Слайд 1Взаимосвязь русских и английских пословиц и поговорок
Исследовательская работа
обучающихся 7 «б»
класса
Руководители: Мелдова М.Н.
МБОУ СОШ № 1 г. Вытегры
Слайд 2Актуальность
Владение иностранным языком повышает культурный уровень человека. Умение понять собеседника, говорящего
на другом языке – залог успешного сотрудничества людей разных национальностей.
Слайд 3Цель: найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками.
Задачи:
Выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок.
Найти смысловую связь между русскими и английскими пословицам и поговорками.
Классифицировать английские пословицы в соответствие их совпадения с русскими эквивалентами. Выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык
Классифицировать пословицы и поговорки по тематическим признакам.
Слайд 4Гипотеза:
Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, а возможные
отличия появляются из-за национальных особенностей разных народов.
Слайд 5 «Пословицы- это свод народной премудрости и целомудрия, это стоны и
вздохи, плач и рыдание, радости и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый»
В. И. Даль «Толковый
словарь русского языка»
Слайд 6Ожегов С. И.Словарь русского языка.
Поговорка – это выражение, преимущественно образное,
не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом.
Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм.
Слайд 7Паремиология
Это подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц,
пословичных выражений, поговорок и т. п. Основное назначение паремий - краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте народа.
Дословный перевод слова «паремия» – чтение, отрывок из Ветхого Завета. Паремии в современном значение - это особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей.
Известным паремиологом был советский ученый, лингвист Пермяков Г. Л
Слайд 8Источники происхождения русских пословиц
Русское народное творчество Сказки:«Битый небитого везёт»,
«Слезами горю не
поможешь»;
Уклад жизни (исторические события, исторические лица, законы, исторические документы, быт людей)
«Что царь думает, то народ ведает», «Посла не секут, не рубят»
Религиозные источники
«Бог дал, Бог взял», «Бог – старый чудотворец»
Литературное творчество Н.Островский «На всякого мудреца довольно простоты»
Зарубежные экономические и духовные связи
Слайд 9Источники происхождения английских пословиц
Народная мудрость
«Make hay while the sun
shines»
(«Коси сено пока солнце светит»)
Уклад жизни
Библия: «As you sew so you reap»
(«Что посеешь, то и пожнешь»)
Литературное творчество
Шекспир «Sweet are the uses of adversity»
(«Не было бы счастья, да несчастье помогло»).
Зарубежные экономические и духовные связи
Слайд 10Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения.
Отличия состоят в
том, что в этих странах разные культурно - исторические и бытовые условия.
Каждая пословица имеет свою историю. Например, даже в разных частях Англии пословицы приобретают свой индивидуальный оттенок, немного изменяя значение:
«To carry coals to Newcastle»
«В Тулу со своим самоваром не ездят»
Слайд 11Практическая часть
1 этап исследования
Было проанализировано 50 английских пословиц
Для этого
необходимо было перевести пословицы на русский язык дословно и найти им русские эквиваленты, т.е. соответствия.
Слайд 122 этап исследования
Все пословицы были разделены на 4 группы.
В основу классификации
были положены особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык по их лексическому составу
1группа. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает. Смысл русской и английской пословицы также полностью совпадает.
2 группа. Перевод с английского на русский язык не совпадает. Смысл русской и английской пословицы совпадает. Но чтобы донести этот смысл нужна русская версия - русские эквиваленты.
3 группа. Перевод пословиц с английского языка на русский не совпадает.
4 группа. Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу.
Слайд 13Классификация английских пословиц и поговорок в соответствии их совпадения с русскими
эквивалентами
Слайд 141 группа: перевод и смысл пословиц полностью совпадают (18 %)
«Two heads
are better than one»
«Две головы лучше, чем одна».
«Better late then never»
«Лучше поздно, чем никогда»
Слайд 152 группа: перевод не совпадает, смысл пословицы совпадает (60 %). Появление
русских эквивалентов
«The grass is always greener on the other side of the fence»
«Трава всегда зеленее по ту сторону забора»
Русский эквивалент:
«Хорошо там, где нас нет» или
«Рыба ищет где глубже, человек где лучше»
Слайд 163 группа: перевод и смысл русской и английской пословицы полностью не
совпадает (16 %)
«If you can't beat them, join them»
Если ты не можешь победить кого-то, присоединись к нему.
«Why keep а dog and bark yourself?»
Дословный перевод: Зачем содержать собаку и лаять самому?
Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.
Слайд 174 группа: пословицы и поговорки, имеющие противоположный смысл в русском языке
«Kill
the goose that lays golden eggs»
Дословный перевод: Убить гуся, который откладывает золотые яйца. Уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.
Русская версия:
противоположный смысл – «Курица, несущая золотые яйца»
Слайд 18График соотношения английских пословиц и поговорок в соответствии их совпадения с
русскими эквивалентами
Слайд 19
Исследование показало, что большинство пословиц (60 %) относятся ко второй
группе, то есть почти на каждую английскую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько.
Слайд 20Классификация пословиц и поговорок по тематическим группам
Слайд 21График классификации пословиц и поговорок по тематическим группам
Слайд 22Вывод:
Русские и английские пословицы имеют одинаковые источники происхождения, отличия же характеризуются
национальными особенностями (культурно-историческими и бытовыми).
Гипотеза подтвердилась!
Исследование показало, что большинство английских пословиц (60 %) – это такие пословицы, в которых перевод с английского на русский язык не совпадает, а смысл совпадает. Но, чтобы смысл был понятен при переводе с одного языка на другой, необходимы знания национальных особенностей изучаемого языка и подбор подходящих по смыслу эквивалентов.
К причинам, вызывающим трудности при переводе относятся непонимание смысла пословиц при дословном переводе и нахождении наиболее подходящего эквивалента.
Слайд 23Вывод:
Выделив тематические группы, основу которых составляют нравственные ценности, мы выявили,
что большинство пословиц (32%) отражает в себе такую человеческую ценность, как хорошие и плохие поступки, дела. Знание тематических групп поможет переводчикам при подборе эквивалентов пословиц и поговорок, а также их синонимов.
Слайд 24 Употребляя ту или иную пословицу, говорящий старается подчеркнуть суть сказанного.
Ведь именно пословицы придают речи более красочное звучание. Поэтому переводчику так необходимо языковое чутьё, знание культуры другого народа, широкий кругозор и …смекалка, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей
Слайд 25Список литературы:
Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. М.: Эксмо.
Форум, 2007.- 288 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: АСТ,1985.- 95 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1967г.
Кузьмина С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: 1992. - 137 с.
Ожегов С. И.Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1988,-750с.
Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М.:ОЛМА Медиа Групп, 2009.-224 с.