Слайд 1Англицизмы в современном русском языке.
Слайд 3
Причины потока англицизмов в русском языке
1.Общемировая тенденция к интернационализации лексического
фонда.
2.Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий;
3.Дань моде. Люди уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательно выражения «поход за покупками».
4.Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания
Слайд 4Причины потока англицизмов
5.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (пиллинг
– крем – крем убирающий верхний слой кожи, квиз – радио – или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами ).
6.Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж – вместо образ, прайс – лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).
7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца - наемник)
Слайд 5Источники англицизмов
-Реклама: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок – сенсор.
-Интернет: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
-Кинематограф: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм – тайм, киборг, терминатор.
хит, сингл, ремейк, трек, саунд – трек, постер и др.
-Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
- -Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.
Слайд 7Основные типы заимствования
1.Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые
предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.
Слайд 8Типы заимствования
2.Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение
в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла.
Слайд 9История заимствования.
1 Период.
К XVII веку начинается проникновение латинских слов (библия, доктор,
медицина, лилия, роза и другие).
2 Период.
Во времена правления Петра I произошло проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных, морских и ремесленных терминов (алгебра, оптика, глобус, лак, дезертир, мичман, шхуна, катер )
Слайд 10
3 Период
В XVIII – XIX веках в России было немало людей
знавших и любивших английский язык.. Писатели смело использовали английские слова в своих произведениях.
- «Как dandy лондонский одет»
- «И перед ним как roast – beef окровавленный»
4 Период
На рубеже XX-XXI века заимствования в политической, культурной, экономической жизни (Совет министров –кабинет министров ;председатель –премьер-министр).
Слайд 11Основные группы заимствования
1.Прямые заимствования. Слово встречается в руссом языке приблизительно
в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик – энд – выходные; мани – деньги
Слайд 12 2. Гибриды
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского
суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Слайд 13 3. Калька.
Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их
фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
Слайд 144.Полукалька.
Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются
суффиксы).Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
Слайд 15 5.Экзотизмы.
Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов
и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот – дог (hot – dog), чисбургер (cheeseburger).
Слайд 166.Иноязычные вкрапления
Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от
них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (WOW!).
Слайд 17 7.Композиты.
Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд
– хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео – салон – комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы.
Слова, появившиеся вследствие искажения каких – либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый, фигнюшка – (thing)- вещь.
Слайд 18Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации
Слова можно разделить на
три группы:
1.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение» . Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста
2.Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3.Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Слайд 19Использование англицизмов в обыденной жизни студентов
Принято считать, что слова: клевый,
перенсы, фигнюшка - образованы от английской основы : клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшки от things – вещи.
Также многие из существующих профессиональных терминов слишком громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому возникло желание сократить, упростить слово (Motherboard) (материнская плата) – «мамка»; CD – Rom Drive (накопитель на лазерных дисках).- «сидюшник»
Слайд 20Исследование среди студентов нашего колледжа.
Слайд 24Примерная диаграмма использования англицизмов в жизни.
Слайд 25Виссарион Григорьевич Белинский, русский мыслитель, писатель и литературный критик:
«Употреблять иностранное
слово, когда есть равносильное ему русское слово – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».