Презентация, доклад по теме: Индийский вариант английского языка и взаимное влияние английского и хинглиша

Задачи исследования: 1. Познакомиться с культурой и историей хинглиша2. Познакомиться с некоторыми заимствованными словами3. Проанализировать взаимное влияние английского и хинглиша4. Выявить уникальные черты индийского английского

Слайд 1 Индийский вариант английского языка и взаимное влияние английского и хинглиша

Индийский вариант английского языка и взаимное влияние английского и хинглиша

Слайд 2Задачи исследования:
1. Познакомиться с культурой и историей хинглиша
2. Познакомиться с

некоторыми заимствованными словами
3. Проанализировать взаимное влияние английского и хинглиша
4. Выявить уникальные черты индийского английского
Задачи исследования: 1. Познакомиться с культурой и историей хинглиша2. Познакомиться с некоторыми заимствованными словами3. Проанализировать взаимное влияние

Слайд 3Начало двуязычия датируется 1835 годом, когда историк Томас Маколей, занимая пост

президента Индийского комитета по общественному образованию, предложил создать «класс тех, кто мог бы служить переводчиками между нами и миллионами тех, кем мы управляем, - класс личностей, индийцев по происхождению, но англичан по вкусу, морали и мнению»
Начало двуязычия датируется 1835 годом, когда историк Томас Маколей, занимая пост президента Индийского комитета по общественному образованию,

Слайд 6Хинглиш-гибрид английского и юго-азиатских языков.
Badmash- «пюре с комочками»
Timepass- « расслабуха»
Kati-

« я тебе больше не друг»
Innit- « али не…» на хинди « или нет» ( из haina)
Glassy- « стеклышко»
Timepass- «прожечь»
Badmash- « хулиган, плохиш»

Хинглиш-гибрид английского и юго-азиатских языков.Badmash- «пюре с комочками» Timepass- « расслабуха»Kati- « я тебе больше не друг»Innit-

Слайд 7Times of India: «Индия потрясена, ошеломлена толкованием слова Бангалор. Да, to

Bangalore- еще один хинглишизм, означающий «послать куда подальше». Между тем, это название крупного индийского города, столицы штата Карнатака.
Times of India: «Индия потрясена, ошеломлена толкованием слова Бангалор. Да, to Bangalore- еще один хинглишизм, означающий «послать

Слайд 8Слова, заимствованные из хинди
Pundit- «обученный человек»
Shampoo- на хинди- « растирать,

массажировать»
Pyjamas- «шаровары»
Dungarees- «комбинезон» ( обр. от Дангри, района Мумбаи)
Caravan- «дом-автофургон»
Bungalow- «коттедж»
Bandana- «платок»
Bangles- «браслет без застежек»

Слова, заимствованные из хинди Pundit- «обученный человек»Shampoo- на хинди- « растирать, массажировать»Pyjamas- «шаровары»Dungarees- «комбинезон» ( обр. от

Слайд 9Baboo English
English: «Has she done what I told?»
Baboo English: «Woman she

finish thing me speak?»
Перевод: Женщина закончила делать то, что я сказал?
Baboo EnglishEnglish: «Has she done what I told?»Baboo English: «Woman she finish thing me speak?»Перевод: Женщина закончила

Слайд 10Coolie- грузчик; bungalow- бунгало; Cheroot-сигара; Chintz-ситец; Banana-банан; Jungle-джунгли; Jute-шпагат; Toody-пунш; Veranda-веранда;

Nabob-богач; Maharadja- правитель; Cashmere- кашемир; Pyjamas- пижама;
Оксфордский словарь перечисляет около 900 заимствованных слов
Глоссарии середины XIX в. говорят о 26000


Coolie- грузчик; bungalow- бунгало; Cheroot-сигара; Chintz-ситец; Banana-банан; Jungle-джунгли; Jute-шпагат; Toody-пунш; Veranda-веранда; Nabob-богач; Maharadja- правитель; Cashmere- кашемир; Pyjamas-

Слайд 11Nation building- государственное правительство
Change of heart- изменение взглядов
An address of

welcome – welcome address ( приветственный адрес)
A bunch of keys – a key bunch ( связка ключей)
Nation building- государственное правительствоChange of heart- изменение взглядов An address of welcome – welcome address ( приветственный

Слайд 12Уникальные черты индийского английского
1. Использование архаичных слов, например « What is

the time py your time piece?» - Сколько времени?
2. использование слов, заимствованных из хиндийских языков, например «He went to the temple to have a darsham of the deity»(darsham- to offer worship),что в переводе – «Он пошел в храм, чтобы поклониться богам.
3. знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse(склад), newspaper wallah- newsagent(газетный киоскер), box-wallah- a businessman(предприниматель).
4. определенные стилистические черты, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, некоторые – под влиянием английских традиций преподавания. Например, индиец предпочитает говорить «demise», а не «death» (смерть).
Уникальные черты индийского английского1. Использование архаичных слов, например « What is the time py your time piece?»

Слайд 17
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть