Презентация, доклад по английскому языку на тему Cравнительный анализ зооморфем через призму фразеологии в английском, русском языках и кубанском диалекте

phraseological units containing animal idioms are a rather big layer of vocabularylexical elements of zoo idioms are very interesting layers of English, Russian and Kuban vocabulary including such lexico- semantic groups as “animals”, “birds”, “fish” and

Слайд 1The comparative analysis of zooidioms through the prism of phraseology of

the English, Russian languages and the Kuban dialect
The comparative analysis of zooidioms through the prism of phraseology of the English, Russian languages and the

Слайд 2

phraseological units containing animal idioms are a rather big layer of

vocabulary

lexical elements of zoo idioms are very interesting layers of English, Russian and Kuban vocabulary including such lexico- semantic groups as “animals”, “birds”, “fish” and many others

The actuality

phraseological units containing animal idioms are a rather big layer of vocabularylexical elements of zoo idioms are

Слайд 3


The aims
To mark out zoo idioms which fully
or partially coincide

on semantic,
lexical and grammatical levels

To compare English, Russian and Kuban
zoo idioms which have the names of
some animals, birds and fish as a key word.

The aimsTo mark out zoo idioms which fully or partially coincide on semantic, lexical and grammatical levelsTo

Слайд 4

The tasks of the work

To make tables of zoo idioms

according to the comparative analysis

To examine basic principles of classifications and methods of comparing idioms

To compare and analyze English, Russian and Kuban idioms which have the names of animals as a key word

The tasks of the work To make tables of zoo idioms according to the comparative analysisTo examine

Слайд 5
220 zoo idioms, selected from the phraseological vocabularies with the sample

method.

Figurative meanings of zoo idioms that have various semantic functions and emphasis.

The subject matter of the work




The object of the work

220 zoo idioms, selected from the phraseological vocabularies with  the sample method.Figurative meanings of zoo idioms

Слайд 6
Phraseology is a combination of phraseo-logical units or phraseo-logical compositions of

a certain language. Phraseo-logy studies peculiarities of idioms functioning, their meaning, and semantic specificity of idioms and their connection with other units of language.

“Zoo idioms” mean phraseological units with the names of animals, birds, fish and other alive creatures as a key word.

Phraseology is a combination of phraseo-logical units or phraseo-logical compositions of a certain language. Phraseo-logy studies peculiarities

Слайд 7
3 types of similarities among idioms:
The 1st type is based on

monosementic equivalence of units on lexical and grammatical levels

The 2nd type is connected with the absence of monosementic equivalence of units on lexical level

The 3rd type with an absence of monosementic equivalence of units on grammatical level

to eat like a bird (англ.) – ест как птичка (рус.) – йисты як пташка (куб.)

to eat like a horse (англ.) –
есть как волк (рус.) –
йисты як свыня (куб.)

one wouldn’t hurt a fly (англ.) – и мухи не обидит (рус.) – и мухы нэ зачэпыть (куб.)

e.g.

e.g.

e.g.

3 types of similarities among idioms:The 1st type is based on monosementic equivalence of units on lexical

Слайд 8as stubborn as a donkey (англ.) – упрямый
как осел (рус.) –

упёртый, як осэл (куб.)

as sly as a fox (англ.) – хитрый как
лиса (рус.) – хытрый як лысыця (куб.)

you cannot fly the same ox twice (англ.) –
с одного вола двух шкур не дерут (рус.) –
з одного вола двох шкур нэ дэруть (куб.)

as brave as a lion (англ.) – храбрый как
лев (рус.) – хоробрый, як лэв (куб.)

an early bird (англ.) – ранняя пташка (рус.) –
рання пташка (куб.)

as proud as a peacock (англ.) – важный как
павлин (рус.) – пышаэться як пава (куб.)



as strong as a bull (англ.) –– сильный как
бык (рус.) – здоровый, як вил (куб.)

The phraseological
equivalents
of the 1st type

as stubborn as a donkey (англ.) – упрямыйкак осел (рус.) – упёртый, як осэл (куб.)as sly as

Слайд 9an old fox (англ.) – старый воробей (рус.) –
старый вовк

(куб.)

as gentle as a dove (англ.) – кроткий как
ягненок (рус.) – тыхый як ягнятко (куб.)

a bird’s eye view (англ.) – вид с высоты
птичьего полета (рус.) – выд з высоты
пташыного польоту

to work like a horse (англ.) – работать как
вол (рус.) – працюваты як вил (куб.)

pigs might fly (англ.) – бывает, что коровы
летают (рус.) – буваэ, що й слон литаэ (куб.)

to get up with the larks (англ.) – вставать с
петухами (рус.) – вставаты з пивнямы (куб.)



to dance like an elephant (англ.) – танцевать
с медвежьей грацией (рус.) – танцюваты
як ведмидь

The phraseological
equivalents
of the 2nd type

an old fox (англ.) – старый воробей (рус.) – старый вовк (куб.)as gentle as a dove (англ.)

Слайд 10one black sheep will mare a whole flock (англ.) –
паршивая

овца все стадо портит (рус.) –
паршива вивця всю отару спаскудыть (куб.)

one wouldn’t hurt a fly (англ.) – и мухи не
обидит – и мухы нэ зачэпыть (куб.)

if you run after two hares you will mare catch
neither (англ.) – за двумя зайцами погонишься,
ни одного не поймаешь (рус.) – за двома зайця-
мы пожэнэшся, жодного нэ впиймаеш (куб.)

an old ox makes a straight furrow (англ.) – старый
вол борозды не портит (рус.) – старый вил
борозны нэ псуе

who keeps company with the wolves, will learn to
howl (англ.) – с волками жить, по-волчьи выть
(рус.) – з вовкамы жыты – по-вовчому выты (куб.)



The phraseological
equivalents
of the 3rd type

one black sheep will mare a whole flock (англ.) – паршивая овца все стадо портит (рус.) –

Слайд 11

The most “popular”
names of animals
in English,
Russian and
Kuban idioms


cat

dog

horse

bird

fish

wolf

wolf

pig

The most “popular” names of animalsin English, Russian and Kuban idioms catdoghorsebirdfishwolfwolfpig

Слайд 12

barking dog seldom bite (англ.) – не бойся собаки брехливой, а

бойся молчаливой (рус.) – бийся не того собаки, що бреше, а того що ластиться






cats scratch at one’s soul (англ.) – кошки скребут на душе (рус.) – кішки скребуть на душі

don’t look a gift horse in the mouth (англ.) – дареному коню в зубы не смотрят (рус.) – дарованному конэви в зубы нэ дывляться (куб.)

the bird has flown (англ.) – птичка улетела (рус.) –
птах вылетив, и слиду нэма, и мисцэ прохолонуло (куб.)

as mute as a fish (англ.) – нем как рыба (рус.) –
нимый як рыба (куб.)

to set the wolf to keep the sheep to teach the cat the way to the kirn (англ.) – пустить козла в огород (рус.) замкнуты вовка межи вивци (нэхай тюрму знаэ)

cat

dog

horse

bird

fish

wolf

barking dog seldom bite (англ.) – не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (рус.) – бийся не

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть