Презентация, доклад по английскому языку Путешествие по городу Бессмыслец (об английских лимериках)

Содержание

Актуальность исследования.В России жанр лимерика активно изучается и развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим. Данные авторы рассматривают особенности лимерика, трудности их перевода, замечая что «лимерики нельзя переводить, их воссоздают с ничего

Слайд 1Путешествие по городу «Бессмыслиц»
Подготовил: Ученица 10 класса «А» МОБУ СОШ № 3
им.Ю.А.

Гагарина
Еремеева Анастасия.
Научный руководитель:
Привалова Ольга Ивановна

Таганрог 2013

Путешествие по городу «Бессмыслиц»Подготовил: Ученица 10 класса «А» МОБУ СОШ № 3им.Ю.А. ГагаринаЕремеева Анастасия.Научный руководитель:Привалова Ольга ИвановнаТаганрог

Слайд 2Актуальность исследования.
В России жанр лимерика активно изучается и развивается благодаря поэтам-иронистам, в

частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим. Данные авторы рассматривают особенности лимерика, трудности их перевода, замечая что «лимерики нельзя переводить, их воссоздают с ничего на чужом языке». Как известно, лимерик положил начало такому жанру литературного творчества как « небылица-перевертыш».


Если лимерики создаются – значит это кому-нибудь нужно.

Актуальность исследования.В России жанр лимерика активно изучается и развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и

Слайд 3Цель.
Провести сравнительный анализ двух жанров: лимерика и небылицы.

Цель.Провести сравнительный анализ двух жанров: лимерика и небылицы.

Слайд 4Задачи.
1) Дать характеристику английским лимерикам
2) Проследить историю создания

английских лимериков
3) Показать особенности двух жанров: английских лимериков и русских небылиц-перевертышей.
Задачи. 1) Дать характеристику английским лимерикам 2) Проследить историю создания английских лимериков 3) Показать особенности двух жанров:

Слайд 5Гипотеза.
Мы предполагаем, что в русской литературе есть краткая поэтическая форма,

совпадающая по содержанию с английским лимериком.

Гипотеза. Мы предполагаем, что в русской литературе есть краткая поэтическая форма, совпадающая по содержанию с английским лимериком.

Слайд 6Методы и материалы исследования.
Методы:
Описательно-аналитический метод.
Анализ содержания (контент-анализ).
Сравнительно-сопоставительный метод.
Систематизация и обобщение.
Материалы:
Интернет-сайты, словари,

тексты, статьи.

Методы и материалы исследования.Методы:Описательно-аналитический метод.Анализ содержания (контент-анализ).Сравнительно-сопоставительный метод.Систематизация и обобщение.Материалы:Интернет-сайты, словари, тексты, статьи.

Слайд 7История возникновения лимериков.

История возникновения лимериков.

Слайд 8Существует несколько версий возникновения лимериков.

Существует несколько версий возникновения лимериков.

Слайд 9Существует предположение о том, что слово «Limerick» происходит от ирландских

слов «Laoi meidbreach» или «A merry lay», означающих «весёлая песня».

Первая версия происхождения:

Существует предположение о том, что слово «Limerick» происходит  от ирландских слов «Laoi meidbreach» или «A merry

Слайд 10Вторая версия происхождения:
Считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых

ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV.
Вторая версия происхождения:Считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле

Слайд 11Третья версия происхождения:
Считается, что слово LIMERICK произошло от имени самого известного

их сочинителя, английского художника и поэта, Эдварда Лира (1812-1888) (Lear + lyric – т.е. Лирика)
Третья версия происхождения:Считается, что слово LIMERICK произошло от имени самого известного их сочинителя, английского художника и поэта,

Слайд 12«Старичок из Тобаго»
There was a sick man of Tobago,

Who lived on rice, gruel and sago; Till, much to his bliss, His physician said this — To a leg, sir, of mutton you may go.
( Edward Lear)

Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго.
К врачу он попал,
А он закричал:
«Баранку ешь, доходяга!»
(перевод И. Роднина)

«Старичок из Тобаго»  There was a sick man of Tobago,  Who lived on rice, gruel

Слайд 13Л.Керолл

В. Коупер
К. Смарт
Нонсенсом увлекались многие английские писатели .

