Презентация, доклад The English Folklorе for children

Содержание

Народное искусство - это фольклор. Фольклористика – наука, изучающая фольклор.Создаётся народом на основеКоллектив.творческийопытНациональныетрадицийБытующие в народенаправленияФольклорЧасть художественнойкультурыИмеет духовную иматериальную ценностьСлужит красоте и пользе

Слайд 1Автор: Бирхалеева Дана,
учащаяся 9 класса
Веселовской СОШ № 1

The English Folklore for

Children
Автор: Бирхалеева Дана,учащаяся 9 классаВеселовской СОШ № 1The English Folklore for Children

Слайд 2Народное искусство - это фольклор. Фольклористика – наука, изучающая фольклор.

Создаётся
народом


на основе


Коллектив.
творческий
опыт

Национальные
традиций

Бытующие
в народе
направления

Фольклор


Часть
художественной
культуры


Имеет
духовную и
материальную
ценность


Служит
красоте и
пользе

Народное искусство - это фольклор. Фольклористика – наука, изучающая фольклор.Создаётся народом на основеКоллектив.творческийопытНациональныетрадицийБытующие в народенаправленияФольклорЧасть художественнойкультурыИмеет духовную

Слайд 3Направления фольклора

Фольклор
Архитектура

Танец

Изобразит. и
декоративно-
прикладное
искусство

Театр
(драмы,
театр кукол,
сатирические
пьесы)
Музыка
(песни,
наигрыши,
пьесы)
Поэзия
(предания,
сказки,


эпос)
Направления фольклораФольклорАрхитектураТанец Изобразит. идекоративно-прикладное искусствоТеатр (драмы,театр кукол,сатирические пьесы)Музыка (песни, наигрыши,пьесы)Поэзия (предания,сказки, эпос)

Слайд 4Фольклор (от англ. folk-lore – народ; мудрость) – народное поэтическое творчество,

искусство устного слова. Введён английским учёным Уильямом Томсом в 1846 году.


Фольклор

Посло-
вицы


Обрядовая
поэзия

Загадки

Скоро-
говорки

Считалки

Потешки

Баллады

Легенды

Песни

Сказки

Пого-
ворки

Фольклор (от англ. folk-lore – народ; мудрость) – народное поэтическое творчество, искусство устного слова. Введён английским учёным

Слайд 5К.И.Чуковский: «Точно таким путём возникла великая
книга, которая у англичан называется «Старуха

Гусыня»…
Стишки эти просеивались через тысячи сит, прежде чем из
них образовался всенародный песенник, без которого
немыслимы детские годы английских, шотландских,
австралийских, канадских детей». Это самая знаменитая,
самая читаемая книга в англоязычных странах. Своим происхождением
это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те
времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей.

Первое фольклорное издание – сборник Джона Ньюбери
«Песни Матушки Гусыни» ( 1760-1765гг.) (“Mother Goose Rhymes”)

«Песни Матушки
Гусыни»
из 52 стихов

От старофранц.
фабльо(пастушки),
обладательницы
гусиных лапок

К.И.Чуковский: «Точно таким путём возникла великаякнига, которая у англичан называется «Старуха Гусыня»…Стишки эти просеивались через тысячи сит,

Слайд 6Жанр перевёртышей – стихов шиворот-навыворот
Три мудреца из Готема (почтенна была уже

в XVI веке)
The Wise Men of Gotham Три мудреца
The Wise Men of Gotham Три мудреца в одном тазу
Went to sea in a bowl; Пустились по морю в грозу.
If the bowl had been stronger, Будь порочнее
My story would have been longer. Старый таз
Длиннее
Был бы мой рассказ.
(Перевод С.Маршака)
***

A Man in the Wilderness Вопрос и ответ
A man in the wilderness asked me, Спросил меня голос
How many strawberries grow in the sea. В пустыне дикой:
I answered him, as I thought good, – Много ли в море
As many red herrings as swim in the wood. Растёт земляники?
Столько же, сколько
Селёдок солёных
Растёт на берёзах
И ёлках зелёных.
(Перевод С.Маршака)

Жанр перевёртышей – стихов шиворот-навыворотТри мудреца из Готема (почтенна была уже в XVI веке)   The

Слайд 7Небывальщины и нелепицы
Особое место в сборниках английских детских стишков и песенок
занимают

стихотворные бессмыслицы. Мы недаром помним корову,
забравшуюся на небеса, и таинственный голос в пустыне дикой,
интересовавшийся, много ли на дне морском земляники, и скрюченного
человечка и многое другое. Изучение источников показывает, что далеко
не все из этих стишков возникли как бессмыслицы или нонсенсы.
Некоторые были задуманы как упражнения для выработки навыков
правильного чтения или пунктуации и лишь потом переосмыслены. Шалтай-Болтай Humpty-Dumpty
Шалтай-Болтай сидел на стене. Humpty-Dumpty sat on a wall,
Шалтай-Болтай свалился во сне. Humpty-Dumpty had a great fall.
Вся королевская конница, All the king’s horses
Вся королевская рать And all the king’s men
Не может Шалтая, Couldn’t put Humpty together again.
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать. (Перевод С.Маршака)

Небывальщины и нелепицыОсобое место в сборниках английских детских стишков и песенокзанимают стихотворные бессмыслицы. Мы недаром помним корову,забравшуюся

Слайд 8Баллада – песня, сопровождающая танцы
Баллада отличается пристрастием к чудесам, ужасному, к

тому, что
неподвластно логике и разуму. Border ballads ("порубежные" баллады,
сложившиеся в пограничной полосе между Англией и Шотландией в
эпоху особенно частых столкновений между ними)

Из франц.
Нормандии


Английские и
шотландские баллады
XV век

Border
ballads

Баллады о
Робин Гуде

Баллады в мировой
литературе
XVIII – XIX вв.

Баллада – песня, сопровождающая танцыБаллада отличается пристрастием к чудесам, ужасному, к тому, что неподвластно логике и разуму.

Слайд 9Сказки. Джозеф Джекобс (1854-1916) – президент английского фольклорного клуба

Конец

XIX века. Джекобс собрал и опубликовал

1т.

2т.

Сборник
английских
народных
сказок


Сборник
английских
народных
сказок

Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке. Он оставил образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Сказки. Джозеф Джекобс (1854-1916) – президент английского фольклорного клуба  Конец XIX века. Джекобс собрал и опубликовал

Слайд 10Английские сказки (“English Fairy Tales”)

Сказки
Волшебные
сказки
Героические
сказки
Бытовые и
сатирические
сказки
Сказки о
животных
Сказки
Авторские


Народные

Английские сказки (“English Fairy Tales”)СказкиВолшебные сказкиГероические сказкиБытовые и сатирическиесказкиСказки оживотныхСказки Авторские Народные

Слайд 11Английские сказки (“English Fairy Tales”)
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов.
Это

объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции, Германии
и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский
фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других
стран. Примером этому могут английская народная сказка “The Gingerbread
Man” и русская народная сказка «Колобок».

Gingerbread Song (to the tune of "The Muffin Man")
Oh, do you know the Gingerbread Man, The Gingerbread Man, the Gingerbread Man? Oh, do you know the Gingerbread Man, Who ran and ran and ran?
He said, "Catch me if you can, If you can, if you can." He said, "Catch me if you can, Then ran and ran and ran.
I can run like the Gingerbread Man. The Gingerbread Man, the Gingerbread Man. I can run like the Gingerbread Man. Now catch me if you can.

Английские сказки (“English Fairy Tales”)Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов.Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии,

Слайд 12Герои русской народной сказки «Колобок»

Герои русской народной сказки «Колобок»

Слайд 13Известные поэты-переводчики Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964)

Родился в Воронеже. Самуил Маршак рано

начал писать стихи, считался вундеркиндом.
С 1912 по 1914 год Маршак слушает лекции на факультете искусства Лондонского университета. В последующие три года он публикует в России свои первые переводы английской поэзии. Его перу принадлежат произведения для всех возрастов, переводы народной поэзии многих народов мира, переводы зарубежных поэтов, в первую очередь английских и шотландских, среди которых особое место занимают сонеты Уильяма Шекспира и поэзия Роберта Бернса. Автор многих известных стихов и детских пьес, как «Кошкин дом» и др.

Известные поэты-переводчики  Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964)Родился в Воронеже. Самуил Маршак рано начал писать стихи, считался вундеркиндом.

Слайд 14Известные поэты-переводчики Корней Иванович Чуковский (1882-1969)
Корней Иванович Чуковский (Николай Васильевич
Корнейчуков) родился

в 1882 году в Петербурге.


В 1920-30 годы он создаёт великолепные детские сказки – «Мойдодыр», «Тараканище», «Краденое солнце», «Телефон», «Муха-Цокотуха» и целый ряд других.
В эти же годы в его переводах выходят «Сказки» Киплинга, «Робинзон Крузо», «Том Сойер», «Геккельбери Финн», английские народные сказки и так далее…

Занимался теорией перевода, которую отразил в своей работе «Высокое искусство».
За этот его труд в 1962 году Оксфордский университет присудил Корнею Ивановичу почётное звание доктора литературы.

Известные поэты-переводчики  Корней Иванович Чуковский (1882-1969)Корней Иванович Чуковский (Николай ВасильевичКорнейчуков) родился в 1882 году в Петербурге.

Слайд 15Стихи-загадки
As I was walking in a field of wheat, В чистом поле

на ходу
I picked up something good to eat; Я нашёл себе еду –
Neither fish, flesh, fowl, nor bone, Не мясо, не рыбу,
I kept it till it ran alone. Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо – цыплёнок)
***
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess, Элизабет, Лиззи,
They all went together to seek a bird’s nest; Бэтси и Бэсс
They found a bird’s nest with five eggs in, Весною с корзинкой
They all took one, and left four in. Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Разгадка Где не было птиц,
Хоть разные Нашли они пять
Названы здесь имена Розоватых яиц.
(Элизабет, Лиззи, Им всем четверым
Бэтси и Бэсс), По яичку досталось,
Но так называлась И все же четыре
Девчонка одна. На месте осталось.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
(Перевод С.Маршака)
Стихи-загадкиAs I was walking in a field of wheat,		В чистом поле на ходуI picked up something good

Слайд 16Значение фольклора
Изучение детской литературы следует начать с давних времён, когда творчество

было безымянным и устным. Сегодня мы говорили о об английском фольклоре, о жанрах фольклора, которые были созданы английским народом и были переведены на русский язык такими замечательными поэтами, как С.Я.Маршак, К.И.Чуковский, чьи стихи нам хорошо знакомы с детства. Оказалось, что благодаря им, мы с малых лет учимся ценить искусство народного творчества своей страны и стран мира.
Думаю, что фольклор будет жить вечно, так как любой родитель будет рассказывать сказки на ночь своему ребенку и для развития как речи, так и познания человеческих ценностей будет разучивать всевозможные стишки. А знание пословиц и поговорок пригодится всем в жизни, потому как многому учат и не потеряли своего значения через многие сотни лет.
Значение фольклораИзучение детской литературы следует начать с давних времён, когда творчество было безымянным и устным. Сегодня мы

Слайд 17Спасибо за внимание!
Thank you!

Спасибо за внимание! Thank you!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть