Презентация, доклад по английскому языку на тему Английские идиомы

Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык. Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами.

Слайд 1Английские ИДИОМЫ

Английские ИДИОМЫ

Слайд 2Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут

сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык. Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами.
Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает

Слайд 3В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы

неплохо некоторые из них знать.

Почти все идиомы немного смешные и забавные, поэтому мы надеемся, что вы их с легкостью запомните.

В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы неплохо некоторые из них знать. Почти

Слайд 4It's raining cats and dogs.
Эта идиома используется, когда говорят о плохих

погодных условиях, когда идет сильнейший дождь (ливень.) Считается, что это выражение принадлежит ирландскому писателю Дж. Свифту.
It's raining cats and dogs out there! = На улице льет, как из ведра.
It's raining cats and dogs.Эта идиома используется, когда говорят о плохих погодных условиях, когда идет сильнейший дождь

Слайд 5 When pigs fly
Эта идиома переводится «когда свиньи полетят». В русском языке

есть аналог этой идиомы: «когда рак на горе свистнет», значит «никогда».
When pigs fly Эта идиома переводится «когда свиньи полетят». В русском языке есть аналог этой идиомы:

Слайд 6 Cool as a cucumber
Эта идиома переводится «спокойный, невозмутимый, как огурец». Относится

к человеку, который контролирует свои чувства и эмоции, не поддаётся панике в любой ситуации. Вот только почему его сравнивают с огурцом, остаётся загадкой.
Cool as a cucumber Эта идиома переводится «спокойный, невозмутимый, как огурец». Относится к человеку, который контролирует

Слайд 7 The lights are on but nobody’s home
Это выражение используют, когда говорят

о человеке, который не блещет умом.

Ann didn’t know he is so stupid. The lights are on but nobody’s home. = Анна не знала, что он настолько глуп.
Перевести можно так : «Свет горит, но дома никого нет». Мы иногда говорим, что у такого человека в голове пусто.
The lights are on  but nobody’s home Это выражение используют, когда говорят о человеке, который

Слайд 8 Has cat got your tongue?
Эта идиома переводится «Твой язык что, кошка

украла?»
На русском языке мы говорим в таком случае:
«В рот воды набрал»
Has cat got your tongue? Эта идиома переводится «Твой язык что, кошка украла?» На русском языке

Слайд 9 Couch potato
Эта идиома переводится «Диванный картофель»
Так называют человека, который проводит

всё время, лёжа на диване перед телевизором, ничем не занимается. На русском языке мы таких людей называем лентяями, бездельниками.
Couch potato Эта идиома переводится «Диванный картофель» Так называют человека, который проводит всё время, лёжа на

Слайд 10 Have head in the clouds
Так говорят о рассеянном человеке, который витает

в облаках, о чем-то мечтает и не замечает, что происходит вокруг. Русские говорят о таких людях, что они «не от мира сего».

I have my head in the clouds

Have head in the clouds Так говорят о рассеянном человеке, который витает в облаках, о чем-то

Слайд 11 Have heart in … mouth
Эта идиома обозначает сильный испуг. В русском

языке мы в таком случае говорим : «Душа в пятки ушла»

My sister doesn't like horror movies. She always has her heart in her mouth. – Моя сестра не любит фильмы ужасов. Она всегда до смерти пугается.

Have heart in … mouth Эта идиома обозначает сильный испуг. В русском языке мы в таком

Слайд 12 Use your loaf
Loaf = буханка хлеба, с ней англичане сравнивают голову

в этой идиоме. Её можно сравнить с русским выражением: «Шевели мозгами» = думай, используй свою голову.

Use your loafLoaf = буханка хлеба, с ней англичане сравнивают голову в этой идиоме. Её можно

Слайд 13Smell a rat
Когда англичане, чувствуют что-то недоброе, подозревают что-то, то говорят,

что «чувствуют запах крысы».
Smell a ratКогда англичане, чувствуют что-то недоброе, подозревают что-то, то говорят, что «чувствуют запах крысы».

Слайд 14Be on cloud nine
Очень счастливые люди говорят, что они на седьмом

небе от счастья.
А англичане в это время находятся «на девятом облаке»
Be on cloud nineОчень счастливые люди говорят, что они на седьмом небе от счастья.А англичане в это

Слайд 15No room to swing a cat

Эту

идиому можно перевести, как «нет места, чтобы размахнуться котом».
Её используют для описания очень маленького помещения, а также помещения, в котором очень много людей.
Когда русским тесно, они обычно говорят «яблоку негде упасть» или «негде развернуться».
No room to swing a cat     Эту идиому можно перевести, как «нет места,

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть