Презентация, доклад по теме Особенности использования кулинарных метафор в английском и русском языке

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: языковые метафоры и фразеологизмы русского и английского языков.ЦЕЛЬ: семантический анализ кулинарных метафорЗАДАЧИ: Изучить определения метафоры и фразеологизмов; Произвести классификацию кулинарных метафор и фразеологизмов, выделяя те предметы, признаки

Слайд 1НПК «Кулинария, метафоры и фразеологизмы в нашей жизни (на примере русского

и английского языков)» Номинация: Особенности использования кулинарных метафор в английском и русском языке

Автор: обучающаяся группы П-16 Габдурахимова Алина

Научный руководитель: Шереметова Светлана Александровна

НПК «Кулинария, метафоры и фразеологизмы в нашей жизни (на примере русского и английского языков)» Номинация: Особенности использования

Слайд 2ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ:
языковые метафоры и фразеологизмы русского и английского языков.
ЦЕЛЬ:


семантический анализ кулинарных метафор
ЗАДАЧИ:
Изучить определения метафоры и фразеологизмов;
Произвести классификацию кулинарных метафор и
фразеологизмов, выделяя те предметы, признаки или действия,
которые лежат в основе метафорического понятия.
ГИПОТЕЗА: кулинарные метафоры и фразеологизмы помогают создать картину мира; они существуют как в русском языке, так и в английском, что говорит об интернациональности культур.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод семантического анализа
метод сравнительного анализа


ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: языковые метафоры и фразеологизмы  русского и английского языков.ЦЕЛЬ:  семантический анализ кулинарных метафорЗАДАЧИ:

Слайд 4метафоры, созданные на основе вкусовых ощущений
Сладкий сон
сладкая женщина
сладкие мгновения


сладкие мечты
сладкая жизнь
сладкий голос
fruity voice

SWEET

Она была очень прелестной, сладкой девочкой (She was a very pretty, sweet girl).

метафоры, созданные на основе вкусовых ощущенийСладкий сон сладкая женщина сладкие мгновения сладкие мечтысладкая жизньсладкий голосfruity voiceSWEETОна была

Слайд 5сладкая улыбка
сладкие речи

сладкая улыбкасладкие речи

Слайд 6горькие слёзы горькое разочарование горький упрёк горькая истина горькая доля горький смех
distasteful truth
безвкусная правда
(salt

tears) соленые слезы

bitter

От этого у меня осталось горькое чувство. (It left me feeling very bitter.)

горькие слёзы  горькое разочарование горький упрёк горькая истина горькая доля  горький смехdistasteful truthбезвкусная правда(salt tears)

Слайд 7кислое настроение
кислое выражение лица
кисло улыбнуться
SOUR
Дверь открыл пожилой мужчина

с кислым лицом
(The door was opened by an elderly sour-faced man)

lemon face – лимонное лицо

кислое настроениекислое выражение лица кисло улыбнуться SOUR Дверь открыл пожилой мужчина с кислым лицом (The door was

Слайд 8приправить речь крепким словцом
spice (приправа)
Когда журналисты хотят немного пикантностей (специй),

они звонят мне.
(When journalists want a little spice, they call me. I)
приправить речь крепким словцомspice (приправа) Когда журналисты хотят немного пикантностей (специй), они звонят мне. (When journalists want

Слайд 9СТРЯПАТЬ
неуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda).
COOK UP
Состряпать на скорую руку
состряпать

дело
СТРЯПАТЬнеуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda).COOK UPСостряпать на скорую руку состряпать дело

Слайд 10Тушиться
вариться
томиться
Хватит вариться в собственном соку
stew
вариться в собственном

соку
(to stew in one`s own juice)
Тушиться вариться томиться Хватит вариться в собственном сокуstew вариться в собственном соку (to stew in one`s own

Слайд 11Работа кипит
У меня всё кипит внутри
кипеть от гнева
(to

be boiling with rage)

Страсти кипят

Мозги кипят

Мозги кипят

Работа кипит У меня всё кипит внутри кипеть от гнева (to be boiling with rage)Страсти кипят Мозги

Слайд 12Сделать конфетку
Полная чаша

Сделать конфетку Полная чаша

Слайд 13С
У
Х
А
Р
ь
пышка

СУХАРьпышка

Слайд 14ВЫВОДЫ
Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей.

Выполняют эмоционально-оценочную функцию, и при изучении любого языка это должно приниматься во внимание.

Наличие кулинарных метафор и фразеологизмов в русском и английском языках – показатель общности языков, интернациональности культур.

Мы убедились также в том, что некоторые метафоры русского и английского языков обозначают одно и то же, но разными словами. Этот факт говорит о проявлении национальных особенностей в языке.
ВЫВОДЫ Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей. Выполняют эмоционально-оценочную функцию, и при изучении

Слайд 15Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть