г. Воронеж
Подготовила:
учитель иносранных языков Худякова Н.Н.
г. Воронеж
Подготовила:
учитель иносранных языков Худякова Н.Н.
родился 3 ноября 1887 года в слободе Чижовка (теперь она входит в черту г. Воронежа). В своей автобио-графической книге «В начале жизни» он писал: «Конец восьмидесятых годов. Город Воронеж, природная слобода Чижовка, мыловаренный завод братьев Михайловых. При заводе, на котором работал отец, - дом, где я родился».
Детские годы Маршака прошли в маленьком городке Острогожске. Семья жила бедно, отец часто менял работу, приходилось переезжать из города в город.
Семья Маршака была большая и дружная. Родители старались вырастить детей образованными и трудолюбивыми людьми
С.Я. Маршак. Около 1889 г.
С.Я.Маршак (слева) -
ученик 3-й Острогожской гимназии,
1900
В 1898—1906 годах учился в Острогожской, 3-й Петербургской и Ялтинской гимназиях. В 1912 году Маршак едет учиться в Англию, в Лондонский университет. Студент факультета искусств, он изучал английскую поэзию. Чтобы лучше изучить язык, чтобы слышать народную речь, Маршак пешком совершил большое путешествие по английской провинции. Живя в Великобританни, он узнал и полюбил английскую поэзию и начал переводить английских поэтов, народные баллады и песни
Один я сижу
Кругом все тихо.
Печально с неба
сияет месяц.
Как будто что-то
Сказать он хочет.
Один сижу я,
Кругом все тихо…
Важное место в творчестве Маршака занимают произведения, написан-ные им для детей. Это и авторские творения и переводы известных зарубежных авторов, выполненные с высочайшим мастерством. Переводы С.Я. Маршака английских песенок никогда и никем не ставились под сомнение, они просто великолепны. С помощью этих стишков наши дети учатся правильно говорить по-русски.
Маршак был редактором детского журнала "Воробей", затем редактором детского отдела книжного издательства. В 20-х годах начинают выходить его первые книги стихов: "Детки в клетке", "Дом, который построил Джек", "Пожар”, "Шалтай - Болтай", “Потеряли котятки на дороге перчатки “ , “Робин – Бобин”. Все самые знаменитые книги для детей были написаны поэтом в 20-е–30-е годы.
«Дом, который построил Джек»
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
“The house that Jack built "
by Mother Goose
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Маршак – один из лучших поэтов – переводчиков в нашей стране стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи МаоЦзэдуна. Его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые открыли их поэзию российским читателям. За переводы из Р. Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
Переводы сонетов Шекспира
"...переводил я не по заказу, а по любви."
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Оригинал Р. Бернса
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die
Перевод C. Маршакa
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно.
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Среди наиболее известных произведений "Джон Ячменное Зерно" - классическая баллада, "Честной бедности" и "Дерево свободы" - отклик на события Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни любви, такие как "Ты меня оставил Джеми..", "В полях под снегом и дождем..."
В переводе Маршака все слова связаны с остальными, чувствуется энергия, определенность, музыкальная сила и в тут же зазывающая недосказанность.
Thou Hast Left Me Ever,
Jamie (Burns Original) (1793)
Thou hast left me ever;
Thou has left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever:
Aften hast thou vow'd that Death
Only should us sever;
Now thou'st left thy lass for aye-
I maun see thee never, Jamie,
I'll see thee never.
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou canst love another jo,
While my heart is breaking;
Soon my weary een I'll close,
Never mair to waken, Jamie,
Never mair to waken!
Перевод Маршака
Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил -
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил!
Нам не быть с тобою, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Никогда на свете, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Пусть скорей настанет время
Вечного покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою, Джеми,
Навсегда закрою.
Всё умирает на земле и в море,
Но человек суровей осужден:
Он должен знать о смертном приговоре,
Подписанном, когда он был рожден.
Но, сознавая жизни быстротечность,
Он так живет - наперекор всему, -
Как будто жить рассчитывает вечность
И этот мир принадлежит ему
Жил на свете Маршак Самуил.
Он курил, и курил, и курил.
Всё курил и курил он табак.
Так и умер писатель Маршак
Мемориальная доска установлена в здании Педагогического колледжа № 13 им. С.Я. Маршака по адресу:
ул. Б. Академическая, 77А, строение 1.
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть