Слайд 1Национальные особенности английских и хакасских сказок
Выполнила: Шалгынова Любовь,
ученица 9 «Б»
класса
Слайд 2Цель нашей работы – выявить национальные особенности английских и хакасских сказок
.
Предмет исследования - общие и отличительные черты русских народных и хакасских народных сказок.
Объектом нашего исследования являются народные сказки.
Слайд 3Задачи:
Познакомиться с историей возникновения английских и хакасских народных сказок.
Изучить различные жанры английских и хакасских сказок.
Выявить национальные особенности английских и хакасских сказок.
Слайд 4Исторические корни сказок
Сказка - это жанр литературного творчества. Сказки бывают фольклорными и
литературными. Сказка фольклорная - эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Сказка литературная -ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.
Слайд 5История собирания и публикации хакасских народных бытовых сказок началась со второй
половины XIX века с появлением в печати первых записей А. А. Кузнецовой, Н. Ф. Катанова ( 1862-1922)
Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916)
Слайд 6Классификация сказок
Фольклорные сказки делятся на три группы:
- сказки о животных;
- волшебные сказки;
- бытовые сказки.
Слайд 7Волшебные сказки(анг.: magic folk tales, хак.: хайхастыг нымахтар)
« What to
do the councillors did not know, when suddenly there came amongst them a poor cobbler, whom they had forgot to call to the meeting, for he was, indeed, looked upon as only half-witted». Сравним: «Плохо жил, со дня на день еле-еле перебивался. Однажды сказал он сам себе: «Пойду-ка я куда-нибудь, наймусь в работники. Может, хорошо жить начну»; «…Жалко стало мальчику стариков. «Раз старик худой, значит, бедный,— подумал мальчик,— зачем бедного человека жизни лишать?»
Слайд 8“Oh, days and days,” replies the man. “See here,” and he
opens his bundle of old boots that he had ready,—“see here,” says he, “these are the boots I’ve worn out on the hard road in coming from the place here.” Ср.: «Почему не дать! Но ведь ты, дедушка, не достанешь так, как я у тебя пальцы толстые. Обратись в комара, залезь в табакерку и кушай сколько хочешь».
Слайд 9“‘Have you, indeed!’ says the devil, looking at them amazed, little
thinking that the man was lying as he showed him pair after pair, all in holes and shreds. “Well, indeed, it must be a long way off,” and he looks around him, and then at the rock, and thinks what a terrible long way he has had to bring it, and begins to doubt …» Ср.: «Пришел к Смерти и говорит:
— Боги сказали, чтобы ты три года древесную кору в тайге ела.
Повздыхал старик — делать нечего. Отправился в тайгу».
Слайд 10So the cobbler came home, and told all the townsfolk what
he had done, and how he had cheated the devil, and all admired his cleverness, and the joke of tricking the devil as he had, nor did they allow him to lose in consequence of missing his day’s work» . Ср.: «Много было батраков у хана. Мальчик всех отпустил. У кого не было одежды — того одел. У кого не было денег — тому дал деньги. Весь ханский скот поровну поделил. С тех пор началась в степи счастливая жизнь».
Слайд 11Сказки про животных (анг.: tales about animals, хак.: ан-хустарданар нымахтар).
:
«After this the magpie took some twigs and twined them round the outside. “The very thing!” said the sparrow, and off be went; so sparrows make rather slovenly nests to this day»
«Филин повертел головой в разные стороны и сказал: – А по-моему, царь должен быть чуткий и чтоб ночью мог видеть» . Здесь же галка является хитрой, корыстной, лицемерной: «Что вы смеетесь? Я вам не Галка-вертихвостка. Улечу от вас в тайгу, но берегитесь: все ваши тайные речи подслушаю и царю донесу»
Слайд 12«For the magpie is the cleverest bird of all at building
nests», «…and refused to tell the birds how to build nests again. And that is why different birds build their nests differently»
«Так с тех пор и живет Сокол в злобе на всех птиц и мстит им за обиду. А Орла и ныне птичьим царем называют. И за услугу эту прикармливает он Ворону и Сороку объедками со своего стола»
Слайд 13Бытовые сказки (анг.: household fairy tale , хак.: олацай нымахтар
“You stupid
boy,” said his mother, “you should have put it in your pocket." "I’ll do so another time,” replied Jack .
« – Не знаю, как он других обманывает, но меня ему не обмануть, — сказал бай Сатин» ; — Еще не родился тот человек, кто бы меня обманул».
«Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman. They lived in a large house, and Jack’s mother lived with them in great happiness until she died».
Слайд 15«Once upon a time when pigs spoke rhyme
And monkeys chewed tobacco,
And
hens took snuff to make them tough,
And ducks went quack, quack, quack, O!»
Слайд 16ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По результатам нашего исследования, можно сказать, что поставленная цель и задачи
были решены, на все интересующие вопросы были получены ответы.
Главное отличие английских народных сказок состоит в том, что они менее насыщенные событиями и не такие яркие. Повествование отличается ровностью, отсутствуют неожиданные повороты. Но в основном английские и хакасские сказки очень похожи. В них простые люди стремятся не только к лучшему, но и помочь другим людям. Главные герои показаны смелыми, умными, храбрыми и противостоят отрицательным качествам людей. Главные герои благородны и становятся народными героями, показав свою смелость, отвагу и добросердечность.
С точки зрения соблюдения композиции можно отметить, что правила построения сюжетной линии соблюдаются и в английских, и в хакасских сказках.
Сравнив английские и хакасские народные сказки, мы узнали что, отличаясь в деталях, в них много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваясь по общим законам истории. И эти сказки всегда отражают национальное своеобразие фольклора каждого народа.