Л.Керолл  В. КоуперК. СмартНонсенсом увлекались многие английские писатели .

Слайд 14 Особенности жанра лимерика.
Форма лимерика ограничена, И присущ ей порок органиченно: Смешные, обычно, Не

слишком приличны, А приличные - редко комичны.
(Д.Манин)

Особенности жанра лимерика.Форма лимерика ограничена, И присущ ей порок органиченно: Смешные, обычно, Не слишком приличны, А

Слайд 15Что такое лимерик ?
Лимерик, с точки зрения сюжетной линии, - это

шутливое пятистишие, традиционно включающее в себя описание эксцентричных действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.




Что такое лимерик ?Лимерик, с точки зрения сюжетной линии, - это шутливое пятистишие, традиционно включающее в себя

Слайд 16Сюжет лимерика.
В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то.

Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония, даже абсурд - все это весьма ценится.
Сюжет лимерика.В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм

Слайд 17Форма лимерика.

Форма лимерика.

Слайд 18Форма лимерика.
There was a Young Lady whose nose, Was so

long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose.
( Edward Lear)


У девицы одной чудо-нос Рос и рос, и до полу дорос; Так старушку, бывало, Ту, что твёрдо ступала, Нанимала носить этот нос.
(Перевод  Бориса Архипцева)

Форма лимерика.  There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to

Слайд 19Языковые средства лимерика.
Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств

в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны такие языковые изобразительные средства как: намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения.

Языковые средства лимерика. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика

Слайд 20Языковые средства лимерика.
There was an Old Person of Chili, Whose

conduct was painful and silly, He sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili.
( Edward Lear)


Один старичок живший в Чили Никогда он не кушал в квартире. Он на лестнице кушал, Лишь лимоны да груши Старичок безрассудный из Чили.
(Перевод Даника Коволевского)

Языковые средства лимерика.  There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly,

Слайд 21Перевод лимериков.
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный

размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Перевод лимериков. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять

Слайд 22Что такое небылица?
Небылица – жанр устного народного творчества, небольшое по объему

прозаическое или стихотворное повествование, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш».

Что такое небылица?Небылица – жанр устного народного творчества, небольшое по объему прозаическое или стихотворное повествование, обычно комического

Слайд 23Небылицы.
Жил высокий человек
Маленького роста
У него детишек нет,
Только сын

и дочка.
Сыну 18 лет –
В люлечке качается,
Дочке года полтора –
Замуж собирается.
(Русский фольклор)

Ехала деревня Мимо мужика, Вдруг из под собаки Лают ворота. Он схватил дубинку Разрубил топор, И по нашей кошке Пробежал забор. Крыши испугались, Сели на ворон, Лошадь погоняет Мужика кнутом.
(Русский фольклор)

Небылицы.Жил высокий человек Маленького роста У него детишек нет, Только сын и дочка. Сыну 18 лет –

Слайд 24Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц-перевертышей.

Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц-перевертышей.

Слайд 25Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление

озорных и диковинных отклонений от общепризнанной и существующей нормы:

В лимериках все начинается с указания места и героя, а уже затем идет указание на то, что диковинного или необычного случилось с героем:

Ехала деревня мимо мужика,
Вдруг из-под собаки лают ворота.
Выскочила палка с бабою в руке
И давай дубасить коня на мужике.
Лошадь ела сало, а мужик овес,
Лошадь села в сани, а мужик повез.
(Русский фольклор)

There was an Old Man of Moldavia, Who had the most curious behaviour; For while he was able, He slept on a table. That funny Old Man of Moldavia.
( Edward Lear)

Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепризнанной

Слайд 26Вдруг из-под собаки
Лают ворота
Выхватил телегу
Конь из-под кнута…
(Русский фольклор)
There

was an Old Man of the North
Who fell into a basin of broth
But a laudable cook, Fished him out with a hook, Which saved that Old Man of the North
(Edward Lear)


Многие небылицы не имеют четкой, в отличие от лимериков, рифмы:

Вдруг из-под собакиЛают воротаВыхватил телегуКонь из-под кнута… (Русский фольклор)  There was an Old Man of the

Слайд 27В этих произведениях разный рисунок рифмы:
Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя

чаще всего можно заметить следующее: ААВВ СС

Лимерики: ААВВА

Ехали медведи (А)
На велосипеде. (А)
А за ними кот (В)
Задом наперед. (В)
А за ним комарики (С)
На воздушном шарике (С)
( К.Чуковский)

There was a young lady whose nose (А)
Was so long that it reached to her toes. (А)
So she hired an old lady (В)
Whose conduct was steady (В)
To carry that wonderful nose. (А)
(Еdward Lear)

В этих произведениях разный рисунок рифмы:Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующее: ААВВ

Слайд 28Разное количество строчек.
В небылицах – перевертышах любое количество
Лимериках их обязательно пять.
Как

у нашего Данилы
Разыгралася скотина:
Овцы в донцы,
Тараканы в барабаны,
Утки в дудки,
Сверчки в смычки,
Комары в котлы,
Козел пляшет
,Ножкой машет.
Журавли пошли плясать,
Долги ноги выставлять.
Бух, бух, бух, бух,
Захватило, братцы, дух!
( русский фольклор)

There was a young person of Ayr, Whose head was remarkably square:  On the top, in fine weather, She wore a gold feather; Which dazzled the people of Ayr.
( Еdward Lear)


Разное количество строчек.В небылицах – перевертышах любое количествоЛимериках их обязательно пять.Как у нашего ДанилыРазыгралася скотина: Овцы в

Слайд 29Вывод.
Нами было выделено лишь два сходства, объединяющее лимерики и

перевертыши, - это их юмористический характер, наличие абсурда в содержании. Основной целью создания лимериков и небылиц- перевертышей является увеселение, развитие воображения и поднятие настроения.

Вывод.  Нами было выделено лишь два сходства, объединяющее лимерики и перевертыши, - это их юмористический характер,

Слайд 30Вывод.
Таким образом, лимерики и небылицы-перевертыши имеют ряд сходств и отличий, и,

не смотря, на различия в рисунке рифмы, в количестве строк, мы можем сделать вывод, что это сходные фольклорные формы, существующие у разных народов в разных культурах.


Вывод.Таким образом, лимерики и небылицы-перевертыши имеют ряд сходств и отличий, и, не смотря, на различия в рисунке

Слайд 31Список использованной литературы:
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:
1)http://lir.ramot.ru/
2)http://anatbel.tripod.com/index.htm
3)http://www.ark.ru/ins/pocherk/limeriki.html
4) http://s30241914566.mirtesen.ru/blog/43223310199/Limeriki
5) http://en.wikipedia.org/wiki/Limer
 Словари:
Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл.

ред. В. Н. Ярцев - М.: Большая Российск. Энциклопед., 2002. – 709 с.
Список использованной литературы:
Вишневская Г.М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks) - Иваново, 2001.-200 с.
Кружков Г.М. Одиссея Эдварда Лира // Г. Кружков. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — С. 529—548.
 Ражева Е.В. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006, с. 327—335
Norrish J. Language and Their Errors. - L., 1983. - 300c.
Rothman J. 1000 Limericks for Kids. - L., 1985. - 201c.


Список использованной литературы:ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ: 1)http://lir.ramot.ru/2)http://anatbel.tripod.com/index.htm3)http://www.ark.ru/ins/pocherk/limeriki.html4) http://s30241914566.mirtesen.ru/blog/43223310199/Limeriki5) http://en.wikipedia.org/wiki/Limer Словари:Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцев - М.:

Слайд 32Спасибо за внимание.

Спасибо за внимание.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть