Презентация, доклад на тему Ложные друзья переводчика

Содержание

«Ложные друзья переводчика»- это лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в одном языке, но отличаются своим смыслом в другом и нередко направляют переводчика по ложному пути.

Слайд 1Ложные друзья переводчика








Выполнил:
Ученик 4 Г класса
МБОУ Школа №6 им. Ломоносова


Бурлака Антон
Руководитель:
Кулага Эллада Михайловна

Ложные друзья переводчикаВыполнил:Ученик 4 Г класса МБОУ Школа №6 им. Ломоносова Бурлака АнтонРуководитель:Кулага Эллада Михайловна

Слайд 2«Ложные друзья переводчика»- это лексические единицы, которые близки по написанию или

звучанию в одном языке, но отличаются своим смыслом в другом и нередко направляют переводчика по ложному пути.

«Ложные друзья переводчика»- это лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в одном языке, но отличаются

Слайд 3Цель исследования: изучение и анализ такого явления как «ложные друзья переводчика» и

составление рекомендаций для учащихся.

Цель исследования: изучение и анализ такого явления как «ложные друзья переводчика» и составление рекомендаций для учащихся.

Слайд 4 Задачи: 1) изучить теорию данного вопроса; 2) составить словарик наиболее часто встречающихся «ложных

друзей» и разработать рекомендации для учащихся ; 3) экспериментальным путем (анкетирование) выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы; 4) сделать выводы исходя из полученных результатов.
Задачи: 1) изучить теорию данного вопроса; 2) составить словарик наиболее часто встречающихся «ложных друзей» и

Слайд 5Объект нашего исследования: явления ассиметрии в английском и русском языках.



Предмет исследования:

лексико-семантические единицы английского и русского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика».

Объект нашего исследования: явления ассиметрии в английском и русском языках.Предмет исследования: лексико-семантические единицы английского и русского языков,

Слайд 6Гипотеза: «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает

изучать язык – начинающих.
Гипотеза: «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык – начинающих.

Слайд 7CLEVER
CREST

CLEVERCREST

Слайд 8
Существительное

Прилагательное

Наречие

Глагол

СуществительноеПрилагательноеНаречиеГлагол

Слайд 9
аpplication - просьба, заявление, а не аппликация

complexion - цвет лица,

а не комплекция


magazine- журнал, а не магазин
аpplication - просьба, заявление, а не аппликация complexion - цвет лица, а не комплекция magazine- журнал, а

Слайд 10

record - не только рекорд, но и личное дело 

dock - не

только док, пристань, но и скамья подсудимых 
record - не только рекорд, но и личное дело  dock - не только док, пристань, но и

Слайд 11routine=timetable - распорядок дня

routine=timetable - распорядок дня

Слайд 12

photograph - фотография, а не фотограф


massive - массивный, а не массив

photograph - фотография, а не фотографmassive - массивный, а не массив

Слайд 13Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и

просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands)
Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и просто The Channel,  а Нормандские

Слайд 15Рекомендации для учащихся:
изучающим иностранный язык следует всегда помнить о том, что

ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не всегда стоит общее для них значение;
при переводе надо помнить, что есть слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения;
избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверки всех значений слова по словарю (надо всегда пользоваться словарём и не лениться!);
При переводе необходимо проводить тщательный анализ всего контекста, а не только одного взятого слова.

Рекомендации для учащихся:изучающим иностранный язык следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет

Слайд 16Выводы:
«ложные друзья переводчика» могут вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на

высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе;
«ложные друзья переводчика» очень часто встречаются в учебной литературе, даже на начальном этапе обучения английскому языку, и в связи с этим, надо быть очень аккуратным при переводе, как отдельных слов, так и целых текстов;
если чаще обращаться к справочной литературе, можно всё-таки избежать курьёзных моментов при переводе иноязычного текста на родной язык.

Выводы:«ложные друзья переводчика» могут вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть