Презентация, доклад к исследлвательской работе Английские идиомы.

Содержание

The aim: to find out the hidden meaning of idioms in different cases of life. We became interested in English Idioms. We aimed to analyze some idioms and to know :if they are hard to understand;if

Слайд 1“English idioms in different spheres of life”

“English idioms in different spheres of life”

Слайд 2The aim: to find out the hidden meaning of idioms in

different cases of life.

We became interested in English Idioms.
We aimed to analyze some idioms and to know :
if they are hard to understand;
if they have analogs in our language;
if we can live without idioms in our life.


The aim: to find out the hidden meaning of idioms in different cases of life. We became

Слайд 3Our steps:
Searching the information about idioms.
Division into the categories.

Home idioms
Childhood or Youth idioms
Idioms about food
Idioms about people
Cat’s idioms
Idioms about love
Shopping idioms
3. Conclusion



Our steps: Searching the information about idioms.Division into the categories. Home idiomsChildhood or Youth idiomsIdioms about foodIdioms

Слайд 4What is an idiom?
An idiom is a phrase where the words

together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words, which can make idioms hard to understand.
What is an idiom?An idiom is a phrase where the words together have a meaning that is

Слайд 5Home idioms
С домом у всех людей мира, пожалуй, связаны, схожие представления.

Домашний очаг у нас ассоциируется со стабильностью и душевным комфортом, который необходимо беречь и поддерживать.
keep the home fires burning (досл. «сохранять домашние огни горящими»)
Если Ваш знакомый обеспокоен тем, что в его отсутствие некому будет побеспокоится о его хозяйстве или рабочих делах, можете прийти к нему на помощь и уверить его в том, что вы будете “keep the home fires burning”, то есть следить за тем, чтобы все шло как прежде.
Например: Please, don’t worry. I will stay home and keep the home fires burning while you are on holiday. (Пожалуйста, не беспокойся, я останусь дома и буду присматривать за хозяйством, пока ты в отпуске.)
Home idiomsС домом у всех людей мира, пожалуй, связаны, схожие представления. Домашний очаг у нас ассоциируется со

Слайд 6until the cows come home (досл. «до тех пор, пока коровы

не вернутся домой»)
Собираясь на вечеринку, молодые американцы предупреждают домашних, что их не будет дома, “until the cows come home”. Но не стоит ждать от них выпонения данного обещания и высматривать из окна, когда же на улице появятся коровы, ведь этим выражением они хотели сказать, что вернутся очень поздно.
Например: I’m going to the party tonight. So I plan to stay out until the cows go home. (Я иду сегодня на вечеринку, так что собираюсь пробыть в гостях допоздна.)
until the cows come home (досл. «до тех пор, пока коровы не вернутся домой»)Собираясь на вечеринку, молодые

Слайд 7drive something home (досл. «отвезти что-либо домой»)
Если Ваш преподаватель английского решил

что-либо drive home для Вас, не стоит понимать это как неожиданную услугу. Он только хочет Вам что-то втолковать или в чем-то убедить.
Например: Our teacher tried to drive home this grammar rule to us, but I understood nothing from his explanations. (Наш учитель пытался втолковать нам это грамматическое правило, но я ничего не понял из его объяснений.)
nothing to write home about (досл. «не о чем писать домой»)
Если мы живем вдали от родных, мы поддерживаем связь, отправляя друг другу письма, в которых мы сообщаем обо всех важных переменах и событиях в нашей жизни. Когда нам кажется, что ничего особенного не происходит, нам не хочется писать домой. Так говорят и о любых непримечательных событиях в нашей жизни, которые никак не сохранились в нашей памяти.
Например: «Did you like your trip to Egypt?» («Тебе понравилась твоя поездка в Египет?») «You know, nothing to write home about!» («Знаешь, ничего особенного!»)
drive something home (досл. «отвезти что-либо домой»)Если Ваш преподаватель английского решил что-либо drive home для Вас, не

Слайд 8Childhood or Youth idioms
Над детьми и молодежью немного «подшучивет» не только

русский, но и английский язык.
small fry (досл. «маленькое жаркое»)
Услышав, что кто-то своих детишек при Вас назвал "маленьким жарким", не стоит подозревать его в нечеловеческой кровожадности. Так пренебрежительно называют своих отпрысков жители Англии.
Например: This small fry has broken my window again with a football ball. (Эта мелюзга опят разбила мое окно футбольным мячом).
rob the cradle (досл. «обокрасть колыбель»)
Если кто-либо из Ваших знакомых в довольно солидном возрасте решился на подобную «кражу», не спешите сообщать об этом в полицию. Ведь это выражение обозначает то, что он женится на девушке, которая намного младше его самого.
Например: My boss is crazy! He is going to rob the cradle at the age of sixty. (Мой начальник сошел с ума! Он собирается жениться в шестьдесят лет на девушке, которая намного младше его).
Childhood or Youth idiomsНад детьми и молодежью немного «подшучивет» не только русский, но и английский язык. small

Слайд 9in one's salad days (досл. «в чьи-то салатные дни»)
У каждого англичанина

были когда-то свои «салатные дни», но это совсем не обозначает, что в молодости всем жителям Соединенного Королевства довелось поработать на кухне. Так привыкли называть годы молодости.
Например: In my salad days, I sang not bad. (В свои молодые годы я неплохо пела).
no spring chicken (досл. «не весенний цыпленок»)
Если Ваш англоговорящий знакомый, которого Вы уговариваете совершить с Вами авантюрное путешествие, в оправдание уверяет Вас, что он уже «no spring chicken», то есть «не весенний цыпленок», не удивляйтесь его словам. Он никогда не был птицей. Он просто хочет Вам дать понять, что уже не молод.
Например: Give up this foolish idea to climb the Everest. Do not forget that you are no spring chicken. (Брось эту дурацкую идею взобраться на Эверест. Не забывай, ты уже не молодой).

in one's salad days (досл. «в чьи-то салатные дни»)У каждого англичанина были когда-то свои «салатные дни», но

Слайд 10Idioms about food
Масса английских идиом связана с темой еды. Некоторые из

них мы сможем понять, так как при переводе получаем выражения, очень похожие на русские.
1. Out of the frying pan and into the fire Например, легко догадаться, что значит "out of the frying pan and into the fire", дословно переводимое как "из сковороды в пламя", так как сами мы используем практически аналогичное "из огня да в полымя".
2. To hand everything on a silver plate Мы сможем посочувствовать американскому подростку, когда он ворчит, что его другу "parents hand everything on a silver platter", что дословно переводится как "все подают на серебряном блюде". Наше на выражение "на блюдечке с голубой каемкой", так полюбившееся Великому Комбинатору, практически соответствует английскому.
3. In the soup Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или неловкое положение.
Например: He is in the soup now, cause he didn't come to the exam. (Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен).
Idioms about foodМасса английских идиом связана с темой еды. Некоторые из них мы сможем понять, так как

Слайд 114. To cook someone’s goose Не спешите выражать признательность тому кто "cooked

your goose" (досл. "приготовил вашего гуся), так как это значит, что Вам навредили, напакостили или "насолили".
Например: She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work. (Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу).
5. To bring home the bacon Настоящей главой английской семьи может становится тот, кто «brings bacon to home» (досл. «приносит бекон домой»). Но не нужно полагать, что для того, чтобы достичь этого положения, достаточно каждый вечер покупать кусок ветчины. Это выражение обозначает «обеспечивать семью».
Например: He has to work on two jobs in order to bring home the bacon for his large family. (Он должен работать на двух работах, чтобы обеспечивать свою большую семью).

4. To cook someone’s goose Не спешите выражать признательность тому кто

Слайд 12Idioms about people
man of his word (досл. человек слова)
A man of

his word is a person who does what he says and keeps his promises. Человек слова делает то, что говорит и сдерживает свои обещания.
Пример: I can respect a man only if he is a man of his word. Я могу уважать человека только, если он человек слова.
it's not the size of the man in the fight; it's the size of the fight in the man (досл. Не размер человека важен в битве, а размер битвы в человеке)
Если посмотреть на дословный перевод, то в уме появляется много различных интерпретаций, но чтобы все окончательно прояснить, давайте обратимся к тому, как англичане интерпретируют эти слова. Смысл ее заключается в следующем: решимость часто бывает более важна, чем размер, численность или способности. У этой идиомы есть друг-близнец: 'It's not the size of the dog in the fight; it's the size of the fight in the dog.'.
Пример: The best boxer knows the secret of success: it`s not the size of the man in the fight, it`s the size of the fight in the man. Лучший боксер знает секрет успеха: не числом побеждают в борьбе, а числом борьбы побеждают.
old friends and old wine are best (досл. старые друзья и старые вина лучше всего)
Как известно, чем больше выдержка вина, тем оно благороднее и больше в цене. Так и старые проверенные друзья, лучше которых не найти, иначе «старый друг лучше новых двух».
Пример: Sara always knows that old friends and old wine are best. And so she decided to go to her old friend`s party instead of going to the restaurant with new ones. Сара всегда знает, что старые друзья лучше новых двух. Вот и решила пойти на вечеринку к старому другу, чем в ресторан с новыми ребятами.
Idioms about peopleman of his word (досл. человек слова)A man of his word is a person who

Слайд 13tied to your mother's apron strings (досл. привязанный в веревкам маминого

фартука)
Если про человека говорят, что он привязан к маминому фартуку, это свидетельствует лишь о том, что человек, обычно мужчина, хоть уже и вырос, но все еще не может без маминой заботы и мало, что может сделать самостоятельно. Маменькин сынок, прячется под маминой юбкой.
Пример: You can't do anything by yourself! You just tied to your mother's apron strings! Ты ничего не можешь сделать! Ты просто маменькин сынок, который прячется под маминой юбкой.
man of parts (досл. человек частей)
Если про Вас говорят, что Вы «человек частей», то это совсем не значит, что Вас поделили на части, совсем наоборот Вы талантливы, и к тому же во многих областях. Т.е. Вы разносторонний человек.
Пример: Leonardo da Vinci invented many interesting things in many sciences. You can call him a real man of parts. Леонардо да Винчи изобрел множество вещей в разных областях. Вы можете назвать его по-настоящему разносторонним человеком.

tied to your mother's apron strings (досл. привязанный в веревкам маминого фартука)Если про человека говорят, что он

Слайд 14Cat’s idioms
Кошки - одни из самых популярных домашних любимцев как в

России, так и в далеких Англии и США. С этими животными связаны множество идиом и устойчивых выражений, дословный перевод которых вряд ли поможет нам понять их смысл.
cat burglar (досл. "кошачий вор")
В наше время появилось довольно много так называемых cat burglars. Однако не стоит остерегаться за судьбу вашего любимца – опасность угрожает скорее вашему имуществу. Ведь так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам.
Например: A cat burglar entered our apartment when everybody was sleeping. (Вор-взломщик попал а нашу квартиру, когда все спали).
cat got one's tongue (досл. «кот схватил чей-то язык»)
Не подумайте, что где-то водятся столь агрессивные коты, которые любят хватать своих хозяев за язык. Если же это с кем-то произошло, это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи.
Например: A cat got my tongue when a journalist approached me with a microphone and started to pose his questions. (Я «проглотил» язык, когда журналист подошел ко мне с микрофоном и начал задавать свои вопросы)
Cat’s idiomsКошки - одни из самых популярных домашних любимцев как в России, так и в далеких Англии

Слайд 15look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид

кота, проглотившего канарейку»)
Если вам довелось видеть кота, поймавшего и съевшего добычу, вы без труда поймете смысл этого выражения. О людях же так говорят в том случае, если они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков.
Например: He looked like the cat that swallowed the canary when he managed to beat all the other poker-players. (Он имел очень довольный вид, когда ему удалось обыграть всех других игроков в покер)
let the cat out of the bag (досл. «выпустить кота из мешка»)
Если среди ваших знакомых иностранцев есть те, кто любит let the cats out of the bag (досл. «выпускать котов из мешков»), не принимайте его за чудака, который увлечен подобным странным занятием. Так говорят лишь про тех, кто любит раскрывать, или «выбалтывать» секреты.
Например: Please, don’t let the cat out of the bag about the New Year’s present for mum. (Пожалуйста, не раскрывый секрет о том, какой мы собираемся подарить подарок маме на Новый год).
look like something the cat dragged in (досл. «выглядит, как что-то затасканное котом»)
Как можно догадаться, речь здесь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человека.
Например: You looked like something the cat dragged in after the flight. (Он выглядел очень измученным после перелета).

look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку») Если вам довелось

Слайд 16Idioms about love
Как и в любом другом языке мира, в английском

есть масса выражений, которые характеризуют отношения между любящими друг друга людьми. Как и все на свете, англичане и американцы мечтают о возлюбленной или возлюбленном, и когда встретят их – переживают период влюбленности, заканчивающийся браком, или же расставанием.
1. find Mr. Right Если романтичные русские девушки мечтают о рыцаре, который придет в один день и завоюет их сердце, англичанки ищут и find Mr. Right (досл. "находят господина Правильного"), то есть безукоризненного, идеального человека.
Например: She has hoped to find Mr. Right all her life, but with no success. (Она надеялась найти Господина Правильного всю свою жизнь, но безуспешно).
2. those three little words Вероятно, самые приятные слова, которые приятно услышать каждому мужчине или женщине - это those three little words (досл. "те три коротких слова"), то есть "я тебя люблю".
Например: After several months of dating the young man finally said those three little words to his girlfriend. (После нескольких месяцев свиданий молодой человек все-таки признался в любви своей девушке).
Idioms about loveКак и в любом другом языке мира, в английском есть масса выражений, которые характеризуют отношения

Слайд 173. puppy love (досл. «щенячья любовь»). Так пренебрежительно называют страстное чувство, которое

испытывают два подростка друг к другу. Тем не менее, история любви, вспыхнувшей между двумя молодыми людьми – Ромео и Джульеттой – стала самой известной, прекрасной и «печальной» повестью на свете об этом чувстве.
Например: When we both were fourteen, we thought we feel the greatest infatuation in the world, but soon we understood it was just a puppy love. (Когда нам обоим было по четырнадцать, мы думали, что испытываем величайшее чувство на свете, но скоро поняли, что это было лишь детским увлечением).
4. tie the knot Если молодой человек все-таки «tied the knot» (досл. «завязал узел»), не значит, что он научился сам завязывать галстук или шнурки. Так говорят о тех, кто женился.
Например: He decided to tie the knot when he was thirty after seven years of dating with a girl. (Он решил жениться, когда ему было тридцать, после того, как он встречался с девушкой семь лет)
5. walk down the aisle together День, когда двое влюбленных walked down the aisle together (досл. «вместе прошли церковный неф»), не совсем обычный, ведь после того, как это произошло, молодые люди стали мужем и женой.
Например: I remember the day, when we walked down the aisle with your mother. (Я помню тот, день, кода мы поженились с твоей матерью).

3. puppy love (досл. «щенячья любовь»). Так пренебрежительно называют страстное чувство, которое испытывают два подростка друг к

Слайд 18Shopping idioms
Устойчивые английские выражения о покупках хоть и не имеют аналогов

в русском языке, тем не менее, отражают то же отношение к покупкам, что и наше с вами.
buy (something) for a song (досл. «купить что-либо за песню») white sale (досл. «белая распродажа»)
Заходя в один магазин за другим в поисках нужной вещи, каждый стремится купить ее "for a song", то есть "за песенку". Но это не значит, что в английских магазинах и лавках принято собираться ценителям музыки. Так говорят об очень недорогих и выгодных покупках.
Например: I bought this fur-coat for a song at the end of season. (Эта шуба досталась мне почти бесплатно в конце сезона)
Те, кто побывал за рубежом, знают о существовании подобных распродаж. Но это совсем не говорит о существующей дискриминации по расовому признаку их посетителей. Так часто называют распродажи постельного белья.
Например: White sales are quiet often in the streets of our city. (Распродажи постельного белья довольно часто бывают на улицах нашего города)
Shopping idiomsУстойчивые английские выражения о покупках хоть и не имеют аналогов в русском языке, тем не менее,

Слайд 19a hard sell (досл. «тяжелая продажа»)
Подобные «тяжелые продажи» переживает скорее не

сам продавец, а покупатель. Ведь так говорят о тех работниках магазинов, которые «давят» на посетителей, буквально уговаривая их что-либо приобрести.
Например: The shop assistant gave me a hard sell on the camera, so I left the shop. (Продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить фотоаппарат, поэтому я ушел из магазина)
under the hammer (досл. «под молотком»)
Если вещи оказались «under the hammer», то есть «под молотком», им вряд ли угрожает опасность быть уничтоженными. Единственное, что может с ними случиться – это то, что они найдут своего покупателя. Ведь так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».
Например: The Picasso’s painting went under the hammer for one million dollars. (Картина Пикассо была продана на аукционе за миллион долларов)

a hard sell (досл. «тяжелая продажа»)Подобные «тяжелые продажи» переживает скорее не сам продавец, а покупатель. Ведь так

Слайд 20Idioms about argument
Англоговорящие жители планеты, впрочем как и все остальные люди

на Земле, очень любят поспорить. Для некоторых это один из способов разрешить какую-то проблему или договориться с собеседником, для других - это очередной повод для того, чтобы поскандалить, есть и такие, которые любят просто понаблюдать за спором, не принимая в нем участия.
cross swords with someone (досл. «скрестить с кем-то шпаги»)
Заядлые английские спорщики всегда ищут причину для спора и человека, с которым можно "cross swords", то есть "скрестить шпаги". Но не стоит полагать, что на улицах Лондона Вас подстерегает опасность участия в дуэли на шпагах. Вам придется зашищать свою честь лишь в словесной перепалке, ведь это выражение переводится как "поспорить с кем-либо".
Например: You know, I’m not so fond of crossing swords with someone, so I’ll not take part in this discussion. (Знаешь, мне не очень нравится c кем-либо спорить, так что я не буду участвовать в этой дискуссии).
talk turkey (досл. «обсуждать индейку»)
Этим делом американцы занимаются не только в День Благодарения, традиционным кушаньем которого является жареная птица. «Обсуждают индейку» и в том случае, когда хотят решить важную проблему, поговорить о чем-то серьезно.
Например: Let’s finally talk turkey and solve our problem. (Давайте наконец-таки поговорим серьезно и решим нашу проблему)


Idioms about argumentАнглоговорящие жители планеты, впрочем как и все остальные люди на Земле, очень любят поспорить. Для

Слайд 21sit on the fence («сидеть на заборе»)
В каждом споре найдутся и

те люди, которые займут свое место «на заборе». Но вряд ли Вы их заметите балансирующими на ограде. Ведь это те, кто не становится ни на чью сторону в споре, оставаясь пассивным наблюдателем.
Например: He was sitting on the fence during all the dispute and mainly kept silence. (Он не принимал ничьей стороны в споре и по большей части молчал)
bury the hatchet («закопать топорик»)
Во время горячей дискуссии, грозящей перерасти в потасовку, спорщикам самое время «bury the hatchet», то есть «закопать топорик». Но это не особенный английский ритуал, суть которого в погребении орудий труда. Это выражение обозначает «прекратить спор и заключить мир».
Например: They buried the hatchet and now they are friends again. (Они помирились и теперь снова друзья)

sit on the fence («сидеть на заборе»)В каждом споре найдутся и те люди, которые займут свое место

Слайд 22Tongue idioms
В английском языке есть идиомы, в которых упоминается главный орган

нашего общения, то есть язык. Дословный перевод может подсказать нам значение всего устойчивого выражения, однако это не всегда является верным способом узнать, что же оно обозначает на самом деле.
cat gets one`s tongue (досл. "кот хватает чей-то язык")
Бывает, что при разговоре или во время публичного выступления вы понимаете, что все слова и мысли вылетели у Вас из головы, и вы стоите в замешательстве перед слушателями, не зная, как продолжить свою речь. Англичане объясняют такую растерянность внезапным появлением коварного кота, который вдруг лишает Вас собственного языка.
Например: The cat suddenly got my tongue in the middle of my speech. Thank God, some of the students began to ask me questions. (Я вдруг «проглотил язык» посередине своей речи. Слава Богу, кое-кто из студентов начал задавать мне вопросы.)
tongue-in-cheek (досл. "с языком за щекой")
Замечали ли Вы, что люди начинают прикусывать язык, когда они хотят схитрить или подшутить над Вами? Существование этого выражения говорит об известной наблюдательности англичан за человеческими привычками.
Например: His tongue-in-cheek compliment concerning my evening dress made me embarrassed. (Его насмешливый комлимент по поводу моего вечернего платья заставил меня смутиться)
Tongue idiomsВ английском языке есть идиомы, в которых упоминается главный орган нашего общения, то есть язык. Дословный

Слайд 23speak with a forked tongue (досл. "говорить с раздвоенным языком")
Человека, убеждающего

людей в одном, но подразумевающего при этом совсем другое, мы назовем двуличным. В Англии их называют говорящими с раздвоенным языком.
Например: This man is always speaking with a forked tongue and nobody trusts him. (Этот мужчина всегда лжет и ему никто не доверяет)
To have a loose tongue (досл. "иметь свободный/растянутый язык")
О тех, кто болтает без умолку, или же любит выбалтывать чужие секреты, говорят, что у них «растянутые языки».
Например: He has a loose tongue. Be careful and do not share your secrets with him. (Он настоящий болтун. Будь осторожен и не делись с ним своими секретами)

speak with a forked tongue (досл.

Слайд 24CONCLUSION
Having researched, we found out hidden meanings of the English idioms

and knew that some of them are similar to Russians, but others have no analogs in our language. Some of them are easy to understand, some are difficult, some are very funny.
We think both the English and Russian people don’t imagine their lives without idioms. The life will be boring without them, but they make our life more impressive.
As for us, it was exciting to learn English idioms that’s why we advise you to pay much more attention to unusual phrases and their meaning because it’s thrilling and useful for the development of our mind! . More than that, they help us to understand the people of the country better.
CONCLUSIONHaving researched, we found out hidden meanings of the English idioms and knew that some of them

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть