Слайд 1„Musen und Natur im Leben und Schaffen der
Klassiker der deutschen Literatur“
Слайд 2
„Musen und Natur im Leben und Schaffen des großen
Goethe“
Слайд 4
Женщины, которых любил Гете. Кто они ?
Вильгельмина Херцлиб
Марианна фон Виллемар
Ульрике
Софи фон Лезецов
Беттина фон Арним
Фридерика Брион
Вильгельмина Херцлиб
Марианна Виллемер
Ульрике фон Левецов
Беттина фон Арним
Слайд 5 G R E T C H E N
Meine Ruh
ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmer mehr.
Sein hoher Gang,
Sein edle Gestalt
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt.
Слайд 6Мир поэзии Гете необыкновенно широк, но одна тема преобладает- это любовь.
Игривая и светская, наивная, земная и небесная, простая и мистическая.
Мало кто из поэтов обогатил сокровищницу любовной лирики столь щедро , как Гете.
Таковы его «Зезенгеймские песни».
Они вдохновлены любовью к дочери сельского пастора Фридерике Брион. В них любовь становится выражением Радости бытия.
Читая Гёте...
Слайд 7F r i e d e r i k e
B r i o n
Слайд 9
Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Трепещет каждый
На ветке лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.
Как эту радость
В груди вместить!—
Смотреть! и слушать!
Дышать! И жить!
“Mailied”J. W. von Goethe
d e r i k e B r i o n
Erwache Friederike,
Vertreib die Nacht,
Die einer deiner Blicke
Zum Tage macht!
Der Vogel sanft Geflüster
Ruft liebevoll,
Mein geliebt Geschwister
erwachen soll!
Слайд 11F r i e d e r i k e
B r i o n
Du gingst, ich stand und sah zu Erden
Und sah dir nach
mit nassem Blick,
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Слайд 12Friederike Brion
O Lieb, o Lieb!
So golden schön,
Wie
Morgenwolken
Auf jenem Höhn!
Слайд 13Lili Schönemann
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedrängt dich so
sehr?
Welch ein fremdes neues Leben?
Ich erkenne dich nicht mehr.
Слайд 14Lili Schönemann
К ЛИЛИ ШЁНЕМАН
В тени долин, на оснеженных кручах
Меня твой образ
звал:
Вокруг меня он веял в светлых тучах,
В моей душе вставал.
Пойми и ты, как сердце к сердцу властно
Влечет огонь в крови
И что любовь напрасно
Бежит любви.
Пер. М.Лозинского
Слайд 15Charlotte von Stein
Johann Wolfgang
Goethe
ШАРЛОТТЕ ФОН ШТЕЙН
Перевод В. Левика
О, зачем твоей высокой властью
Будущее видеть нам дано
И не верить ни любви, ни счастью,
Как бы ни сияло нам оно!
О судьба, к чему нам дар суровый
Обнажать до глубины сердца
И сквозь все случайные покровы
Постигать друг друга до конца!
Слайд 16Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft
ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend* selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefuhle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältnis auszuspähn?
Слайд 18“Gefunden” von goethe
И. Миримский
Нашел
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.
1813
Слайд 19Вильгельмина Херцлиб – «Сонеты»
ПОТРЯСЕНИЕ
Поток со скал бросается и
мчится
Навстречу океану, увлекая
В долины неизведанного края
Все то, что жаждет в безднах отразиться.
Но вдруг — ей, грозной, радостно резвиться —
Вниз Ореада падает нагая,
Леса и скалы следом низвергая,
Чтоб в усмиренных струях раствориться.
Волна растет и мечется. Отныне,
Лишь собственными недрами питаясь,
Ей жить вдали от щедрости отцовой
Назначено, прикованной к плотине.
Следят созвездья, в водах отражаясь,
Игру прибоя, отблеск жизни новой.
Слайд 20Minna Harzlieb “Nahe des Geliebten”
Ich denke dein, wenn mir
der Sonne Schimmer vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer in Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wanderer bebt.
Ich höre dich , wenn dort mit dumpfer Rauschen
Die Welle steigt
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seiest auch noch zu ferne,
du bist mir nah!
Die Sonne singt, bald leuchten mir die Sterne.
Oh, wärst du da!
Слайд 21 Ulrike von Levetzov. – “Trilogie der Leidenschaft” «Трилогия страсти».
УМИРОТВОРЕНИЕ
Ведет
к страданью страсть. Любви утрата
Тоскующей душе невозместима.
Где все, чем жил ты, чем дышал когда-то,
Что было так прекрасно, так любимо?
Подавлен дух, бесплодны начинанья,
Для чувств померкла прелесть мирозданья.
Но музыка внезапно над тобою
На крыльях серафимов воспарила,
Тебя непобедимой красотою
Стихия звуков мощных покорила.
Почему мы рождены?
Для любви.
Без чего не можем жить?
Без любви.
Что помогает нам жить?
Любовь.
Как найти любовь?
Через любовь.
Мы льем слезы, почему?
Из-за любви.
Что соединяет нас?
Любовь.
Woher sind wir geboren?
Aus Lieb.
Wie wären wir verloren?
Ohn Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch Liebe finden?
Durch Lieb.
Was lässt nicht lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen?
Die Lieb.
Слайд 23Johann Wolfgang Goethe
„ Ich bin Euch, meine Lieben, sehr
dankbar. Ohne Euch wäre ich als Lyriker undenkbar. Ihr habt mich mein Leben lang begeistert und angeregt“.
Слайд 24Wanderers Nachtlied J.W. von Goethe
Über allen Gipfeln
Ist
Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Слайд 26Meeresstille
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht
der Schiffer
Glatte Fläche ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.
Слайд 27
Способность любить и творить были действительно нерасторжимы у Гете.
Среди шедевров любовной
лирики Гете:
«Зезенгеймские песни»,вдохновленные Фридерикой Брион,его первой невестой.
«Римские элегии»,воспевающие страсть к будущей «фрау фон Гете»-Кристиане Вульпиус,
«Сонеты» в честь Минны Херцлиб .
«Западно – восточный диван»,возникший под влиянием Марианны Виллемер .
«Трилогия страсти», посвященная Ульрике фон Левецов.