Презентация, доклад на тему Ложные друзья переводчика

Цель:Изучить типы «ложных друзей переводчика», чтобы избежать ловушек ложного перевода; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими словами и выражениями в русском языкеАктуальность темы заключается в необходимости глубокого изучения английского языка Более глубокое изучение

Слайд 1Ложные друзья переводчика
Научный руководитель: Кутина Н.В., учитель английского языка
МБОУ Гимназия №3
НОУ

«Поиск»

Автор: Растроса Ксения, 6 класс

Ложные друзья переводчика Научный руководитель: Кутина Н.В., учитель английского языкаМБОУ Гимназия №3НОУ «Поиск»Автор: Растроса Ксения, 6 класс

Слайд 2Цель:
Изучить типы «ложных друзей переводчика», чтобы избежать ловушек ложного перевода; предупредить

ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими словами и выражениями в русском языке

Актуальность темы заключается в необходимости глубокого изучения английского языка

Более глубокое изучение такого явления в английском языке как ложные друзья переводчика поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов и избежать неловких ситуаций в жизни

Цель:Изучить типы «ложных друзей переводчика», чтобы избежать ловушек ложного перевода; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с

Слайд 3Задачи:
Изучить теорию данного вопроса
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для

учащихся Гимназии № 3
Проанализировать учебники английского языка для 5-9 классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)
Разработать рекомендации для учащихся

Лексика из учебников английского языка для 5-6 классов под редакцией О. В. Афанасьевой , 5-9 классов под редакцией М. З. Биболетовой , в которых присутствует достаточно большое количество данных слов

Объект исследования:

«Ложные друзья» переводчика- лексика, которая вызывает затруднения при переводе

Предмет исследования:

Задачи:Изучить теорию данного вопросаЭкспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся Гимназии № 3Проанализировать учебники английского

Слайд 4Методы:
Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
Практические (анкетирование)

Методы: Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация); Практические (анкетирование)

Слайд 5Angina — стенокардия, а не ангина
Genial — добрый, а не

гениальный

Magazine — журнал, а не магазин


Angina — стенокардия, а не ангина Genial — добрый, а не гениальныйMagazine — журнал, а не магазин

Слайд 6Выражение «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в

работе французских учёных
М. Кесслера и Ж. Дерокиньи

В.Г.Гак

В 1970 году В.Г.Гак уже различает лексические, фразеологические и грамматические буквализмы

Выражение «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских учёныхМ. Кесслера и Ж.

Слайд 75
4
3
2
1
Artist- художник,
а не артист
Record - не только рекорд,
но и

личное дело

Element - не только элемент,
но и стихия

Photograph - фотография,
а не фотограф

Massive - массивный,
а не массив

Routine – рутина,

синоним слова «timetable»,
«распорядок дня»

Ла-Манш на карте Великобритании
называется не только
English Channel,
но и просто The Channel

54321Artist- художник, а не артистRecord - не только рекорд, но и личное дело Element - не только

Слайд 8LIST- список, а не лист, которое довольно часто встречается в учебнике

5-9 классов

To be first on the list- быть первым в списке

To make a list- составлять список

A black list – черный список

Очень часто вводит в заблуждение слово из учебнике за 9-ый класс
to pretend- притворяться, делать вид, а не претендовать

LIST- список, а не лист, которое довольно часто встречается в учебнике 5-9 классовTo be first on the

Слайд 9To realize - ясно понимать, осознавать
Таким образом, если вам встретилось слово,

которое кажется знакомым,
будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы
To realize - ясно понимать, осознаватьТаким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку -

Слайд 10 Velvet – бархат, а не вельвет
Decade- десятилетие, а

не декада
Valet- лакей, а не валет
Fabric- ткань, а не фабрика
Satin- атлас, а не сатин
Brilliant- великолепный, а не бриллиант
Velvet – бархат, а не вельвет Decade- десятилетие, а не декада Valet- лакей, а не валет

Слайд 11Таким образом, необходимо знакомить учащихся с ложной лексикой , чтобы избежать

ошибок при переводе

Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка

Таким образом, необходимо знакомить учащихся с ложной лексикой , чтобы избежать ошибок при переводеПрактическая значимость работы заключается

Слайд 12Всем тем, кто изучает английский язык ,можно дать следующие рекомендации:
При переводе

всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова

2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно

3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста
Всем тем, кто изучает английский язык ,можно дать следующие рекомендации:При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть