Презентация, доклад по английскому языку

Содержание

Какие ассоциации у вас вызывает английское выражение «black dog»? Я, к примеру, не зная, что это выражение имеет идиоматическое значение, перевел бы его просто как «черная собака». Оказывается «black dog»

Слайд 1Образовательная организация «муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Обдорская гимназия»
Фразеологизмы с компонентом «собака»

в английском языке

Автор: Саликов Зуфар Раильевич,
ученик 7 б класса

Научный руководитель: Иващенко Ирина Сергеевна

Образовательная организация «муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Обдорская гимназия» Фразеологизмы с компонентом «собака» в английском языке

Слайд 2Какие ассоциации у вас вызывает английское выражение «black dog»?

Я, к примеру, не зная, что это выражение имеет идиоматическое значение, перевел бы его просто как «черная собака».
Оказывается «black dog» – это так же и идиома, которая имеет абсолютно иное значение.

С английского языка «black dog» переводится как депрессия, угрюмое/дурное настроение, тоска зеленая, уныние.

Какие ассоциации у вас вызывает английское выражение «black dog»?  Я, к примеру, не зная, что это

Слайд 3 На самом же деле, данная фраза переводится как пудинг

с вареньем .

Dog in a blanket –дословно «собака в одеяле»

На самом же деле, данная фраза переводится как пудинг с вареньем .Dog in a blanket

Слайд 4
Изучая иностранный язык, человек проникает в новую национальную культуру.
Наименования животных

– один из самых древних пластов лексики во всех языках мира.

В работе будут рассматриваться английские фразеологизмы с компонентом «собака».
Изучая иностранный язык, человек проникает в новую национальную культуру.  Наименования животных – один из самых древних

Слайд 5Актуальность исследовательского проекта определяется тем, что фразеологизмы помогают глубже понять своеобразие

менталитета нации.

Целью является выявление национально-культурной специфики, заключенной во фразеологизмах содержащих компонент «собака».
Это определяет решение следующих задач:





Изучить научную литературу по проблеме исследования
2. Выявить основные приемы перевода
3. Разработать тематическую классификацию фразеологизмов
4. Показать, как мир фразеологии связан с жизнью народа.
5. Создать англо-русский тематический словарь фразеологизмов с компонентом «собака».

Актуальность исследовательского проекта определяется тем, что фразеологизмы помогают глубже понять своеобразие менталитета нации. Целью является выявление национально-культурной

Слайд 6 Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «собака», отобранные из

Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина

Предмет- символика фразеологических единиц английского и русского языков
Гипотеза исследования: Фразеологизмы, содержащие компонент «собака» можно классифицировать по тематическим группам, что позволит лучше понять мировоззрение англичан.

Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «собака», отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина

Слайд 7

Теоретическая ценность исследования в том что оно затрагивает проблемы фразеологии, и

лингвокультурологии , а материалы, наблюдения и выводы , представленные в работе, позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру англоговорящих народов.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на уроках английского языка, а также созданием англо-русского словаря фразеологизмов с компонентом “собака”.

Новизна работы заключается в том, что проводится анализ фразеологизмов с семой «собака», выражающих различные типы поведения с целью выявления национально-культурной специфики.
Теоретическая ценность исследования в том что оно затрагивает проблемы фразеологии, и лингвокультурологии , а материалы, наблюдения и

Слайд 8 Классификация фразеологических единиц

Виктор

Владимирович Виноградов делит фразеологизмы на следующие типы:
1. Фразеологическое сращение, идиома - речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова или менять их на другие yellow dog -трус
2. Фразеологическое единство - устойчивый оборот, в котором каждое слово имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл. like a dog with two tails- рад-радёшенек
3. Коллокация - частично делимы: одна часть является постоянной, а другая – заменяемой . puppy fat-детская полнота 
4. Фразеологические выражения - пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые фразы. Like a dog with its tail tucked under - Как собака с поджатым хвостом .
Классификация фразеологических единиц Виктор Владимирович Виноградов делит фразеологизмы на следующие

Слайд 9Способы перевода английских фразеологизмов




Антонимический перевод- передача отрицательного значения с помощью утвердительной

конструкции или наоборот, to keep one’s head – не терять головы,

Калька - когда оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: keep a dog and bark oneself –держать, собаку, а лаять самому
Способы перевода английских фразеологизмовАнтонимический перевод- передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, to keep one’s

Слайд 10 In the dog's house – (в собачьем доме), разг.

в немилости, в опале.

It's a dog's life – жизнь тяжела и не приносит никакого удовольствия ''собачья жизнь'‘. Например, если человек потерял работу, развелся с женой и попал в больницу.

Эквивалентом, т.е. русским фразеологическим оборотом, совпадающим с английским по смыслу и по образной основе

In the dog's house – (в собачьем доме), разг. в немилости, в опале.  It's

Слайд 11 To be dog tired. «устал как собака». Это выражение мы применяем чаще

всего к себе когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.


To fight like cats and dogs –спорить и драться с кем-то, «жить как кошка с собакой».

To be dog tired. «устал как собака». Это выражение мы применяем чаще всего к себе когда хотим сказать,

Слайд 12 You can never teach an old  dog new tricks - «старую собаку новым трюкам не научишь»;

имеется ввиду, что пожилых людей трудно обучить новому, они привыкли все делать по старинке.
You can never teach an old  dog new tricks - «старую собаку новым трюкам не научишь»; имеется ввиду, что пожилых людей трудно

Слайд 13 Let sleeping dogs lie – (при дословном переводе- «пусть спящие собаки лежат») означает

«не создавайте проблем раньше времени». В русском языке соответствует идиоме «не буди лихо, пока оно тихо».

Аналогом,- русским устойчивым оборотом, который по значению совпадает с английским

Let sleeping dogs lie – (при дословном переводе- «пусть спящие собаки лежат») означает «не создавайте проблем раньше времени». В

Слайд 14
A dog’s dinner or dog’s breakfast - дословно 
«собачий обед или ужин»

Мы переводим эту фразу
как «расфуфыренный, «расфранченный»

Hot dog – (горячая собака) сосиска в тесте.

Описательный перевод - передача смысла свободным словосочетанием.

A dog’s dinner or dog’s breakfast - дословно  «собачий обед или ужин»  Мы переводим эту фразу как

Слайд 15 Dog eats dog world – данная фраза означает то, то мир

очень сложен и наполнен яростной борьбой , что люди сделают все чтобы достичь успеха, даже если это причинит вред другим людям, волчьи законы.

Dog days - самые жаркие летние дни; мёртвый сезон.

Dog eats dog world – данная фраза означает то, то мир очень сложен и наполнен яростной борьбой

Слайд 16Статистический анализ фразеологизмов с семой «собака» на основе доминирующих качеств.
Собака издавна

считалась другом человека.
Русские выражения «собачья верность», «собачья преданность» оценивают собаку с хорошей стороны.
Мы постарались выявить отношение англичан к собаке.
В данном аспекте нами было проанализировано 70 английских фразеологических единиц с семой «собака». Их мы классифицируем в соответствии с доминирующими качествами
1. Терпение, жизненный опыт, уверенность в себе.
2. Трусость, подлость, скрытая угроза.
3. Отношение к труду.
4. Плохое самочувствие, настроение.
5. Вражда, конкуренция.
6. Бесполезность.
7. Хвастовство.
8. Неприятности, жизненные проблемы.
9.Жадность.
10.Коллективизм
Статистический анализ фразеологизмов с семой «собака» на основе доминирующих качеств. Собака издавна считалась другом человека. Русские выражения

Слайд 17
Самыми частотными являются фразеологизмы, относящиеся к тематике «Терпение, жизненный опыт» -21

фразеологическая единица из 70 (30%);

Широко представлены английские фразеологизмы, относящиеся к тематическим группам «Трусость, подлость» - 10 фразеологизмов (14%);

«Положительное отношение к труду» -8 (11%);
« Самочувствие, настроение» - 7(10%);
Менее частотны группы «Вражда, конкуренция» -5 фразеологизмов (7 %);
«Бесполезность» -5 (7%);
«Хвастовство» - 5(7%);
«Неприятности, жизненные проблемы» - 5 (7%). ;
Меньше всего в картотеке представлены фразеологизмы, характеризующие «Жадность» - 2 единицы (3%).
«Коллективизм»- 2 (3 %).
Самыми частотными являются фразеологизмы, относящиеся к тематике «Терпение, жизненный опыт» -21 фразеологическая единица из 70 (30%);

Слайд 18
В картотеку вошли фразеологизмы разных типов: фразеологические сращения (идиомы) – 35

единиц, фразеологические единства- 1, фразеологические сочетания (коллокация)- 12 единиц и 22 фразеологических выражения (пословицы и поговорки).
Использованы разные виды перевода: эквивалентом, аналогом, описательным переводом, антонимическим переводом, калькированием.

В картотеку вошли фразеологизмы разных типов: фразеологические сращения (идиомы) – 35 единиц, фразеологические единства- 1, фразеологические сочетания

Слайд 19

Результаты проведенного исследования отображают своеобразие английского национального характера. Доминирующими ценностями для

этнического менталитета является осторожность, терпение, жизненный опыт и уверенность в себе. На втором месте – трудолюбие. Самая наименьшая составляющая – хвастовство, жадность, коллективизм, вражда, конкуренция.

Считаем необходимым подчеркнуть, что поскольку мы акцентировали внимание только на фразеологических единицах, содержащих сему «собака», данная классификация носит обобщающий характер.

Результаты проведенного исследования отображают своеобразие английского национального характера. Доминирующими ценностями для этнического менталитета является осторожность, терпение, жизненный

Слайд 20
Созданный нами англо-русский тематический словарь фразеологизмов с компонентом «собака» будет полезным

учащимся и учителям, так как он содержит не только перевод, интерпретацию, картинки и примеры употребления фразеологизмов, но и пояснения, указывающие на их происхождение. Словарь может быть дополнен и продолжен при изучении фразеологизмов с другими компонентами.
Созданный нами англо-русский тематический словарь фразеологизмов с компонентом «собака» будет полезным учащимся и учителям, так как он

Слайд 21My English-Russian dictionary has become «dog-eared».

I am a «lucky

dog» today ,
as «Every dog has its day».

It is because I’ve worked « Like a dog with a bone».
I’m sure, «The dog that trots about finds a bone».

I want to be a « clever dog!!!».

My English-Russian dictionary has become «dog-eared».  I am a «lucky dog» today , as «Every dog

Слайд 22
Итак, я вдруг обнаружил что мой словарь стал «dog-eared».

Так говорят о потрепанных, зачитанных книгах, загнутые уголки которых, действительно, напоминают собачьи уши.


Это свидетельство того , что я учился « Like a dog with a bone» т.е «как идущий до конца перфекционист».
Я знаю,что это всё не зря, ведь «The dog that trots about finds a one»- «Собака, которая рыщет, всегда найдет свою косточку» - это про меня.


Кто-нибудь, возможно, скажет в мой адрес « Clever dog!» - « Умный парень!»

Как видите, данные идиомы помогли мне похвастаться своим трудолюбием.
Надеюсь, я сегодня a «lucky dog»- «удачлив»  сегодня , а если нет, значит это еще не мой день и всё впереди, потому что «Every dog has its day» - «Будет и на нашей улице праздник».

Вот такая «shaggy-dog story»

Итак, я вдруг обнаружил что мой словарь стал «dog-eared». Так говорят о потрепанных, зачитанных книгах,

Слайд 23Conclusion
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык -

живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию фразеологизмов.
Conclusion   Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас

Слайд 24List of References
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: ЛГУ,

1978 г.
2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 261 с.
3. Багана, Ж. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях / Ж. Багана, Е.Н. Таранова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. – 2010. – №3. – С. 46 – 49.
4. Виноградов В, В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды - М, 1977 г.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
1. Cambridge International Dictionary of Idioms/ edited by M. McCarthy.- Cambridge: Cambridge University Press, 2002
2 Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis. – Oxford: Oxford University Press, 2009.
3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1999. – 512
List of References1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: ЛГУ, 1978 г. 2. Бабкин А. М.

Слайд 25Thank you
for
your attention!

Thank you for your attention!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть