Презентация, доклад Поэзия классиков мировой литературы. Гете и Гейне.

В далеком полуночном светеТвоею музою я жил.И для меня мой гений ГетеЖивотворитель жизни был!Почто судьба мне запретилаТебя узреть в моей весне?Тогда душа бы воспалилаСвой пламень на твоем огне.Тогда б вокруг меня создалсяИной, чудесно-пышный свет;Тогда б

Слайд 1Ф. И. Тютчев. «Мотив Гейне» Если смерть есть ночь, если жизнь есть

день – Ах, умаял он, пестрый день, меня!.. И сгущается надо мною тень, Ко сну клонится голова моя... Обессиленный, отдаюсь ему... Но всё грезится сквозь немую тьму – Где-то там, над ней, ясный день блестит И незримый хор о любви гремит... 1868 или начало 1869


Ф. И. Тютчев. «Мотив Гейне» Если смерть есть ночь, если жизнь есть день – Ах, умаял он,

Слайд 2
В далеком полуночном свете
Твоею музою я жил.
И для меня мой

гений Гете
Животворитель жизни был!

Почто судьба мне запретила
Тебя узреть в моей весне?
Тогда душа бы воспалила
Свой пламень на твоем огне.

Тогда б вокруг меня создался
Иной, чудесно-пышный свет;
Тогда б и обо мне остался
В потомстве слух: он был поэт!


К ГЕТЕ
Творец великих вдохновений!
Я сохраню в душе моей
Очарование мгновений,
Столь счастливых в близи твоей!
Твое вечернее сиянье
Не о закате говорит!
Ты юноша среди созданья!
Твой гений, как творил, творит.
Я в сердце уношу надежду
Еще здесь встретиться с тобой:
Земле знакомую одежду
Не скоро скинет гений твой.

Василий Жуковский

В далеком полуночном светеТвоею музою я жил.И для меня мой гений ГетеЖивотворитель жизни был!Почто судьба мне

Слайд 3НА СМЕРТЬ ГЕТЕ
Предстала, и старец великий смежил
Орлиные очи в покое;
Почил

безмятежно, зане совершил
В пределе земном всё земное!
Над дивной могилой не плачь, не жалей,
Что гения череп - наследье червей.
Погас! но ничто не оставлено им
Под солнцем живых без привета;
На все отозвался он сердцем своим,
Что просит у сердца ответа;
Крылатою мыслью он мир облетел,
В одном беспредельном нашел ей предел.
Все дух в нем питало: труды мудрецов,
Искусств вдохновенных созданья,
Преданья, заветы минувших веков,
Цветущих времен упованья;
Мечтою по воле проникнуть он мог
И в нищую хату, и в царский чертог.

С природой одною он жизнью дышал:
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И чувствовал трав прозябанье;
Была ему звездная книга ясна,
И с ним говорила морская волна.
Изведан, испытан им весь человек!
И ежели жизнью земною
Творец ограничил летучий наш век
И нас за могильной доскою,
За миром явлений, не ждет ничего,-
Творца оправдает могила его.
И если загробная жизнь нам дана,
Он, здешней вполне отдышавший
И в звучных, глубоких отзывах сполна
Всё дольное долу отдавший,
К предвечному легкой душой возлетит,
И в небе земное его не смутит.
1832

Евгений Баратынский

НА СМЕРТЬ ГЕТЕ Предстала, и старец великий смежилОрлиные очи в покое;Почил безмятежно, зане совершилВ пределе земном всё

Слайд 4ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА
Вдоль маленьких домиков белых
акация душно цветет.
Хорошая девочка

Лида
на улице Южной живет.
Ее золотые косицы
затянуты, будто жгуты.
По платью, по синему ситцу,
как в поле, мелькают цветы.
И вовсе, представьте, неплохо,
что рыжий пройдоха апрель
бесшумной пыльцою веснушек
засыпал ей утром постель.
Не зря с одобреньем веселым
соседи глядят из окна,
когда на занятия в школу
с портфелем проходит она. В оконном стекле отражаясь,
по миру идет не спеша
хорошая девочка Лида.
Да чем же она хороша?
Спросите об этом мальчишку,
что в доме напротив живет.
Он с именем этим ложится
и с именем этим встает.
Недаром на каменных плитах,
где милый ботинок ступал,
"Хорошая девочка Лида",-
в отчаяньи он написал.
Не может людей не растрогать
мальчишки упрямого пыл.
Так Пушкин влюблялся, должно быть,
так Гейне, наверно, любил.
Он вырастет, станет известным,
покинет пенаты свои.
Окажется улица тесной
для этой огромной любви.


Преграды влюбленному нету:
смущенье и робость - вранье!
На всех перекрестках планеты
напишет он имя ее.
На полюсе Южном - огнями,
пшеницей - в кубанских степях,
на русских полянах - цветами
и пеной морской - на морях.
Он в небо залезет ночное,
все пальцы себе обожжет,
но вскоре над тихой Землею
созвездие Лиды взойдет.
Пусть будут ночами светиться
над снами твоими, Москва,
на синих небесных страницах
красивые эти слова.
Помню вечер, помню лето,
Рейна полные струи,
Над померкшим старым Кельном
Золотые нимбы света...
И далее:

Где-то пели, где-то пели
Песню милой старины.
Звуки, ветром тиховейным
Донесенные, слабели
И сливались, там, над Рейном,
С робким ропотом волны.
Мы любили! Мы забыли,
Это вечность или час!
Мы тонули в сладкой тайне,
Нам казалось: мы не жили,
Но когда-то Heinrich Heine
В стройных строфах пел про нас!

Я. Смеляков

ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА  Вдоль маленьких домиков белыхакация душно цветет.Хорошая девочка Лидана улице Южной живет.Ее золотые косицызатянуты,

Слайд 5 … Мы тонули в сладкой тайне,
Нам казалось:

мы не жили,
Но когда-то Heinrich Heine
В стройных строфах пел про нас!

Валерий Брюсов

… Мы тонули в сладкой тайне,   Нам казалось: мы не жили,  Но когда-то

Слайд 6

… Гримасы и мечты, сплетаясь, бились в

Рейне.
Таинственный туман свёл влажную дугу.
Я думал о весне, о женщине, о Гейне
И замок выбирал на берегу.

Саша Чёрный

… Гримасы и мечты, сплетаясь, бились в Рейне.   Таинственный туман свёл

Слайд 7
Марина Цветаева «Германии» (1914)
… Где Фауста нового лелея

… Нет ни волшебней, не премудрей
В другом забытом городке- Тебя, благоуханный край,
Geheimrath Goethe по аллее Где чешет золотые кудри
Проходит с тросточкой в руке Над вечным Рейном - Лореляй.
Марина Цветаева «Германии» (1914) … Где Фауста нового лелея

Слайд 8Иоганн Вольфганг Гёте

(28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне — 22 марта 1832,

Веймар)
Иоганн Вольфганг Гёте (28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне — 22 марта 1832, Веймар)

Слайд 9
Mailied
Wie herrlich leuchtet

mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur!
Es dringen Bluten aus jedem Zweig und
Tausend Stimmen aus dem Gestrauch
Und Freud und Wohne aus jeder Brust

Майская песня
Как великолепно ликует природа
Как сияет солнце! Как смеётся поле!
Трепещут цветки с каждой ветки
и тысячи голосов с куста
И радость и наслаждение в груди.

Mailied Wie herrlich leuchtet mir die Natur! Wie glänzt die

Слайд 10
An Frederike Brion
Erwache Frederike,
Vertreib die Nacht,
Die einer deiner

Blicke
Zum Tage macht!
…Der Vogel sanft Gefluster
Ruft linbevoll,
Das main geliebt Geschwister
Erwachen soll.

Фредерике Брион
Проснись Фредерике, прогони ночь,
Один твой взгляд
И день настанет!
… Птица нежным шёпотом
ласково завёт,
моя любимая сестра
Проснись.

An Frederike Brion Erwache Frederike, Vertreib die Nacht, Die einer deiner Blicke Zum Tage macht!…Der Vogel sanft

Слайд 11
Willkommen und Abschied
Der Abend wiegte schon die Erde,
Der an

den Bergen hing die Nacht:
Schon stand in Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgeturmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gestrauche
Mit hundertschwarzen Augen saf.

Свидание и разлука
Вечер уже баюкал землю,
И в горах висела ночь:
Уже стоял в туманном платье дуб,
возвышающийся великан,
Где тьма из кустов
Смотрела сотней чёрных глаз.



Willkommen und Abschied Der Abend wiegte schon die Erde, Der an den Bergen hing die Nacht: Schon

Слайд 12
Auf der Welle blicken
Tausend schwebende Sterne
Liebe Nebel trinken
Rings die

turmende Ferne,
Morgenwind umflugelt
Die beschaffete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

На волне мерцают
тысячи парящих звезд,
тысячи парящих звезд,
Милые туманы пьют
кругом возвышающиеся дали
Восточный ветер облетает
затененную бухту,
И в озере отражается
Созревающий плод.

Auf der Welle blicken Tausend schwebende SterneLiebe Nebel trinken Rings die turmende Ferne, Morgenwind umflugelt Die beschaffete

Слайд 13
Mignon
Kennst du das Haus?
Auf Saulen ruht

dem Dach,
Es glanzt der Saal,
Es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn
Und sehn mich an:
Was hat man dir,
Du armes Kind, getan?

Миньона
Ты знаешь дом?
На колоннах покоятся краше,
Сияет зал,
Сверкает комната
И мраморные скульптуры стоят
И спрашивают меня:
Что тебе,
Бедное дитя сделали?

