Слайд 1Образовательная организация «муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Обдорская гимназия»
Фразеологизмы с компонентом «собака»
в английском языке
Автор: Саликов Зуфар Раильевич,
ученик 7 б класса
Научный руководитель: Иващенко Ирина Сергеевна
Слайд 2Какие ассоциации у вас вызывает английское выражение «black dog»?
Я, к примеру, не зная, что это выражение имеет идиоматическое значение, перевел бы его просто как «черная собака».
Оказывается «black dog» – это так же и идиома, которая имеет абсолютно иное значение.
С английского языка «black dog» переводится как депрессия, угрюмое/дурное настроение, тоска зеленая, уныние.
Слайд 3 На самом же деле, данная фраза переводится как пудинг
с вареньем .
Dog in a blanket –дословно «собака в одеяле»
Слайд 4
Изучая иностранный язык, человек проникает в новую национальную культуру.
Наименования животных
– один из самых древних пластов лексики во всех языках мира.
В работе будут рассматриваться английские фразеологизмы с компонентом «собака».
Слайд 5Актуальность исследовательского проекта определяется тем, что фразеологизмы помогают глубже понять своеобразие
менталитета нации.
Целью является выявление национально-культурной специфики, заключенной во фразеологизмах содержащих компонент «собака».
Это определяет решение следующих задач:
Изучить научную литературу по проблеме исследования
2. Выявить основные приемы перевода
3. Разработать тематическую классификацию фразеологизмов
4. Показать, как мир фразеологии связан с жизнью народа.
5. Создать англо-русский тематический словарь фразеологизмов с компонентом «собака».
Слайд 6 Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «собака», отобранные из
Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина
Предмет- символика фразеологических единиц английского и русского языков
Гипотеза исследования: Фразеологизмы, содержащие компонент «собака» можно классифицировать по тематическим группам, что позволит лучше понять мировоззрение англичан.
Слайд 7
Теоретическая ценность исследования в том что оно затрагивает проблемы фразеологии, и
лингвокультурологии , а материалы, наблюдения и выводы , представленные в работе, позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру англоговорящих народов.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на уроках английского языка, а также созданием англо-русского словаря фразеологизмов с компонентом “собака”.
Новизна работы заключается в том, что проводится анализ фразеологизмов с семой «собака», выражающих различные типы поведения с целью выявления национально-культурной специфики.
Слайд 8 Классификация фразеологических единиц
Виктор
Владимирович Виноградов делит фразеологизмы на следующие типы:
1. Фразеологическое сращение, идиома - речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова или менять их на другие yellow dog -трус
2. Фразеологическое единство - устойчивый оборот, в котором каждое слово имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл. like a dog with two tails- рад-радёшенек
3. Коллокация - частично делимы: одна часть является постоянной, а другая – заменяемой . puppy fat-детская полнота
4. Фразеологические выражения - пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые фразы. Like a dog with its tail tucked under - Как собака с поджатым хвостом .
Слайд 9Способы перевода английских фразеологизмов
Антонимический перевод- передача отрицательного значения с помощью утвердительной
конструкции или наоборот, to keep one’s head – не терять головы,
Калька - когда оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: keep a dog and bark oneself –держать, собаку, а лаять самому
Слайд 10 In the dog's house – (в собачьем доме), разг.
в немилости, в опале.
It's a dog's life – жизнь тяжела и не приносит никакого удовольствия ''собачья жизнь'‘. Например, если человек потерял работу, развелся с женой и попал в больницу.
Эквивалентом, т.е. русским фразеологическим оборотом, совпадающим с английским по смыслу и по образной основе
Слайд 11 To be dog tired. «устал как собака». Это выражение мы применяем чаще
всего к себе когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.
To fight like cats and dogs –спорить и драться с кем-то, «жить как кошка с собакой».
Слайд 12 You can never teach an old dog new tricks - «старую собаку новым трюкам не научишь»;
имеется ввиду, что пожилых людей трудно обучить новому, они привыкли все делать по старинке.
Слайд 13 Let sleeping dogs lie – (при дословном переводе- «пусть спящие собаки лежат») означает
«не создавайте проблем раньше времени». В русском языке соответствует идиоме «не буди лихо, пока оно тихо».
Аналогом,- русским устойчивым оборотом, который по значению совпадает с английским
Слайд 14
A dog’s dinner or dog’s breakfast - дословно
«собачий обед или ужин»
Мы переводим эту фразу
как «расфуфыренный, «расфранченный»
Hot dog – (горячая собака) сосиска в тесте.
Описательный перевод - передача смысла свободным словосочетанием.
Слайд 15 Dog eats dog world – данная фраза означает то, то мир
очень сложен и наполнен яростной борьбой , что люди сделают все чтобы достичь успеха, даже если это причинит вред другим людям, волчьи законы.
Dog days - самые жаркие летние дни; мёртвый сезон.
Слайд 16Статистический анализ фразеологизмов с семой «собака» на основе доминирующих качеств.
Собака издавна
считалась другом человека.
Русские выражения «собачья верность», «собачья преданность» оценивают собаку с хорошей стороны.
Мы постарались выявить отношение англичан к собаке.
В данном аспекте нами было проанализировано 70 английских фразеологических единиц с семой «собака». Их мы классифицируем в соответствии с доминирующими качествами
1. Терпение, жизненный опыт, уверенность в себе.
2. Трусость, подлость, скрытая угроза.
3. Отношение к труду.
4. Плохое самочувствие, настроение.
5. Вражда, конкуренция.
6. Бесполезность.
7. Хвастовство.
8. Неприятности, жизненные проблемы.
9.Жадность.
10.Коллективизм
Слайд 17
Самыми частотными являются фразеологизмы, относящиеся к тематике «Терпение, жизненный опыт» -21
фразеологическая единица из 70 (30%);
Широко представлены английские фразеологизмы, относящиеся к тематическим группам «Трусость, подлость» - 10 фразеологизмов (14%);
«Положительное отношение к труду» -8 (11%);
« Самочувствие, настроение» - 7(10%);
Менее частотны группы «Вражда, конкуренция» -5 фразеологизмов (7 %);
«Бесполезность» -5 (7%);
«Хвастовство» - 5(7%);
«Неприятности, жизненные проблемы» - 5 (7%). ;
Меньше всего в картотеке представлены фразеологизмы, характеризующие «Жадность» - 2 единицы (3%).
«Коллективизм»- 2 (3 %).
Слайд 18
В картотеку вошли фразеологизмы разных типов: фразеологические сращения (идиомы) – 35
единиц, фразеологические единства- 1, фразеологические сочетания (коллокация)- 12 единиц и 22 фразеологических выражения (пословицы и поговорки).
Использованы разные виды перевода: эквивалентом, аналогом, описательным переводом, антонимическим переводом, калькированием.
Слайд 19
Результаты проведенного исследования отображают своеобразие английского национального характера. Доминирующими ценностями для
этнического менталитета является осторожность, терпение, жизненный опыт и уверенность в себе. На втором месте – трудолюбие. Самая наименьшая составляющая – хвастовство, жадность, коллективизм, вражда, конкуренция.
Считаем необходимым подчеркнуть, что поскольку мы акцентировали внимание только на фразеологических единицах, содержащих сему «собака», данная классификация носит обобщающий характер.
Слайд 20
Созданный нами англо-русский тематический словарь фразеологизмов с компонентом «собака» будет полезным
учащимся и учителям, так как он содержит не только перевод, интерпретацию, картинки и примеры употребления фразеологизмов, но и пояснения, указывающие на их происхождение. Словарь может быть дополнен и продолжен при изучении фразеологизмов с другими компонентами.
Слайд 21My English-Russian dictionary has become «dog-eared».
I am a «lucky
dog» today ,
as «Every dog has its day».
It is because I’ve worked « Like a dog with a bone».
I’m sure, «The dog that trots about finds a bone».
I want to be a « clever dog!!!».
Слайд 22
Итак, я вдруг обнаружил что мой словарь стал «dog-eared».
Так говорят о потрепанных, зачитанных книгах, загнутые уголки которых, действительно, напоминают собачьи уши.
Это свидетельство того , что я учился « Like a dog with a bone» т.е «как идущий до конца перфекционист».
Я знаю,что это всё не зря, ведь «The dog that trots about finds a one»- «Собака, которая рыщет, всегда найдет свою косточку» - это про меня.
Кто-нибудь, возможно, скажет в мой адрес « Clever dog!» - « Умный парень!»
Как видите, данные идиомы помогли мне похвастаться своим трудолюбием.
Надеюсь, я сегодня a «lucky dog»- «удачлив» сегодня , а если нет, значит это еще не мой день и всё впереди, потому что «Every dog has its day» - «Будет и на нашей улице праздник».
Вот такая «shaggy-dog story»
Слайд 23Conclusion
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык -
живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию фразеологизмов.
Слайд 24List of References
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: ЛГУ,
1978 г.
2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 261 с.
3. Багана, Ж. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях / Ж. Багана, Е.Н. Таранова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. – 2010. – №3. – С. 46 – 49.
4. Виноградов В, В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды - М, 1977 г.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
1. Cambridge International Dictionary of Idioms/ edited by M. McCarthy.- Cambridge: Cambridge University Press, 2002
2 Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis. – Oxford: Oxford University Press, 2009.
3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1999. – 512