Слайд 1Лингвокультурная специфика газетных заголовков
(на материале русско- и англоязычной прессы)
Слайд 2Актуальность исследования обусловлена лингвокультурологическим подходом к анализу материала, имеющему национально-культурную
специфику, что находит отражение в механизме именования медиатекстов.
Слайд 3Всего проанализировано:
200 русско- и англоязычных заголовков
100 из русскоязычной прессы
100 из англоязычной
периодики
Слайд 4 Объект исследования - газетные заголовки англоязычной и русскоязычной прессы как
композиционно-прагматические компоненты текста.
Предмет - лингвокультурная специфика газетных заголовков (на материале англоязычной и русскоязычной прессы).
Цель: определение функциональной специфики анализируемых в лингвокультурологическом аспекте газетных заголовков.
Слайд 5ЗАДАЧИ:
1. Методом выборки составить список английских и русских газетных заголовков,
включающих лингвокультурный компонент;
2. Дать семантико-стилистический анализ газетных заголовков с учетом используемого лингвокультурного компонента;
3. Определить функциональный статус заголовков с лингвокультурным компонентом как структурно-композиционного элемента медиатекста.
Слайд 9Апробация:
1. «Лингвокультурная специфика прецедентных имен в газетных заголовках (на материале англоязычной
и русскоязычной прессы)»// Инновационная Калмыкия: электр. сб. науч. статей – Элиста: КалмГУ, 2016. - №1.
2. Название статьи??? // Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития»: материалы V международной научно-практической конференции - Чебоксары, 2017.
Слайд 10 3. Прецедентность газетных заголовков (на материале англо- и русскоязычной
прессы)//Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития. Т.1 – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», ISBN 978-5-9500297-6-9, УДК 001, ББК 72, Н34, 2017.
4. Название статьи??? // «Образование и наука в современных реалиях»: материалы международной научно-практической конференции - Чебоксары, 2017.
Слайд 11 5. The specificity of precedent names in the newspaper headlines
(based on english and russian languages)» // Образование и наука в современных реалиях» -Т. 2., Вып.1. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», ISBN 978-5-9500416-4-8, УДК 37.0:001, ББК 74.04 (2)+72, О-23), 217.
6. Лингвокультурная специфика газетных заголовков (на материале русско- и англоязычной прессы)» // «Кирилло-Мефодиевские чтения» - Элиста:КалмГУ, 2017. (в печати)
Слайд 12Структура работы:
Введение
Две главы
Заключение
Список литературы
Приложение
Слайд 13
Н.Д. Арутюнова
В.И. Карасик
В.А. Маслова
Ю.Н. Караулов
Лингвокультурология -
наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова 2001: 9, 28, 208].
Слайд 15Картина мира -
представление о действительности, отражённое в языковых знаках,
«языковое членение мира», «особый способ мировидения», выражающийся различными языковыми средствами [Апресян 1995: 8].
Слайд 16Прецедентные феномены -
особая группа вербальных феноменов, которые наиболее узнаваемы в любом
лингвокультурном сообществе; они отображают в тексте национальные и культурные традиции этноса в оценке исторических событий, мифологии, фольклора, памятников искусства, литературы [Красных 2003:171].
Слайд 17ПФ являются прецедентными для:
определенного социума: юристов, школьников, буддистов, военных, пожилых
людей и др.;
- этноса: русских, англичан, грузин, калмыков, американцев и др.;
- могут являться универсальными: Гитлер, Клеопатра, Чингис-хан, Цезарь и т.п.
[Красных 2003:171].
Слайд 18Заголовок -
это название текста, его главный тезис, это
скомканная содержательно-концептуальная информация, и как все сжатое, название (заголовок) норовит к развертыванию, распрямлению» [Гальперин 1981:134].
ФУНКЦИИ:
номинативная, коммуникативная, рекламная
Слайд 19Типы заголовков:
Название-символ – (Елизавета II, ПетрI);
Название-цитата – («Уou're fired!»
Ты уволен! цит. Д.Трампа);
Название-сообщение («А я все летала…» - смерть Жанны Фриске);
Название-намек («А ты заплатил за газ?») Гальперин 1981:134].
Слайд 20
Г
Глава 2: «Лингвокультурная специфика газетных заголовков»
Основатель теории
прецедентности - Ю.Н. Караулов.
Прецедентность - тексты, «значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер» [Караулов 1987: 216].
Прецедентные феномены: прецедентное имя, прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация.
Слайд 21Прецедентные имена -
индивидуальные имена, ситуации, относящиеся к известным
текстам, значимые для носителей определенного языкового сообщества и имена-символы, указывающие на стандартный набор качеств [Гудков 2003:149].
Слайд 22
Анализ сфер-источников ПИ
Русские
Английские
Религия
3
Литературные
персонажи
5
Мифология
2
Герои из мультфильмов
7
Спорт
9
Шоу-бизнес
26
Политика
48
Слайд 23
«Владимир Жириновский: вместо селфи – «самик», а «шведский стол» заменим
на «скатерть-самобранку»». («Комсомольская Правда», 06.10. 2015).
Слайд 24«Princess Diana fashion exhibition to feature classic outfits from 80s and
90s». (Модная выставка нарядов принцессы Дианы 80-х и 90-х годов).
(«The Guardian», 16.11. 2016).
Слайд 25Прецедентные тексты -
часть «культурной памяти любого этноса и употребляются в
других текстах. Это сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу».
[Красных 1997:92].
Слайд 26
Способы апелляции к ПТ (Ю.Н. Караулов):
названия произведений – «Мертвые души»
и др. названия худ. фильмов – «Бриллиантовая рука» и др.
- цитаты – «Быть или не быть…?» и др.
- высказывание выдающихся личностей – «Учиться, учиться и еще раз учиться» и др.
Слайд 27Анализ сфер-источников ПТ
Русские
Английские
Крылатые выражения
49
Худ. произведения
8
Политические лозунги
9
Из песен
9
Религиозные
изречения
10
Цитаты из фильмов
15
Слайд 28
«Выжигая земли Трампа. Прощальные санкции Обамы» - Радикальные действия
американского президента перед уходом из Белого дома ставят Дональда Трампа в очень неудобное положение («Корреспондент», 30.12.2016).
Слайд 29
«Happy birthday, Mr. Prime Minister».
(«The Nation», 25.12.2016).
Слайд 30Выводы:
- Лингвистика для решения многих вопросов неоднократно обращается к тексту. Его
основными признаками являются структурные элементы, включая заголовок.
- Основными функциями заголовка являются воздействующая и номинативная.
Слайд 31Английским и русским заголовкам печатных медиатекстов присущи эмотивность и оценочность.
Они
создаются специальными языковыми средствами – соответствующей лексикой («Вождь в законе») и синтаксическими формами: присоединением, парцелляцией, функциональными и эмоциональными типами структур («Лепс не едет жить в Лондон. И в Нью-Йорк не едет» – присоединение, актуализирующее рему).
Слайд 32Важной чертой английской и русской публицистики является интертекстуальность, одним из способов
проявления которой является употребление прецедентных феноменов.
ПФ отображают в тексте национальные и культурные традиции этноса в оценке событий.
Слайд 33Распределение по типам ПФ:
- присутствие ПИ в 56 русскоязычных
заголовках медиатекстов и 44 англоязычных.
- наличие ПТ в 52 русскоязычных заголовках и в 48 англоязычных.
- ПИ являются именами собственными известных личностей (Жириновский, Мадонна, Трамп и др.).
- ПТ представляют собой прямые цитаты из литературных произведений («Я вернусь до полуночи» (цит. из книги Питера Коули); «Раздражение жизнь вымещает на инвалидах». – «Мертвые души», Н.В. Гоголь, исторические и другие значимые ситуации и события (убийство Бена Ладена, гибель принцессы Дианы и др.).
Слайд 34Классификация:
- Употребление ПИ коннотативно в 33 русских, 19 английских газетных заголовках
(«Мамбо Итальяно в стиле Мадонны») и денотативно (всего 17 русских, 26 английских заголовков) («Триумф Трампа…»)
- Употребление трансформированных ПТ: 38 русских и 13 английских заголовков («Два «башмака» пара»).
- В прямом значении - 31 английских и 11 русских заголовков («Сколько я зарезал, сколько перерезал…»; «Не плачь, потому что это закончилось, улыбнись, потому что это было» (цит. доктора Сьюз)).
Слайд 35 - функция воздействия: цель – привлечь внимание, воздействовать как формой,
так и содержанием.
- функция прагматическая: передача авторской оценки освещаемой в публикации проблемы, ситуации.
Приемы: языковая игра (Matryoshka или смерть), парафразы («Главная бабушка Великобритании»), намек (С днем рождения, мистер премьер-министр), ирония (Мамбо Итальяно в стиле Мадонны – Мадонна дает уроки вокала своим приемным близняшкам Эстер и Стелле).