Слайд 1Исследовательская работа
по английскому языку
на тему:
Русские Моцарты перевода
Подготовила:
Ресть В.З.
учитель английского языка
Слайд 2Цель: познакомить учащихся с переводческой деятельностью известных писателей и профессиональных переводчиков
Слайд 3[Перевод] - это своего рода служба связи между народами. Без этой
службы связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гёте- только в Германии, Лев Толстой- только в России…, народы не будут знать литературу других стран без помощи художественного перевода.
С.Маршак
Слайд 4
Вот одно и то же четверостишие французского
поэта Поля Верлена, переведённое тремя
знаменитыми русскими поэтами:
Над городом плачет,
Плачет и сердце моё.
Что оно, что оно значит,
Это унынье моё?
Перевод В.Я.Брюсова
Слайд 5
На сердце слёзы упали,
Словно на улице дождик.
Что это, что за печали
В сердце глубоко упали?
Перевод Ф.К.Сологуба
И в сердце расправа,
И дождик с утра…
Откуда бы, право,
Такая хандра?
Перевод Б.Л.Пастернака
Слайд 6
Тернистый
путь переводчика
«Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство
перевода вообще тяжёлая проблема».
Разные переводчики – разные переводы.
Слайд 7Русские Моцарты перевода: кто они?
Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера.
Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена.
Василий Жуковский — к его трудам относятся эпохальные переводы баллад Шиллера, Гёте («Лесной царь»), поэмы Байрона, вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
Николай Гнедич — лучший классический перевод Гомера «Илиада».
Александр Пушкин — переводил Вольтера, Ариосто, его стихотворение «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (поэтический перевод оды Горация).
Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку.
Слайд 8
Павел Катенин — отрывки из «Божественной комедии» — вершинные переводы Данте;
вольный перевод баллады Бюргера «Ленора», полемичный по отношению к варианту Жуковского.
Евгений Баратынский— непревзойдённый перевод элегии Мильвуа «Падение листьев».
Михаил Лермонтов — переводил Байрона; Гёте.
Алексей Толстой — переводы Гёте, поэма «Коринфская невеста».
М. Цветаева — французские лирики, шотландские баллады.
И. Бунин —пьесы Байрона.
А.Гумилёв — Готье, английские романтики.
А. Ахматова — «как свидетельствует А. Г. Найман,
„АННА АХМАТОВА“ — когда речь идет о поэтических переводах — это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова».
Слайд 9
К.Бальмонт — переводил много и разнообразно.
А.Блок — Байрон, Исаакян.
Б.Пастернак — «Фауст»
Гёте, Шекспир.
Пётр Вяземский — Констан, «Адольф».
В.Введенский — Ч. Диккенс.
Александр Островский — Шекспир, «Усмирение своенравной»; Сервантес, интермедии; Гольдони, «Кофейная».
Федор Достоевский — Бальзак, «Евгения Гранде».
Иван Тургенев — Флобер; Мопассан.
Афанасий Фет — Шопенгауэр, «Мир, как воля и представление».
Нора Галь — «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, «Убить пересмешника» Харпер Ли и др.
И. Кашкин — Хемингуэй.
Слайд 10
Корне́й Ива́нович Чуко́вский (наст. имя — Никола́й Васильевич Корнейчуко́в) – мало
кто знает, что помимло того, что он был поэтом и детским писателем, он еще был и замечательным переводчиком. Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда, переводил Марка Твена, О.Генри, Конан Дойла, Шекспира, Дефо. Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - Высокое искусство.
Слайд 11
Владимир Владимирович Набоков
В. В. Набоков — «Николка Персик» («Кола Брюньон» Роллана),
«Аня в стране чудес» («Алиса в стране чудес» Кэрролла), «Лолита» (авторский перевод). Владимир Набоков адаптировал для англоязычных читателей "Слово о полку Игореве" и "Евгения Онегина". До того, как стать одним из самых читаемых российских авторов, Борис Акунин выполнял переводы американской, английской и японской литературы.
Слайд 12
Самуил Яковлевич Маршак
- один из лучших поэтов- переводчиков. Так же как
и Чуковский больше прославился как детский писатель, однако среди его работ, много переводов. В гимназии его считали вундеркиндом. Присвоена Сталинская премия второй степени — за переводы сонетов В. Шекспира. Он переводил сонеты Вильяма Шекспира, стихи Роберта Бёрнса, Генриха Гейне, Редьярда Киплинга, Джанни Родари. Главной любовью всей литературной жизни Маршака была поэзия Роберта Бёрнса. Что касается стихов Редьярда Киплинга, то они переведены С. Я. Маршаком с присущим ему талантом.
Слайд 13Вильям Шекспир
Сонеты Шекспира - наиболее удалённый от нашего времени образец мировой
поэзии.
«Сонеты, - говорил Маршак,- это высшее в поэзии. «Солнце ума…» Мне приходилось делать до двадцати вариантов каждого сонета. Пятьдесят пятый сонет я переводил шесть лет».
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут…
Слайд 14Из сонета № 90
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от
мелких бед я ослабею,
Оставь меня сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее…
Из сонета №102
Люблю, но реже говорю об этом,
Люблю нежней, но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Слайд 15Редьярд Киплинг
Английский писатель Редьярд Киплинг(1865-1936)- поэт и прозаик огромного дарования. Настоящую
славу писателю принесла его знаменитая «Книга джунглей». Что касается стихов, то они переведены С. Я. Маршаком с присущим ему талантом.
Слайд 16
Редьярд Киплинг
Из стихотворения «Если»
И если можешь быть в толпе собою,
При
короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того , ты -человек!
Слайд 17
Валенти́н Миха́йлович Бережко́в—был личным переводчиком И. В. Сталина в годы Второй
мировой войны; был Членом Союза советских писателей, позже профессором Калифорнийского университета (США).
Слайд 18
Виктор Михайлович Суходрев — работал личным переводчиком Никиты Хрущёва и Леонида
Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным и другими лидерами Советского Союза. В 2012 году В. М. Суходрев стал лауреатом ежегодной Национальной премии «Переводчик года». Скончался сравнительно недавно - в 2014 году.
Слайд 19
Чужакин Андрей Павлович - переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других
советских руководителей. Знаком и общался с Дж. Бушем ст., М.Тэтчер, И.Ганди, другими политиками Запада. Сейчас работает над созданием новых учебных пособий и проектом премии по переводу «ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ».
Слайд 20
Гуревич Леонид Ошерович — президент Союза Переводчиков России
Василий Овидиевич Горчаков –
переводчик, сын знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, который после войны был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва.
Марина Дмитриевна Литвинова — филолог, переводчица с английского языка. Известна переводом трёх книг о Гарри Поттере.
Тамара Казакова – профессор, переводчик, редактор, член Правления Союза переводчиков России.
Евге́ний Влади́мирович Витко́вский — российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик.
Евгений Давыдович Фельдман — российский поэт, переводчик, член Союза Российских писателей. Лауреат Бунинской премии 2010 года.
Слайд 21
Па́вел Русла́нович Пала́жченко — советский и российский переводчик, долгое время работавший
с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе.
По его словам: «Холодный пот — это то, что дипломат, переводчик не может себе позволить».
Поводов для потери хладнокровия у Павла Палащенко было немало. От точности его слов зависело, будет ли СССР и дальше считаться на Западе империей зла.
Слайд 22
Андрей Цыбенко-переводчик президента В.В.Путина (недавно его перевели с этой работы в
российское посольство на Мадагаскаре), советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных... Первые опыты работы с В. Путиным - переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней.
Слайд 23
Леонид Вениаминович Володарский
- « Хочу только сразу сказать — я
никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан… ». Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга.Перевел более пяти тысяч фильмов.Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза.
Слайд 24
Алексей Михалев - начал свою работу в кино с перевода нашумевшей
ленты "Пролетая над гнездом кукушки". В списке его работ "Эйс Вентура", "Кудряшка Сью", трилогия "Назад в будущее" и семь частей "Полицейской академии".
Слайд 25
Не меньше шума в киномире наделал переводчик-самоучка Дмитрий Пучков. Его шедевральные
пародии на голливудские сериалы и фильмы появившиеся в интернете под именем Goblin, принеся автору и его студии "Божья искра" широкую известность.
Слайд 26
Санаев Павел Владимирович - таланливейший переводчик. Перевел: «Чокнутый Профессор, «Маска», «Дикий
Дикий Вест и многое другое.
Либергал Григорий Александрович - профессионал синхроперевода. Сейчас переводит для Первого канала церемонии вручения «Оскаров».
Иванов Михаил Николаевич - профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида».
Дубровин Владимир – перевел: Вспомнить Все, Горькая Луна, День Сурка, 10 Заповедей, Дракула Брема Стокера, Кошмар На Улице Вязов-4, Крестный Отец, Крестный Отец-2, Неприкасаемые, Один Дома, Один Дома-2, Привидение, Телохранитель.
Дохалов Вартан Карлович - его переводы: «Терминатор 2», «Охотники за Привидениями 2» и другое.
Слайд 27
Дольский Андрей Игоревич – переводил в основном всеми на известные зарубежные
мультики: «Черепашки Ниндзя», «Дональд Дак»
Слайд 28Первый опрос исследования до урока-беседы
Слайд 29Второй опрос исследования после урока-беседы
Слайд 30
Уважаемые ребята!
Давайте помнить имена великих переводчиков, так же как химики почитают
Д.И.Менделеева, а историки – А.В.Суворова.
Слайд 31
«Переводчики - «почтовые лошади просвещения»».
А.С. Пушкин