Слайд 1Изучение англицизмов как способ упрощения понимания японского языка
Выполнила:
ученица 6
«В»,
МБОУ СОШ №21,
Зенова Алина
Руководитель:
учитель английского языка,
Полякова Мария Михайловна
Слайд 2 Цель: Исследовать, могут ли англицизмы помочь в понимании
разговорного японского языка в дорамах и аниме
Задачи:
-Изучить исторические причины возникновения гайрайго в японском языке
-Проанализировать несколько дорам и аниме и доказать, что англицизмов действительно много.
-Составить памятку по переводу слов из английского в японский.
- Составить словарик англицизмов по аниме: «Темный Дворецкий», дорамам: «Продвижение Нобуты», «Kinkyori Ren’ai»
-Провести эксперимент с любителями аниме для ответа на вопрос «Может ли помочь составленный словарик и памятка по правилам заимствования английских слов в понимании сцен из аниме и дорам?».
Слайд 3Гайрайго— класс лексики в японском языке, объединяющий заимствования из других языков,
за исключением китайского.
Слайд 4Португальцы были первыми европейцами, которые достигли Японии и установили с ней
прямые торговые отношения — т. н. торговля с южными варварами (примерно 1543 год). В японско-португальском словаре содержалось примерно 32 тысячи слов, большинство из которых относились к тем вещам, которые были завезены португальцами. Например:
コーヒー ко: хи: — кофе, ガラス гарасу — стекло
Слайд 5Японские слова голландского происхождения начали появляться в японском языке после установления
торговых отношений с Голландией в 1609 году. Эти слова, наряду с португальскими, являются одними из первых заимствований из европейских языков (гайрайго). Хотя многие слова данного типа не являются исконно голландскими, в Японию они попали через связи с Голландией.
Слайд 6 Послевоенные заимствования с середины XX века по наши дни, преимущественно
из американского диалекта английского.И это уже не только заимствование для предметов и явлений, которых не существовало в Японии. Многие японские слова подменяются гайрайго, для придания эффекта новизны, а также связано с престижем америки и английского языка. Особенно это встречается среди молодёжи. Многие гайрайго, связанные с «имиджем», употреблялись молодежью, а затем передавались как бы по наследству новому поколению. На данный момент англицизмы встречаются в речи чаще других гайрайго.
Слайд 7Просмотрев больше количество дорам и проанализировав их на наличие англицизмов, мы
практически доказали, что англицизмов действительно много.
Эту языковую ситуацию мы можем использовать во благо, для упрощения понимания некоторых японских предложений.
Слайд 8Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в
интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент или воспринимать на слух. Однако вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой некоторые слова становятся трудноузнаваемыми.
Слайд 9Как мы делали памятку?
Для того, чтобы было проще ориентироваться в англицизмах,
мы провели сравнительный анализ слов (английского слова и его эквивалента я японском) и сделали памятку по фонетическим правилам заимствований.
Она и стала одним из продуктов нашего проекта.
Слайд 10Памятка. Фонетические особенности заимствований англоязычной лексики.
1. В японском слове не
может быть 2 согласных рядом между ними ставится «u». Пример: grapefruit - gurepufuruto
2. В конце слова, если оно заканчивается на согласный звук (кроме «n»), то прибавляется «o», «a», «u», «i». Примеры: shock-schokku
cake-keeki; date-deeto; salad-sarada
3. Звук «l» меняется на «r». Пример: miracle-mirakuru
4. «ck» меняется на «kk». Пример: check - chekku
5. «er» в конце слова заменяется на «aa». Пример: barrier-bariaa
6. Звук «ei» меняется на долгий «ее». Пример: nickname-nikkuneemu
7. «ve» меняется на «be». Пример: level –reberu
8. «ir» меняется на «aa». Пример: girl-gaaru
9. «th» меняется на «su». Пример:birthday-baasudee
10. «ia» меняется на «a». Пример: special - spesharu
Слайд 11Словарик
На основе анализа одного аниме, дорамы и фильма на предмет наличия
в них англицизмов мы сделали словарик, где в виде таблицы представлены английский и японский вариант слова, перевод на русский и время, когда оно встречается в аниме, дораме или фильме.
Слайд 12 С целью визуального подкрепления был создан видеословарик из 10 англицизмов
Слайд 13Эксперимент
Для ответа на вопрос, действительно ли составленная памятка и словарик
могут помочь в понимании японской речи, был проведён эксперимент. 11 ученикам (выбраны были ученики, которые любят смотреть аниме не с озвучкой, а с субтитрами) были предложены для ознакомления памятка и словарик.Затем они просматривали очень короткие эпизоды из этих аниме (были выбраны те эпизоды, где встречается два и более англицизма) и пытались перевести фразы.
Слайд 14Большинство с этим справились и на вопрос: «Помог ли составленный словарик
и памятка по правилам заимствований английских слов в понимании сцен из аниме и дорамы?» – все ответили положительно.
Слайд 16Заключение
Мне удалось достигнуть цели своего проекта: Исследовать, могут ли англицизмы помочь
в понимании разговорного японского языка в дорамах и аниме.
Я изучила исторические причины возникновения гайрайго в японском языке,п проанализировала несколько дорам и аниме и доказала, что англицизмов действительно много, составила памятку по переводу слов из английского в японский, составила словарик англицизмов по аниме: «Темный Дворецкий», дорамам: «Продвижение Нобуты», «Kinkyori Ren’ai» и экспериментально доказала, что составленные мною памятка и словарик могут упростить понимание японских фраз и предложений.
В ходе своей работе я столкнулась с такими проблемами: большой объём материала для исследования; чтобы составить словарик, пришлось много времени затратить на просмотр и анализ аниме и дорам.
Мой продукт может быть использован: Для помощи любителям аниме в понимании сцен из дорам и аниме.