Презентация, доклад по английскому языку на тему RUSSIAN, BELARUSIAN AND ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS

This work is devoted to similarities and differences between the Belarusian, Russian and English proverbs and sayings. The reason of the topic choice is

Слайд 1Государственное учреждение образования
«Средняя школа №10 г.Витебска»
Радецкая Алеся,
учащаяся 9

«А» класса
Научный руководитель:
Ревзина-Титова Александра Геннадьевна,
учитель английского языка

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

RUSSIAN, BELARUSIAN

and ENGLISH proverbs and sayings

Государственное учреждение образования   «Средняя школа №10 г.Витебска»Радецкая Алеся,учащаяся 9 «А» классаНаучный руководитель:Ревзина-Титова Александра Геннадьевна,учитель английского

Слайд 2This work is devoted
to similarities and
differences between
the Belarusian,


Russian and English
proverbs and sayings.

The reason of the topic choice is the desire to acquainted with
the national cultures of the
Belarusian-,Russian -, and
English-speaking countries,
to understand how we are similar or,
on the contrary, how we are different.

This work is devoted to similarities and differences between the Belarusian, Russian and English proverbs and sayings.

Слайд 3The object of the research: the image of animals in proverbs

and sayings.
The subject of the research: similarities and differences between the English, Belarusian and Russian proverbs and sayings.
The hypothesis of the research: if you examine the different and common features of proverbs and sayings in Belarusian, Russian and English, it will help you to understand the realities of the language better (as the mother tongue, as the foreign) and to understand better the English humour.
The aim of the research: to compare and identify the similarities and differences between the English, Belarusian and Russian proverbs, sayings.
The object of the research: the image of animals in proverbs and sayings.	The subject of the research:

Слайд 4The following methods were used in the research:
1. The analysis and

the synthesis of the data received in the result of research;
2. The Comparison of the Belarusian, Russian and English proverbs and sayings;
3. The generalization of theoretical material and practical study of Belarusian, Russian and English proverbs and sayings.
The following methods were used in the research:1. The analysis and the synthesis of the data received

Слайд 5Proverb [lat. — proverbium] is a genre of folklore, aphoristically concise,

imaginative, logical and grammatically complete utterance with instructive sense in rhythmically organized form.

The saying is a figurative expression,
a figure of speech, which defines
exactly any aspect of life.

What are proverbs and sayings?

Proverb [lat. — proverbium] is a genre of folklore, aphoristically concise, imaginative, logical and grammatically complete utterance

Слайд 6Each proverb has its own task. Proverbs:
1. Warn: If you sing

before breakfast, you will cry before night.- Ад ляноты чакай бядоты. - Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Sums up people's experience: Hell is paved with good in tensions. - Хацелі як лепш, а атрымалася як заўседы. - Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3. Ridicule: Everyone calls his own geese swans. - Кожная жаба свае балота хвалиць (Кожная зязюлька пра свае кувае). - Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Comment on appearance: You look like a cat after it has eaten a canary. - Ты светишься довольством.
5. Give advice: Do not trouble till trouble troubles you. - Сядзі ціха – не будзеш ведаць ліха . – Не буди лихо, пока оно тихо.
6. Teach wisdom: Who chatters to you, will chatter of you. - Кто сплетничает с вами, тот будет судачить, и сплетничать и о вас.
7.Philosophize: Liars should have good memories. - Лжецам нужна хорошая память.

The task of proverbs and sayings

Each proverb has its own task. Proverbs:1. Warn: If you sing before breakfast, you will cry before

Слайд 7Translation of proverbs
and sayings from English into Belarusian
and Russian languages.
Features

of the foreign culture in proverbs.
Translation of proverbsand sayings from English into Belarusian and Russian languages.Features of the foreign culture in proverbs.

Слайд 9Proverbs and sayings can be divided into the following categories:
1.

English proverbs and sayings, which is fully translated in the same way into Belarusian and Russian, i.e. the English version fully corresponds to the Belarusian and Russian;
2. English proverbs and sayings that are partially translated to the Belarusian and Russian language in the same way (English version scarcely differ from the Belarusian and Russian);
3. English proverbs and sayings that totally differ into Belarusian and Russian language, (English version does not correspond to the Belarusian and Russian).
Proverbs and sayings can be divided into the following categories: 1. English proverbs and sayings, which is

Слайд 10We were investigated 166 proverbs and made the following correlation between

English, Belarusian and Russian proverbs:
1. The English version is the same like in Russian and Belarusian -32proverbs;
2. The English version scarcely differ from Russian and Belarusian - 44 proverbs;
3. The English version does not correspond to Russian and Belarus - 90 proverbs.
We were investigated 166 proverbs and made the following correlation between English, Belarusian and Russian proverbs:1. The

Слайд 11Similarities and differences between
the Belarusian, Russian and English proverbs
and sayings

Similarities and differences betweenthe Belarusian, Russian and English proverbs and sayings

Слайд 12







The Russian proverbs
prefer forest animals.

The Russian proverbs prefer forest animals.

Слайд 13










In the Belarusian proverbs images of birds are used more frequently.


In the Belarusian proverbs images of birds are used more frequently.

Слайд 14The English proverb often used domestic animals living in close to

a native speaker, it is particularly common construction "cat - mouse".
The English proverb often used domestic animals living in close to a native speaker, it is particularly

Слайд 15 The proverbs and sayings of three languages ​​associate the dog image

with a hidden danger. In both traditions dog associated with old age, but if Russian proverbs are characterized with a positive connotation: Стар пес, да верно служит, that the English and Belarusian are with negative: An old dog will earn no new tricks; Таннае мяса сабакі ядуць;
The proverbs and sayings of three languages ​​associate the dog image with a hidden danger. In both

Слайд 16In three traditions there is the contrast of the sheep and

the wolf, and the image of a pet is associated with helplessness:
Alone sheep is in danger of the wolf;
Упартая каза — ваўку на нажыву;
Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.
In three traditions there is the contrast of the sheep and the wolf, and the image of

Слайд 17 Component "cow" is found in the Belarusian, Russian

and English proverbs and sayings.
The Russian proverbs and sayings are associated with the image of cow harmfulness and malice: Безрогая корова хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове бог рог не дает. Nevertheless, the importance of this pet is not in question: Была бы корова, найдем и подойник. The Russian proverbs and sayings are associated this image also with poverty: Привыкает корова и ко ржаной соломе. The Belarusian cow image - as the inability to do anything: У каровы зімой малака купі. It says that the cow was significant in the economy. In English proverbs and sayings this pet is associated with old age, pliancy and necessity: The old cow thinks she was never a calf;
Component

Слайд 18 In proverbs and sayings there are reflected the rich historical experience

of the people, ideas, connected with lifestyle and culture of people. The correct and appropriate use of proverbs gives to speech unique identity and special expressiveness.
In proverbs and sayings there are reflected the rich historical experience of the people, ideas, connected with

Слайд 19

Thus, proverbs appear as a book of thoughts of the people,

after reading that, you learn in just degree the national character.
Thus, proverbs appear as a book of thoughts of the people, after reading that, you learn in

Слайд 20

Bibliography
Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
Боярина Е.Л. Русско-Белорусский, Белорусско- Русский словарь фразеологизмов. –Мн:Попурри, 2012.-352 с.
Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.
Mieder. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography. Supplement III (1990-2000). Bern, New York: Peter Lang, 2001.-159 с.
David Mitchell. Go Proverbs (reprint of 1980). ISBN 0-9706193-1-6. Slate and Shell, 2001.-358 с.
Schulte J.R. “The craft of translation”The University of Chicago Press, Chicago, 1989.-269 с.
Schulte R. “Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida”The University of Chicago Press, Chicago, 1992.-350 с.
Warren R. “The art of translation: Voices from the field Northeastern University Press, Boston, 1992.-179 с.
Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]
http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом.
http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian.
Bibliography Аникина В.П.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть