Презентация, доклад исследовательской работы на тему: Особенности перевода русских пословиц и поговорок с образами животных на английский язык

Цель и задачи исследованияЦель: Сравнить русские пословицы и поговорки, в которых главными персонажами являются животные с их английскими эквивалентами. Задачи:к каждой русской пословице или поговорке найти английский эквивалент;сравнить совпадение животных в

Слайд 1Особенности перевода русских пословиц и поговорок на английский язык, в которых

главными персонажами являются животные.

Выполнила: Салимова Камилла
обучающаяся 4 а класса
Руководитель: Давлетова
Раушания Рашидовна,
учитель начальных классов
высшей категории

Особенности перевода русских пословиц и поговорок на английский язык, в которых главными персонажами являются животные.  Выполнила:

Слайд 2Цель и задачи исследования
Цель: Сравнить русские пословицы и поговорки, в которых

главными персонажами являются животные с их английскими эквивалентами.
Задачи:
к каждой русской пословице или поговорке найти английский эквивалент;
сравнить совпадение животных в русских и английских пословицах и поговорках;
проанализировать охват животных в русских и английских пословицах и поговорках.

Цель и задачи исследованияЦель: Сравнить русские пословицы и поговорки, в которых главными персонажами являются животные с их

Слайд 3Предмет исследования
15 русских пословиц и поговорок, в которых

главными персонажами являются животные и птицы, и их английские эквиваленты.
Гипотеза
Мы предположили, что все русские пословицы и поговорки будут переводиться на английский язык точь в точь.

Предмет исследования   15 русских пословиц и поговорок, в которых главными персонажами являются животные и птицы,

Слайд 4Что такое пословицы и поговорки?
Пословицы- это краткие меткие изречения,

поучительные по духу и имеющие завершённый смысл. Например: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда.»

Поговорки- это просто устойчивые сочетания, выражающие какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова без нравоучительного смысла. Например: «как две капли воды»,«как снег на голову» и т.п.

Что такое пословицы и поговорки?   Пословицы- это краткие меткие изречения, поучительные по духу и имеющие

Слайд 5Животный мир в русских и английских пословицах и поговорках

Животный мир в русских и английских пословицах и поговорках

Слайд 6Классификация пословиц с точки зрения совпадения в русском и английском языках

Классификация пословиц с точки зрения совпадения в русском и английском языках

Слайд 7Пример:


Видна птица по полёту. –

A bird may be known by its song. ( Птицу можно узнать по песне).

Пример:      Видна птица по полёту. – A bird may be known by

Слайд 9Пример:


Как волка ни

корми, а он всё в лес смотрит. – The leopard cannot change his spots. (Леопард не может изменить своих пятен).

Пример:       Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит.

Слайд 11Пример:



Ночью все кошки серы. –

All cats are grey in the night. (Ночью все кошки серы).
Пример:      Ночью все кошки серы. – All cats are grey in the

Слайд 13Пример:


Лучше синица в

руках, чем журавль в небе. – Half a loaf is better than no bread. (Половинка буханки лучше, чем совсем без хлеба).

Пример:        Лучше синица в руках, чем журавль в небе. –

Слайд 14Широта охвата животных в русских и английских пословицах и поговорках
Волков бояться

– в лес не ходить.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

When the cat is away, the mice will play.

Широта охвата животных в русских и английских пословицах и поговоркахВолков бояться – в лес не ходить.За двумя

Слайд 15Птицы в русских пословицах и поговорках

Птицы в русских пословицах и поговорках

Слайд 16Трудности перевода
Яблоку негде упасть.
Not room to swing a cat.

Трудности переводаЯблоку негде упасть. Not room to swing a cat.

Слайд 17Заключение
1. Изучение пословиц и поговорок способствует:
– повышению мотивации;

обогащению словарного запаса;
– приобщению к иной культуре.
2. Анализ образов животных в русских и английских пословицах и поговорках выявил как сходства, так и различия.
Причины различий:
- отсутствие языкового сходства;
- особенности исторического развития стран;
- своеобразие традиций;
- флора и фауна страны;
- разные религии.
Причина сходств:
- интернациональность пословиц.
3. Анализ пословиц и поговорок позволяет судить о национальных чертах:
англичане более практичны и рациональны, чем русский народ.


Заключение1. Изучение пословиц и поговорок способствует: – повышению мотивации; – обогащению словарного запаса; – приобщению к иной

Слайд 19Список литературы
1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. – М.: Художественная

литература, 1988.
2. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. – М.: Росмэн, 1998.
3. Жаркова Т.И., Синицких О.В. Отражение национального характера в пословицах и поговорках. – Иностранные языки в школе № 1, 2008.
4. Мартынова А.М. Пословицы. Поговорки. Загадки. – М.: Современник, 1986.
5. Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. – М.: Просвещение, 1987.
6. Интернет – ресурсы.

Список литературы1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. – М.: Художественная литература, 1988.2. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть