Слайд 1
Идиомы в английском и
русском
языках
Выполнили: ученицы 7 А класса
Бебия Валерия и Шинкаренко Дарья
Руководитель: учитель английского языка
Гафарова Татьяна Геннадьевна
с. п. Новосмолинский
Слайд 2 Цель работы: познакомиться с историей происхождения английских идиом и
употреблять их в устной речи.
Задачи: - формировать умение работать с разными источниками информации;
- развивать интерес к истории английского языка;
- расширить свой словарный запас.
Гипотеза: русские идиомы учащиеся знают лучше, чем английские и в своей речи употребляют их чаще.
Слайд 3Понятие идиомы, ее образование
Идиома — присущий только данному языку
и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.
Пример идиомы из русского языка: Работать спустя рукава, т.е. работать плохо.
Пример устойчивого выражения из английского языка: To see red - увидеть красное, т.е. разгневаться.
Слайд 4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:
1. Исконно английские фразеологические единицы
2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.
4. Фразеологические единицы , заимствованные в иноязычной форме.
Слайд 5 Способы перевода идиом
Большинство исследователей выделяют четыре
основных способа перевода образной фразеологии
Способы перевода идиом
Метод фразеологического
эквивалента Дословный перевод фразе-
ологизмов (калькирование)
Описательный перевод
фразеологизмов
Метод фразеологического
аналога
Слайд 6Значение английских идиом
To make a monkey out
of someone (досл. Сделать обезьяну из кого-то)- Выставить кого-то дураком.
A horse of a different color(досл. Лошадь другого цвета)- Совершенно другое дело.
To go bananas(досл. Идут бананы)- Сходить с ума, крыша съехала.
A big gun (big cheese)- (досл. большое ружье, большой сыр)- Имеется в виду человек с амбициями.
A spring chicken(досл. Весенний цыплёнок)- Имеется в виду неопытный наивный человек(обычно девушка)
Слайд 7Идиомы о животных
Monkey business (досл. мартышкин бизнес). Имеется в виду глупая
выходка, чудачество. Не имеет отношение к экономике.
To let the cat out of the bag (досл. Выпустить кошку из сумки). Это означает проговориться, нечаянно выболтать секрет.
To grin like a Cheshire cat( досл. Сардонически усмехаться, как Чеширский кот). Это означает улыбаться во весь рот, ухмыляться.
Идиомы о частях тела
Butterflies in the stomach (досл. Бабочки в животе). Это означает то, что что-то беспокоит, заставляет сильно переживать.
Give / get the cold shoulder (досл. Холодное плечо).Это означает холодно, безразлично отнестись.
To live from hand to mount (досл. Жить от руки до рта). Еле сводить концы с концами; жить впроголодь
Слайд 8 Идиомы о школе
Teacher's pet (досл."Любимчик учителя")- старательный ученик, который не
всегда так любит учиться, как это кажется учителю.
Cut class (досл. "режут уроки") каждый день. Ближе всего по смыслу к этой идиоме подходит русское выражение "закосить" занятия.
An eager beaver (досл. Активный бобер). Старательно и охотно учиться, в русском языке «ботаник»
Идиомы о работе
A big gun (big cheese) – (досл.большое ружье, большой сыр). Имеется в виду человек с амбициями. Русский аналог – «большая шишка».
To be in the black – (досл. быть в черном). Значит, что человек на работе добился успеха.
To be in the red – (досл.быть в красном). Человек потерпел неудачу, что-то принесло ему убыток.
Слайд 9Цветные идиомы
Green as grass (досл. Зеленый как трава). Эту идиому
используют, когда хотят указать на чью – то неопытность.
Catch red-handed - схватить кого-то по горячим следам.
Browned off (досл. Поджаренный). Чувствовать скуку, уныние.
Идиомы о еде
In the soup – (досл. В супе). Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский аналог-«сесть в лужу»
To bring home bacon – (досл. Принеси бекон домой). Имеется в виду тот, кто обеспечивает семью.
To cook someone’s goose- (досл.Готовить гуся). Означает, что вам кто-то навредил, сделали пакость.
Слайд 10Методика исследования
Исследование понимания
английских идиом учащимися.
Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.
Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди наших одноклассников.
Слайд 11Результаты анкетирования
Знаете ли вы, что такое фразеологизмы,
Что означает идиома " It's raining cats and dogs»?
или по-другому идиомы?
Что означает выражение "Как с гуся вода?" Назовите 5 известных идиом.
Слайд 12Заключение
Поставленные цели достигнуты, задачи решены. Наша гипотеза о
лучшем знании учащимися русских идиом подтвердилась.
Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Это ,пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ.
Слайд 13Литература
Большая российская энциклопедия
Журнал « Иностранные языки в школе»: № 4,5,6-2003 г.
№2,6,7-2004 г.
№2,3,4,6,7-2006 г.
Идиомы английского и русских языков на различные темы: http://comenglish.ru/idiomy-i-sleng/idiomy-angliyskogo-yazyka-po-razlichnym-temam
Идиомы, связанные с едой: http://comenglish.ru/idiomy-i-sleng/idiomy-angliyskogo-yazyka-po-razlichnym-temam
Идиомы о животных: http://nikitindima.name/2010/07/19/idiomy-o-zhivotnyx-v-anglijskom-yazyke/
Основные способы перевода идиом: http://iloveenglish.ru/stories/view/zverinij_anglijskij_video
Основные способы перевода идиом: http://iloveenglish.ru/stories/view/zverinij_anglijskij_video
Словарь идиом