ПРИРОДА
Нежно мать на закате за руку ведет
Ребенка – а он неохотно идет,
Не зная, желает ли спать или нет,
И смотрит усталым игрушкам вослед
И верит, что взрослые правы во всем,
Хоть в чем-то их мысли и наперекор
Желаньям его… Так природа и нас
Ведет очень мягко, и верим сейчас,
Что сами идем… Отбирает она
"Игрушки" у нас на мгновение сна…
Идем мы, не зная, хотим ли идти
Или остаться – смешались пути,
И не знаем теперь, далеко или нет
Смех и печаль наших будущих лет.
Перевод: М.А. Белицкая
NATURE
As a fond mother, when the day is o’er
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led
And leave his broken playthings on the floor;
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which, though more splendid, may not
please him more;
So nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends
the what we know.
H.W. Longfellow
Стрела и песня
Из лука ввысь взвилась стрела ...
Не знаю, где она легла.
И мне, глядящему вперед,
Невидим был ее полет.
И песня в мир моя ушла ...
Не знаю, где она легла.
За тьмой лесов, за цепью гор
Не уследил за песней взор.
Прошли года. Стрела нашлась ...
В широкий дуб она впилась ...
А песнь, с начала до конца,
Моих друзей хранят сердца.
Перевод Б. Томашевского
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть