводов одного и того же текста мужчин и женщин

Задачи: Рассмотреть особенности речевого поведения мужчин и женщин; Выявить расхождения и сходства между переводами выполненными мужчинами и

Слайд 4Понятие гендерности
Гендер – это «социальный пол», то есть роли, определяемые не

биологическими признаками, а структурой социума.
Понятие гендерностиГендер – это «социальный пол», то есть роли, определяемые не биологическими признаками, а структурой социума.

Слайд 5Гендерные стереотипы — это распространённые в обществе представления об особенностях и

поведении представителей разных гендеров, в первую очередь мужчин и женщин.
Гендерные стереотипы — это распространённые в обществе представления об особенностях и поведении представителей разных гендеров, в первую

Слайд 6Исследования в области гендерного перевода

Исследования в области гендерного перевода

Слайд 7Исследования в области гендерного перевода
Процентное соотношение точности перевода с английского языка

конструкций со словами «так как», «поскольку», «учитывая», «в течение»
Исследования в области гендерного переводаПроцентное соотношение точности перевода с английского языка конструкций со словами «так как», «поскольку»,

Слайд 8Перевод проблемных слов в тексте
Проблемное слово – лексическая единица, вызывающая трудности

для перевода из-за стилистической окраски, многозначности, важности для понимания или места в предложении.
Перевод проблемных слов  в текстеПроблемное слово – лексическая единица, вызывающая трудности для перевода из-за стилистической окраски,

Слайд 9Особенности «женского перевода»

Особенности «женского перевода»

Слайд 10По результатам приведенных исследований можно сделать следующие выводы
1.Выбор словарного варианта

слово обусловлен не только знаниями в области теории перевода, но и психологическими особенностями переводчика, в том числе и его гендера.
2.Мужчины более склонны к конкретике, больше заинтересованы технической сферой, что обуславливает их склонность к использованию варианта перевода на их взгляд более правильного и не требующего альтернатив. (в отличие от женщин, указывающих в скобках альтернативные варианты).
3.Кроме того, оказалось, что мужчины лучше подбирают эквиваленты, соответствующие отрасли текста.
4.Неуверенность женщин подталкивает их более тщательно подходить к проблемам и более успешно выбирать правильный вариант перевода.

По результатам приведенных исследований можно сделать следующие выводы 		1.Выбор словарного варианта слово обусловлен не только знаниями в

Слайд 11Особенности произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
«По силе созидания и оживления

характеров Шекспир поистине нашел в Джейн Остен младшую сестру»
Особенности произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение»«По силе созидания и оживления характеров Шекспир поистине нашел в Джейн

Слайд 12Сравнительно – сопоставительный анализ названия произведения

Сравнительно – сопоставительный анализ названия произведения

Слайд 13 Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю.

Шведова так определяет понятие «гордость»:
1. Чувство собственного достоинства, самоуважения (например – «национальная гордость»).
2. Чувство удовлетворения от чего-нибудь («гордость победой»).
3. Высокомерие, чрезмерно высокое мнение о себе, спесь («из-за своей гордости ни с кем не дружит»).
Термин «гордыня» словарь Ожегова и Шведовой определяет как «непомерную гордость». С этим определением можно поспорить, так как гордыня – это не просто чрезмерно развитая гордость, а разновидность высокомерия, то есть другого личностного качества.
Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова так определяет понятие «гордость»:

Слайд 14Сравнительно – сопоставительный анализ названия произведения

Сравнительно – сопоставительный анализ названия произведения

Слайд 15Пример № 1

Пример № 1

Слайд 16Пример № 2

Пример № 2

Слайд 17Пример № 3

Пример № 3

Слайд 18Пример № 4

Пример № 4

Слайд 19Пример № 5

Пример № 5

Слайд 20Пример № 6

Пример № 6

Слайд 21Заключение
В результате исследования, мной был

сделан вывод о том, что переводы романа с названием «Гордость и предубеждение» имеют существенные различия. Работа И. Гуровой ближе к тексту оригинала, а И. Маршака обладает большей рельефностью, его перевод можно назвать более близким русскому читателю. Маршак пишет более просто и доступно, но Гурова полностью сохраняет особенный ироничный стиль Остен.
Я сделала выводы, что различия в переводах мужчин и женщин определенно существуют. Так же ясно, что многие из этих расхождений обусловлены влиянием не только владением языка, уровнем интеллекта, культурными различиями, но и гендером переводчика. Естественно, литература очень тонкая материя, относящаяся к духовной области нашей жизни, и конкретизировать влияние гендера практически невозможно
Заключение      В результате исследования, мной был сделан вывод о том, что переводы

Слайд 22СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть