Слайд 1Сравнение английских и русских пословиц.
Трудности их перевода
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
«Тургеневская средняя
общеобразовательная школа»
Подготовила: Дашкина Виктория,
8 класс.
Тургенево 2017
Слайд 2мудрость и дух народа
проявляются в его пословицах и поговорках, а знание
пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа
Слайд 3Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют
эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Актуальность
Слайд 4Цель данной работы
исследовать особенности многообразия, значения пословиц, провести сравнение русских и
английских пословиц.
Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач:
изучить классификацию английских пословиц по отношению к русским,
выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык.
Слайд 5 Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что
делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного).
Слайд 6«not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать
кошкой»)
соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;
“to carry coals to New castle» (дословно: “возить уголь в Ньюкасл»)
соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром»
Слайд 7Многообразие, функции и
значение пословиц.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами
и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Слайд 8Соотношение английских и
русских пословиц.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает,
как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Слайд 9
The grass is always greener on the other side
of the
fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Хорошо там, где нас нет.
Life is better? Where we are not present.
Слайд 10Классификация английских пословиц по отношению к русским.
seize the bull by horns
– взять быка за рога;
between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней».
Слайд 11Категории английских пословиц
Полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант
полностью соответствует русскому:
Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура.
Seize the bull by horns – взять быка за рога
Better late than never” – Лучше поздно, чем никогда
Time is money – Время – деньги
There is no smoke without fire - Нет дыма без огня.
Слайд 12Категории английских пословиц
частично переводятся на русский язык, т.е. английский вариант несколько
отличается от русского:
Don’t trouble trouble until trouble troubles you - Не буди лихa, пока лихо тихо.
East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
The early bird catches the worm. - Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
It is no use crying over spilt milk. - Слезами горю не поможешь.
Слайд 13Категории английских пословиц
полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант
не соответствует русскому:
Neck or nothing. (Либо добьюсь, либо себе шею сверну) - Либо пан, либо пропал
Scratch my back and I’ll scratch yours. (Почеши мне спину, тогда я твою почешу) - Рука руку моет.
There’s many a slip between the cup and the lip. (Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам) - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Little strokes fell great oaks. (Малые удары валят большие дубы) - Терпение и труд все перетрут.
Слайд 14Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой
опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Слайд 15
The pot calls the kettle black
Горшок обзывает
этот чайник чёрным
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite
Слайд 16Заключение
1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени
и вне классового деления;
2) пословицы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам