Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.
Объект исследования – лексика из УМК «Spotlight» для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др., в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.
Задачи:
- дать критический обзор литературы по теме исследования;
- при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди учащихся нашей школы;
- разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;
- написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».
Методы:
- теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);
- практические (анкетирование).
genial – добрый, а не гениальный
magazine – журнал, а не магазин
II тип:
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.
Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; match – пара, спичка, матч.
IV тип:
К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.
Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
VI тип:
К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.
Например, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив.
Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.
Заключение
на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат нашего исследования.
В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории «ложные друзья переводчика».
Над проектом работали:
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть