Слайд 1
ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНОГО ПЕРЕВОДА
Выполнила: Хусаинова
Тамара Вахавна
Научный руководитель: Ульянова
Ирина Николаевна
Муниципальное бюджетное
образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №4
им. И.Н. Чабанова г. Туапсе
Краснодарский край
г. Туапсе
Слайд 2
Объектом моих исследований были переводы произведения «Гордость
и предубеждение» Джейн Остен русскими переводчиками И. Маршаком и И. Гуровой.
Цель моей работы - показать феномен гендерного перевода и его расхождения в использовании образных средств языка при переводе одного и того же текста мужчиной и женщиной.
Слайд 3Задачи:
Рассмотреть особенности речевого поведения мужчин и женщин;
Выявить расхождения и
сходства между переводами выполненными мужчинами и женщинами;
Провести сравнительный анализ текста с учетом пола переводчика;
Определить и выявить закономерность различий переводов одного и того же текста мужчин и женщин
Слайд 4Понятие гендерности
Гендер – это «социальный пол», то есть роли, определяемые не
биологическими признаками, а структурой социума.
Слайд 5Гендерные стереотипы — это распространённые в обществе представления об особенностях и
поведении представителей разных гендеров, в первую очередь мужчин и женщин.
Слайд 6Исследования в области гендерного перевода
Слайд 7Исследования в области гендерного перевода
Процентное соотношение точности перевода с английского языка
конструкций со словами «так как», «поскольку», «учитывая», «в течение»
Слайд 8Перевод проблемных слов
в тексте
Проблемное слово – лексическая единица, вызывающая трудности
для перевода из-за стилистической окраски, многозначности, важности для понимания или места в предложении.
Слайд 9Особенности «женского перевода»
Слайд 10По результатам приведенных исследований можно сделать следующие выводы
1.Выбор словарного варианта
слово обусловлен не только знаниями в области теории перевода, но и психологическими особенностями переводчика, в том числе и его гендера.
2.Мужчины более склонны к конкретике, больше заинтересованы технической сферой, что обуславливает их склонность к использованию варианта перевода на их взгляд более правильного и не требующего альтернатив. (в отличие от женщин, указывающих в скобках альтернативные варианты).
3.Кроме того, оказалось, что мужчины лучше подбирают эквиваленты, соответствующие отрасли текста.
4.Неуверенность женщин подталкивает их более тщательно подходить к проблемам и более успешно выбирать правильный вариант перевода.
Слайд 11Особенности произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
«По силе созидания и оживления
характеров Шекспир поистине нашел в Джейн Остен младшую сестру»
Слайд 12Сравнительно – сопоставительный анализ названия произведения
Слайд 13 Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю.
Шведова так определяет понятие «гордость»:
1. Чувство собственного достоинства, самоуважения (например – «национальная гордость»).
2. Чувство удовлетворения от чего-нибудь («гордость победой»).
3. Высокомерие, чрезмерно высокое мнение о себе, спесь («из-за своей гордости ни с кем не дружит»).
Термин «гордыня» словарь Ожегова и Шведовой определяет как «непомерную гордость». С этим определением можно поспорить, так как гордыня – это не просто чрезмерно развитая гордость, а разновидность высокомерия, то есть другого личностного качества.
Слайд 14Сравнительно – сопоставительный анализ названия произведения
Слайд 21Заключение
В результате исследования, мной был
сделан вывод о том, что переводы романа с названием «Гордость и предубеждение» имеют существенные различия. Работа И. Гуровой ближе к тексту оригинала, а И. Маршака обладает большей рельефностью, его перевод можно назвать более близким русскому читателю. Маршак пишет более просто и доступно, но Гурова полностью сохраняет особенный ироничный стиль Остен.
Я сделала выводы, что различия в переводах мужчин и женщин определенно существуют. Так же ясно, что многие из этих расхождений обусловлены влиянием не только владением языка, уровнем интеллекта, культурными различиями, но и гендером переводчика. Естественно, литература очень тонкая материя, относящаяся к духовной области нашей жизни, и конкретизировать влияние гендера практически невозможно