Презентация, доклад НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ, 6 КЛАСС

Цель данной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей.

Слайд 1«Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия»

Выполнила:
ученица 6

«В» класса
Гильфанова Камила
Руководитель:
учитель английского языка
Рябыкина Л.А.
«Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия»Выполнила:ученица 6 «В» классаГильфанова КамилаРуководитель:учитель английского языкаРябыкина Л.А.

Слайд 2Цель данной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и

выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей.


Цель данной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на основе этого их

Слайд 3Задачи исследования:
- определение понятий пословицы и поговорки;
- выявление сходных и различительных

признаков пословиц и поговорок в исследуемых языках;
- изучение исторического происхождения пословиц и поговорок в языках;
- классификация английских, русских пословиц и поговорок по их лексическому составу и структурно-семантическому содержанию.

Задачи исследования:- определение понятий пословицы и поговорки;- выявление сходных и различительных признаков пословиц и поговорок в исследуемых

Слайд 4Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок

в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то

Слайд 5Проблематика: при переводе поговорок и пословиц с английского языка на русский

часто теряется значимость в силу культурных особенностей.
В исследовании были использованы следующие методы:
- анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
- обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

Проблематика: при переводе поговорок и пословиц с английского языка на русский часто теряется значимость в силу культурных

Слайд 6Практическая часть
На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на

русский язык дословно (As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо.)
На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок (As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо. – Как аукнется, так и откликнется.)
На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы.


Практическая частьНа первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно (As the call

Слайд 7Заключение
Нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению,

употреблению и лексическому составу. (Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.)
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу. (Fight fire with fire – Клин клином вышибают.)
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе. (I`ll eat my hat! – Голову даю на отсечение (дословно – я съем свою шляпу).


ЗаключениеНами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу. (Appetite comes

Слайд 81. Происходит взаимопроникновение культур разных народов.
Пословицы следует отличать от

поговорок.
3. Пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
4. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества.
5. Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.


1.  Происходит взаимопроникновение культур разных народов. Пословицы следует отличать от поговорок. 3.  Пословицы и поговорки

Слайд 9Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть