Слайд 1А.С.Пушкин –поэт и переводчик
Заседание литературной гостиной
Составила Кужелева В.В.
Слайд 2Александр Сергеевич Пушкин 6 июня 1799 г. — 10 февраля 1837 г.
Слайд 3Василий Андреевич Жуковский
(1783 -1852)
Слайд 4Михаил Юрьевич Лермонтов
(1814 -1841)
Слайд 5Николай Михайлович Карамзин
(1766 -1826)
Слайд 6Федор Иванович Тютчев
(1803 -1873)
Слайд 7Афанасий Афанасьевич Фет
(1820 -1892)
Слайд 8Иван Сергеевич Тургенев
(1818 -1883)
Слайд 9Алексей Константинович Толстой
(1817-1875)
Слайд 10Иван Алексеевич Бунин
(1870-1953)
Слайд 11Александр Александрович Блок
(1880 -1921)
Слайд 12Валерий Яковлевич Брюсов
(1873 -1924)
Слайд 13Борис Леонидович Пастернак
(1890 – 1960)
Слайд 14Корней Иванович Чуковский
(1882 -1969)
Слайд 15Самуил Яковлевич Маршак
(1887 -1964)
Удачный перевод лирического стихотворения - всегда «исключение
из правил».
/ С.Я. Маршак/
Слайд 16«Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке».
Слайд 17BRIGHT
яркий,
светлый,
ясный,
прозрачный,
сияющий
блестящий
великолепный
веселый
способный
Слайд 18«Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки
тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово нам мог бы сказать автор или его герой, и какое слово было бы им чуждо.« / С.Я.Маршак /
Слайд 20Сколько языков знал поэт?
французский
старофранцузский
итальянский
испанский
английский
немецкий
древнегреческий
латинский
древнерусский
церковнославянский
сербский
польский
украинский
древнееврейский
арабский
турецкий
Слайд 21Типологические трудности перевода
Английский язык
Русский язык
пятистопный ямб
четырехстопный анапест
четырехстопный анапест
амфибрахий
Слайд 26Два ворона
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон,
где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
1828
Слайд 27Михаил Иванович Глинка
(1804 -1857)
Слайд 28Барри Корнуолл
« Я здесь, Инезилья…»
Я здесь,
Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснётся ли старый,
Мечом уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Слайд 31Я вас любил…
Я вас любил: любовь еще, быть
может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
[А.С.Пушкин, 1829]
Слайд 33 I loved you…
I loved
you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
[Translated by Genia Gurarie,1995]
Слайд 34Александр Александрович Алябьев (1787 -1851)
Слайд 35Александр Сергеевич Даргомыжский (1813 -1869)
Слайд 36 Борис Сергеевич Шереметев
(1822 -1906)