Слайд 2Одна из красочных английских идиом When Pigs Fly (когда полетят поросята)
означает маловероятное событие, которое возможно никогда не случится. Ведь у поросят нет крыльев и они не могут летать.
По смыслу похоже с русской идиомой «Когда рак на горе свистнет».
Слайд 3«Think you might wind up marrying Ray someday?" "Me? Marry that
fat, lazy slob Ray? When pigs fly!!"»
«Sure he'll pay for the drinks—when pigs fly.»
«I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never».
Слайд 4Обычно называют «a fat cat» того человека кто достаточно богат, но
с низким уровнем культуры и с презрением к тем, кто хоть на один цент беднее их. Толстосум. Те люди, которые зарабатывают много денег и пользуется привилегированным положением в обществе.
Слайд 5«They're the fat cats in our town. They've got tons of
money.»
«I like to watch the fat cats go by in their BMWs. I'm no fat cat. I can't even pay my normal bills!»
«The fat cat who runs the local bank is a greedy jerk who enjoys taking advantage of people. Even though he has so much money, he tries to cheat other people in business, even over the most trivial things! He won't even tip waiters at restaurants properly.»
Слайд 6Белый слон являлся божеством в Тайланде, Индии и других азиатских странах
в древних временах. Однако владельцу Белого слона приходилось платить непомерную мзду, поэтому сейчас это означает обузу (бесполезная собственность, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться).
Фигурально выражаясь Белый слон (a white elephant) – это что-то, что очень дорого в содержании и что не приносит прибыли владельцу.
Слайд 7«They are having a white elephant sale at the school next
week.
«Bob's father-in-law has given him an old Rolls Royce, but it's a real white elephant. He has no place to park it and can't afford the gas for it.»
«Those antique vases Aunt Mary gave me are white elephants. They're ugly and I have no place to put them.»
«The town's new leisure centre, recently completed at a cost of ten million pounds, seems likely to prove a white elephant.»
«His services are like so many white elephants, of which nobody can make use, and yet that drain one's gratitude, if indeed one does not feel bankrupt.»
Слайд 8Данная идиома The Tip of the Iceberg появилась и стала употребляться
в начале 20-го столетия, связанного с фактом потопления Титаник вследствие столкновения с айсбергом. Идиома характеризует какую-либо проблему и только видимую ее часть. Образно выражаясь, "the tip of the iceberg" малая часть чего-либо большего.
Слайд 9«The problems that you see here now are just the tip
of the iceberg. There are numerous disasters waiting to happen.»
«Afraid that these few reported cases of the disease might only be the tip of the iceberg.»
Слайд 10Дословный перевод этой идиомы - "палка-в-грязи". Прозвище A Stick-In-The-Mud дают людям,
которые всячески противятся всему новому, боятся перемен, причем с таким упорством, что их трудно назвать даже консерваторами.
Слайд 11Carol was inviting co-workers to a party. However, she did not
even bother trying to invite Paul to the party. Carol knew Paul was a stick-in-the-mud who hated parties; even if Paul could be convinced to go, he would ruin the party with his negative attitude. As a result, Carol did not invite him at all.»
«Anyway, I'm not interested in married men.' 'Oh, don't be such a stick-in-the-mud.'»
Слайд 12Если кто-то говорит, что он «under the weather» то это означает,
что человек нездоров, чувствует себя плохо.
Слайд 13Mary called in today asking for a sick day as she
is under the weather».
«I don't think I'm going to school to day. I'm feeling under the weather.
« After I had spent the whole afternoon stranded out in the rain without a jacket, I was feeling a bit under the weather.
Слайд 14To have your head in the clouds означает мечтать, «витать в
облаках». Ваши мысли везде, как будтно плавают где-то в облаках.
Даже был снят английский фильм с одноименным названием Head In The Clouds.
Слайд 15Keep your head out of the clouds and concentrate on finishing
this essay! You can't keep your grades high if you don't finish your homework on time!"
«A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the
ground.»
«He’s an academic. They’ve all got their heads in the clouds.
Слайд 16Английская идиома «Making Waves » означает нарушать порядок, доставлять неприятности, «гнать
волну», но не совсем, скорее «создавать нездоровую обстановку», «нагнетать атмосферу». Обычно в подтексте должно чувствоваться, что обычно это происходит из-за того, что кто-то слишком много жалуется, ноет.
Слайд 17Martha made waves when she campaigned for extra sick leave for
all employees. Not everyone agreed with her, but everyone respected that she genuniely believes in her idea."
Joe Catwallender is the wrongman for the job; he is always trying to make waves
Слайд 18Идиома steal (someone`s) thunder означает заимствовать чьи-либо идеи или открытия и
предать их гласности ради собственной выгоды.
В 17 столетии писатель Джон Денис (John Dennis) создал машину, которая издавала звуки подобно молнии и грому для одной из своих пьес. Однако идея данной машины была украдена кем-то и использована в другой пьесе. Отсюда и пошло данное выражение
Слайд 19Adam complained that they wouldn’t let his play run, and yet
they had stolen his thunder.»
«I kept quiet about my pregnancy because Cathy was getting married, and I didn't want to steal her thunder.»
«Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder.»
Слайд 20Hitting the hay» выражение, означающее идти спать или лежать на кровати.
"Давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом.
Вероятно, относится к тому факту, что в США в конце 19 и начале 20 века матрасов не было и набивали мешки сеном или соломой. Как правило, идиома Hitting the Hay употребляется в американском варианте английского.
Слайд 21'Sam' Berger, the Olympic heavyweight ... was sleepy and he announced
that 'he was going to hit the hay.'"
The men hit the hay early, in order to be out hunting at dawn.
"I'm going to hit the hay right after making this last blog post..."
«The men hit the hay early»
«I'm pretty tired, gonna hit the hay early.
Слайд 22Идиома: a bad apple означает «плохой человек», тот у кого постоянно
проблемы с законом.
Слайд 23"That guy we just hired? I think he's a bad apple.
He snaps at co-workers; he's becoming a real distraction." The new employee is creating negativity around him.
Так же очень часто Большим яблоком называют Нью Йорк.
Пример:
New York City. We spent the weekend in the Big Apple.
Слайд 24Образно говоря, a bad egg – это человек, который постоянно попадает
в какие-нибудь мелкие неприятности. Или имеющий на стороне «темные делишки». Мошенник; непутевый, никудышный человек.
Слайд 25«I don't want you hanging around with that boy! He's a
bad egg. He'll get you arrested someday!»
«The judge sent the bad egg to prison at last.»
«He is a bad egg, he should be sent to the prison long ago.»