Слайд 1Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение « Хоринская СОШ №2»
Районная научно-практическая конференция «Шаг
в будущее»
секция «Английский язык»
ТЕМА: «Ложные друзья переводчика».
Подготовил: Дамнянова Саяна, ученица 9 «а» класса Научный руководитель: Мамонова Е.В., учитель английского языка
Слайд 2Актуальность.
Актуальность данной работы заключается в том, что явление «ложные друзья переводчика»
достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают учащиеся высоко. Более подробное изучение явления «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе текстов.
Слайд 3Цель:
Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек
ложного перевода; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу
2. Путем опроса выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебник английского языка для 9 классов и составить словарь ложных друзей переводчика в помощь учащимся
4. Разработать памятку с рекомендациями для учащихся.
Слайд 4Объект и предмет
В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников
английского языка для 9 классов под редакцией Биболетовой М.З., в которых присутствуют данные слова.
Предметом исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает определенные затруднения при переводе.
Слайд 5Методы:
В процессе работы я использовал следующие методы:
теоретические (анализ литературы,
обобщение, систематизация);
практические (анкетирование)
Слайд 6Источники возникновения «ложных друзей переводчика».
.
Исторически «ложные друзья переводчика»
являются результатом взаимовлияний
языков,
либо могут являться результатом случайных
совпадений. Название «ложные друзья
переводчика» появилось во Франции в 1928 году
в работе французских учёных
М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи
(J. Derocquigny).
Слайд 7Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив лексику в учебниках М.З.Биболетовой за 9 класс
я смогла подобрать примеры «ложных» слов по пяти предложенным типам.
Первый тип- слова, наиболее ярко иллюстрирующие это явление. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза.
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Artist- художник, а не артист
Magazine-журнал, а не магазин
Слайд 8Второй тип- друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. еlement
- не только элемент, но и стихия
Третий тип- ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме. photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив.
К четвертому типу можно отнести ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске. Routine-«распорядок дня», а переводят как слово «рутина»
И наконец пятый тип- это ложные друзья переводчика в географии.
Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и просто The Channel
Слайд 9Влияние ложных друзей переводчика на перевод.
Изучая тексты и упражнения в УМК
Биболетовой М.З. нередко встречаются слова напоминающие русские. Однако эта помощь может оказаться подвохом. Возьмем к примеру слово LIST- список, а не лист
To be first on the list- быть первым в списке
To make a list- составлять список
A black list – черный список
Слайд 10Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.
Одна из
задач моего исследования составить словарь «ложных друзей переводчика» и разработать рекомендации для учащихся. В этом мне помог эксперимент, на знание этих слов , который я провела среди учащихся 9 классов
Его результаты оказались плачевными. 93% слов были поняты детьми неправильно.
Слайд 11Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.
Из 33 слов, предложенных для перевода 12 учащимся 9 класса только в слове balloon не было допущено ни одной ошибки.
Mark- 11.1%
Family-2.2%
Magazine-55.5%
Все остальные слова были переведены неправильно или непонятны учащимися совсем.
Наибольшую сложность для перевода, судя по опросу вызвали слова
Velvet – бархат, а не вельвет
Valet- лакей, а не валет
Fabric- ткань, а не фабрика
Satin- атлас, а не сатин
Brilliant- великолепный, а не бриллиант
Слайд 12
ПАМЯТКА
Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Таким образом, необходимо знакомить учащихся с ложной лексикой с
целью избежания ошибок при переводе.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной
рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы
Слайд 13Выводы:
В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных
друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».
Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика»
Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.