Слайд 1Истоки формирования американского национального характера
Слайд 2В. И. Карасик
«Средний американец представляет себе среднего англичанина как напыщенного, снисходительного,
лишенного чувства юмора, невежливого и смешного человека в гетрах и с моноклем. Англичанин в глазах американца строен и опрятно одет, но, в отличие от немца, американец воспринимает английскую опрятность как смешное качество».
Слайд 4Типичный диалог
"What mout your name be?" asked an old Georgia cracker
in Georgia Scenes. "It might be anything," answered the traveler who knew the interlocutor's mode of conversation. "Well, what is it then?" "It is Hall, but it might as well be anything else." "Pretty digging!" said the cracker; and when he was asked to give his own name, "To be sure I will," he replied. "Take it, take it and welcome. Anything else you'd like to have?»
Слайд 6
"The Lord is my shepherd; I shall not want. He maketh
me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake»
«The Great Father above a shepherd chief is. I am His and with Him I want not. He throws out to me a rope and the name of the rope is love and He draws me to where the grass is green and the water not dangerous, and I eat and lie down and am satisfied. Sometimes my heart is very weak and falls down but he lifts me up again and draws me into a good road. His name is WONDERFUL»
Слайд 7В. Гумбольт
«По-разному сформированные языки
обладают разной степенью пригодности к той или иной
духовной
деятельности"
Слайд 8 Заимствования из языка индейцев
растения (banana, catalpa,
sequoia)
животных (condor, moose, skunk, opossum, raccoon, llama, coyote, bison, caribou,wapiti),
- жилищ (wigwam, tepee),
- различные категории людей {squaw,
papoose),
- события (powwow),
- природные явления (hurricane).
- предметный мир (maize, pumpkin и squash potatoes и tomatoes)
Слайд 9Факторы, оказавшие влияние на развитие американского варианта английского языка
1) лексическое творчество
ковбоев: six-shooter, crook, bogus,
wrangler, badlands;
2) изобретения XIX—XX вв.: passenger elevator, escalator, telephone,
phonograph, air brake, cash register, typewriter, electrocution, skyscraper,
spaceship, astronaut, calculator, computer bug, byte, disc drive, database,
software, computer virus;
3) политические движения и события: lobbyist, spoils system, office
seeker, party machine, to campaign, to gerrymander, to brainwash, hawk,
dove, Democrats, Republicans, dark horse, lame duck, White House,
Watergate, Gulf War;
4) развитие кино и телевидения: motion picture, movie, western, soap
opera, cliffhangers, weepies, sobbies, spine-chillers, commercials;
5) популярность некоторых видов спорта, например бейсбола: fan,
hit, bullpen, southpaw, char leyhorse, fielder's choice, first base, to play ball;
футбола: end run, field goal, flanker back, flying wedge, forward wall
и т.д.
Слайд 10Георгафические заимствования
Немцы: {hamburger, loafer, zwieback,kindergarten, dumb, canoodle, glitch, kaffeeklatch),
Голландцы: (boss,cookie,
cruller, scow, bedspreads, dope, snoop, spook, sleigh, Santa Clause,Yankee)
Французы: (prairie, craps, praline, picayune, brioche, butte,
crevasse), которых потомки англосаксов воспринимали как равных.
Испанцы: (dobe, bonanza, canyon, ranch, cockroach, cafeteria, poncho,
rodeo, lariat, sombrero).
Итальянский: pizza, spaghetti, pasta, macaroni, ravioli
Китайский: chow chow
Русский: blinz, pirogi
Польский: kielbasa