Mignon Kennst du das Haus?Auf Saulen ruht dem Dach, Es glanzt der Saal,

Слайд 14 Сосна
Сосна стоит одиноко
На севере,на голой вершине
Ей

снится.Белым покрывалом
закутанная льдом и снегом.
Она мечтает о пальме,
которая далеко на Востоке
одиноко и молча грустит
на горючей скале.

Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh
Ihn schlafert
Mit weisser Decke
Umhullem ihn Eis und Schnee
Er traumt von einer Palme.
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwanl



Сосна
Сосна стоит одиноко
На севере,на голой вершине
Ей снится.Белым покрывалом
закутанная льдом и снегом.
Она мечтает о пальме,
которая далеко на Востоке
одиноко и молча грустит
на горючей скале.

СоснаСосна стоит одинокоНа севере,на голой вершинеЕй снится.Белым покрываломзакутанная льдом и снегом.Она мечтает

Слайд 15
Die Lotosblume angstigt


Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihn Buhle
Er weckt sie mit seimen Licht¸
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommts Blumengesicht
Sie bluht und gluht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Лотос боится
солнечного великолепия
и с опущенной головой
Ожидает, мечтая ночи
Месяц, - развратник
Будит ее своим светом,
И она открывает ему приветливо
Свое кроткое лицо
Она цветет и пылает , и сияет.
И пристально смотрит в вышину
Она пахнет и плачет, и дрожит
От любви и тоски.

Die Lotosblume angstigt

Слайд 16
Es stehen unbeweglich


Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh
Sie sprechen eine Sprache
Die ist so reich¸so schon;
Doch keener der Philologen
Kann drese Sprache verstehn.
Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.

Стоят недвижны
звезды в вышине Много тысячи лет, и смотрят с болью.

Они говорят на языке
таком богатом, таком красивом
Что ни один филолог
Не может этот язык понять.
Но я его выучил,
И я не забуду
Мне служило грамматикой
Лицо любимой.

Es stehen unbeweglich

Слайд 17
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt


Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
Ich weiss nicht¸ in wen die Rose verliebt
Ich aber lieb euch alle.

Бабочка в розу влюбилась,
порхает вокруг тысячу раз
Но вокруг нее самой, золотистый
Порхает влюбленный солнечный луч.
Я не знаю. В кого роза влюблена
Но я люблю их всех.


Der Schmetterling ist in die Rose verliebt

Слайд 18
Die blauen Fruhlingsaugen


Schauen aus dem Gras hervor
Das sind die lieben Veilchen
Die ich zum Straus erkor

Голубые глаза весны выглядывают из травы
Это – милые фиалки
из них буке я рву

Die blauen Fruhlingsaugen

Слайд 19
Ihr Bild


Ich starrt in dunklen Traumen
Und starrt ihr Bildnis an
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben began
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lacheln wunderbar
Und wie von Wehmutstranen
Erglanzte ihr Augenpaar
Auch meine Tranen flossen
Mir von den Wangen herab
Und ach! Ich kannes nicht glauben,
Das ich dich verloren hab

Ее портрет Я стоял в мрачных мечтах И уставился на ее портрет
И любимое лицо
Тайно начало оживать
На ее губах растянулась
чудесная улыбка
И как от грустных слез
блеснули ее глаза
И мои слезу потекл По моим щекам. И ах! Я не могу поверить
Что я тебя потерял

Ihr Bild

Слайд 20
Сон
Мне приснится сон

однажды,
Для меня он будет важным.
Солнце с неба улыбнётся,
Вся природа вдруг проснётся.
И луна зашепчет вдруг
Словно закадычный друг.
И спокойно скажет мне:
На яву всё ,не во сне.
«Будешь счастливо ты жить
И с природою дружить
Ты объедешь белый свет,
Будет радостным рассвет»
Я проснусь и всё исчезнет
Только буду слушать песни
Про загадочный тот мир,
Что нам Гейне подарил.
СонМне приснится сон однажды,Для меня он будет важным.Солнце с

Слайд 21
Литература и источники
Бим И. Л. Шаги 4:Учебник немецкого языка для 8

класса.М.:Просвещение,2005 г. – с. 51.
Бим И. Л. Шаги 5:Учебник немецкого языка для 9 класса.М.:Просвещение,2005 г.
Бим И. Л Пассов Е. И. Немецкий язык: Учебник для 11 класса. М.: Просвещение,1993г.-с.60,с.127
Гез Н. И. и др. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 10 класса: М.: Просвещение, 1979г. с.168, с.171
Горшков А. И. Русская словесность: Учебное пособие для учеников 10-11 классов. М.: Просвещение, 1995г. с.124
Гучинская Н. О. Х рестоматия по немецкой литературе 19 века: Учебное пособие для студентов. М.: Просвещение, 1984 с.172-173, с. 180
Сухова Н.П. Мастера русской лирики. М.: Просвещение, 1982г.

Литература и источникиБим И. Л. Шаги 4:Учебник немецкого языка для 8 класса.М.:Просвещение,2005 г. – с. 51.Бим И.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть