Презентация, доклад на тему Понятие и виды переводческих ошибок

The main requirement of translation is transfer the text from one language by means of another language.Errors can be defined:as the deviation from the standard requirement of equivalence(Shveytser);as a measure of inconsistency original translation(Mignard Beloruchev);misinform measure

Слайд 1Gradation of translation errors
By Agaeva Leyla

Gradation of translation errorsBy Agaeva Leyla

Слайд 2The main requirement of translation is transfer the text from one

language by means of another language.
Errors can be defined:
as the deviation from the standard requirement of equivalence(Shveytser);
as a measure of inconsistency original translation
(Mignard Beloruchev);
misinform measure the impact on the reader
(Komissarov).
The main requirement of translation is transfer the text from one language by means of another language.Errors

Слайд 3Types of errors (according to Komissarov):
1.Gross distortion of the original

content
It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире
2. Inaccurate transmission of original meaning that does not distort it completely
Не was one of the best British football players m 1930's.
В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
3. Lowering the quality of the translations due to deviations from the stylistic norms of PCOS, the use of little used in this type of text units, the abuse of foreign-language borrowings or technical jargon and so on.

Types of errors (according to Komissarov): 1.Gross distortion of the original contentIt was, indeed, out of concern for the well-being

Слайд 4Types of errors (according to Komissarov):
3. Lowering the quality of

the translations due to deviations from the stylistic norms, the abuse of foreign-language borrowings or technical jargon and so on.
If the Prime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric.
Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.
4. Violation of standard rules of the translation


Types of errors (according to Komissarov): 3. Lowering the quality of the translations due to deviations from

Слайд 5Виды смысловых ошибок
Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или

семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002).
It is a good horse that never stumbles.
Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается.
Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
In the West cut diamonds outnumber cars.
На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.
Виды смысловых ошибокБуквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или

Слайд 6Методический (широкий) подход
Предполагает учет не только нарушений в передаче содержания ИТ,

но учет ошибок, связанных с «адаптацией этого содержания к новым лингвоэтническим условиям» (Л.К. Латышев).

На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница): отлично – содержание и стиль переданы полностью, нормы ПЯ в основном соблюдены - допускаются незначительные языковые ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки (искажение)); удовлетворительно - до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.
Методический (широкий) подходПредполагает учет не только нарушений в передаче содержания ИТ, но учет ошибок, связанных с «адаптацией

Слайд 71. Ошибки в трансляции содержания (собственно переводческие)
- это функционально

немотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия:
1.1. Искажения (1) - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, вводящее в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывающее неадекватные представления об ИТ.
1.2. Неточности (1/3) – отклонения с меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
1.3. Неясности (1/4) - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в ИТ, часто возникающий из-за неудобоваримости синтаксических конструкций, неудачного выбора слова, либо обусловленный неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.
1. Ошибки в трансляции содержания (собственно переводческие) - это функционально немотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по

Слайд 82. Ошибки в адаптации (языковые)
ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются

по видам единиц языка и речи.
2.1. Лексическая ошибка (1/3) — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.
2.2. Грамматическая ошибка (1/4) — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
2.3. Стилистическая ошибка (1/4) – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.
2.4. Орфографическая ошибка (1/4) — ошибка в правописании слов ПЯ.
2.5. Пунктуационная ошибка (1/4) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
2. Ошибки в адаптации (языковые)ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи.2.1.

Слайд 9Логические ошибки (по Д.М. Бузаджи)
Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений

предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.
1.1. Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

At two hundred and forty-seven feet, its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven forty- seven jumbo jet.
На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у «Боинга 747»*.
При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем у «Боинга 747».
Логические ошибки  (по Д.М. Бузаджи)Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или

Слайд 101.2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области,

которая описывается в данном тексте;
The current is always switched at zero phase angle to prevent RFI.
Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе*.
Ток всегда переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех.
1.3. Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.
Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:
The people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital sheet with “Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. “Invisible Monsters”).
Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: «Мемориальная больница Ла-Палома».
1.2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте; The

Слайд 112. Нарушения понятийной логичности
Характеризуют текст логически противоречивый в языковом плане.


Причины:
искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте;
неправильное или неудачное словоупотребление;

2. Нарушения понятийной логичности Характеризуют текст логически противоречивый в языковом плане. Причины:искажение структуры актуального членения под влиянием

Слайд 12Примеры
Dillinger escaped by threatening his jailor with a pistol made of

soap and shoe polish. His jailor was a woman
(K. Vonnegut. “Jailbird”).

Диллинджер сбежал, угрожая охране пистолетом, который вылепил из мыла, покрасив гуталином. Охрану несла женщина.

ПримерыDillinger escaped by threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish. His jailor

Слайд 13УЗКО
Собственно переводческая, смысловая – нарушение содержательного соответствия
ШИРОКО
Нарушения норм перевода (нормы эквивалентности,

нормы переводческой речи, жанрово-стилистической нормы) Смысловая +языковая

БУКВАЛИЗМ

ВОЛЬНОСТЬ

Искажения
Неточности
Неясности

Лексические

Грамматические

Стилистические и пр.

+ логические изъяны ПТ

Нарушения предметной логичности

Нарушения понятийной логичности

Обобщение переводческих ошибок

УЗКОСобственно переводческая, смысловая – нарушение содержательного соответствияШИРОКОНарушения норм перевода (нормы эквивалентности, нормы переводческой речи, жанрово-стилистической нормы) Смысловая

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть